
द्रौणिप्रतिज्ञा–नारायणास्त्रवर्णनम् (Drauṇi’s Vow and the Description of the Nārāyaṇāstra)
Upa-parva: Nārāyaṇāstra-prayoga (Episode of the Nārāyaṇa Weapon’s Deployment)
Saṃjaya reports that Aśvatthāman wreaks severe devastation upon opponents, likened to end-time destruction. He reiterates a vow before Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana), prompting a renewed convergence of Kuru and Pāṇḍava forces. Amid heightened martial sound and imagery, Drauṇi deploys the Nārāyaṇāstra against the Pāṇḍava–Pāñcāla host; countless blazing projectiles and weapon-forms fill the sky, and the astra intensifies in response to resistance. The Pāṇḍava side experiences acute fear as casualties mount. Yudhiṣṭhira, overwhelmed, issues instructions for withdrawal and even expresses self-destructive despair. Kṛṣṇa (Vāsudeva) intervenes with a technical countermeasure: all should lay down weapons and dismount, since the astra targets those who resist. Bhīma refuses the counsel and attempts direct opposition, whereupon the astra’s force increases; the army largely complies by disarming and dismounting, causing the weapon’s pressure to fall away from them while concentrating upon Bhīma, who becomes obscured by blazing energy as the chapter closes.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रात्रियुद्ध के भीतर उठती नई मुठभेड़ों का वृत्तांत सुनाते हैं—शतानीक का चित्रसेन से सामना, वृषसेन का द्रुपद (यज्ञसेन) पर प्रहार, और प्रतिविन्ध्य का दुःशासन से टकराव। → तीर-प्रतितीर की वर्षा में शतानीक और चित्रसेन एक-दूसरे को बार-बार बेधते हैं; उधर वृषसेन क्रुद्ध होकर यज्ञसेन की छाती में अनेक तीक्ष्ण बाण उतारता है। रात्रि का अंधकार, थकान और भ्रम युद्ध को और निर्दय बनाते हैं। → एक महारथी का धनुष कट जाता है, घोड़े-सारथि मारे जाते हैं और वह विरथ होकर भी तुरंत हार्दिक्य (कृतवर्मा) के रथ पर चढ़कर युद्ध में लौट आता है—रात्रियुद्ध में जीवन-मरण की डोर एक क्षण में टूटती और फिर किसी दूसरे रथ से बंध जाती है। → सारथियों की चतुराई और रथ-परिवर्तन से मोर्चे संभलते हैं; प्रतिविन्ध्य अपने तीक्ष्ण बाणों से घोड़ों को गिराकर दुष्कर पराक्रम दिखाता है। पर निर्णायक विजय किसी एक पक्ष की नहीं—रात्रि के भीतर युद्ध चलता रहता है। → निशीथ के दारुण समय में ‘यमराष्ट्रविवर्धन’ जैसा घोर संग्राम और भड़क उठता है—अगले क्षण किसका रथ टूटेगा, किसका तेज बुझ जाएगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
ऑपनआक्रा बछ। अंक अष्टषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: शतानीकके द्वारा चित्रसेनकी और वृषसेनके द्वारा द्रुपदकी पराजय तथा प्रतिविन्ध्य एवं दुःशासनका युद्ध संजय उवाच शतानीकं शरैस्तूर्ण निर्दहन्तं चमूं तव । चित्रसेनस्तव सुतो वारयामास भारत
Sañjaya dijo: «¡Oh Bharata (Dhṛtarāṣṭra)! En aquel momento, Śatānīka, hijo de Nakula, avanzaba con rapidez, abrasando tu ejército con sus flechas como si fueran fuego. Pero tu hijo Citrasena lo detuvo y le cerró el paso.»
Verse 2
नाकुलिकश्रित्रसेनं तु विदृध्वा पजचभिराशुगै: । सतुतंप्रतिविव्याध दशभिर्निशितै: शरैः,शतानीकने चित्रसेनको पाँच बाण मारे। चित्रसेनने भी दस पैने बाण मारकर बदला चुकाया
Sañjaya dijo: Tras atravesar con cinco flechas veloces a Śritrasena, aliado de Nakula, Citrāsena se volvió contra Śatānīka y lo hirió con diez saetas afiladas como navajas. En el ardor del combate, cada herida fue respondida con otra, y así se avivó el ciclo de represalias que alimenta la violencia de la guerra.
Verse 3
चित्रसेनो महाराज शतानीकं पुनर्युधि । नवभिर्निशितैर्बाणैराजघान स्तनान्तरे,महाराज! चित्रसेनने युद्धस्थलमें पुनः नौ तीखे बाणोंद्वारा शतानीककी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
Sañjaya dijo: Oh gran rey, en medio de la batalla Citrāsena volvió a golpear a Śatānīka, atravesándole la zona del pecho con nueve flechas agudas. El episodio revela el impulso implacable de la guerra: el valor y la destreza se exhiben en asaltos repetidos, mientras el peso moral de la violencia sigue suspendido sobre el campo de combate.
Verse 4
नाकुलिस्तस्य विशिखैर्वर्म संनतपर्वभि: । गात्रात् संच्यावयामास तदद्भुतमिवाभवत्,तब नकुलपुत्रने झुकी हुई गाँठवाले अनेक बाण मारकर चित्रसेनके शरीरसे उसके कवचको काट गिराया। वह अद्धभुत-सा कार्य हुआ
Sañjaya dijo: Nakulī, con muchas flechas de plumas curvadas, lo alcanzó y le desalojó la armadura del cuerpo. Aquel golpe pareció verdaderamente prodigioso: una muestra de pericia marcial en medio del incesante fragor de la guerra.
Verse 5
सो<पेतवर्मा पुत्रस्ते विरराज भृशं नृप । उत्सृज्य काले राजेन्द्र निर्मोकमिव पन्नग:,नरेश्वर! राजेन्द्र! कवच कट जानेपर आपका पुत्र चित्रसेन समयपर केंचुल छोड़नेवाले सर्पके समान अत्यन्त सुशोभित हुआ
Sañjaya dijo: Oh rey, tu hijo —Citrāsena (Apetavarmā)—resplandeció con gran fulgor. En el momento oportuno, oh señor de reyes, se despojó de su armadura como la serpiente que muda la piel, señal de un giro deliberado: de la mera defensa a la acción decisiva bajo la presión de la guerra.
Verse 6
ततोअस्य निशितैर्बाणैर्थ्वजं चिच्छेद नाकुलि: । धनुश्वैव महाराज यतमानस्य संयुगे
Sañjaya dijo: Luego, oh rey, con flechas agudas Nakulī cortó su estandarte y también su arco, mientras él se afanaba en el fragor del combate. No fue mera matanza, sino una maniobra táctica para inutilizar al adversario: despojarlo de emblema y arma, y así inclinar la contienda hacia una ventaja decisiva.
Verse 7
स च्छिन्नधन्वा समरे विवर्मा च महारथ: । धनुरन्यन्महाराज जग्राहारिविदारणम्,राजेन्द्र! समरांगणमें धनुष और कवच कट जानेपर महारथी चित्रसेनने दूसरा धनुष हाथमें लिया, जो शत्रुको विदीर्ण करनेमें समर्थ था
Dijo Sañjaya: En medio del combate, aquel gran guerrero de carro—con el arco cercenado y la armadura desgarrada—tomó otro arco, oh gran rey, oh señor de reyes, un arma capaz de desgarrar al enemigo.
Verse 8
ततस्तूर्ण चित्रसेनो नाकुलिं नवभि: शरै: | विव्याध समरे क्रुद्धो भरतानां महारथ:,उस समय समरभूमिमें कुपित हुए भरतकुलके महारथी वीर चित्रसेनने नकुलपुत्र शतानीकको नौ बाणोंसे घायल कर दिया
Entonces, en el fragor de la batalla, el gran guerrero de carro Citrasena, de la estirpe de los Bháratas—airado y veloz—hirió a Śatānīka, hijo de Nakula, con nueve flechas.
Verse 9
शतानीको<थ संक्रुद्धश्चित्रसेनस्थ मारिष । जघान चतुरो वाहान् सारथिं च नरोत्तम:,माननीय नरेश! तब अत्यन्त कुपित हुए नरश्रेष्ठ शतानीकने चित्रसेनके चारों घोड़ों और सारथिको मार डाला
Dijo Sañjaya: Entonces Śatānīka, encendido de ira, abatió a los cuatro caballos de Citrasena y también a su auriga.
Verse 10
अवलप्लुत्य रथात् तस्माच्चित्रसेनो महारथ: । नाकुलिं पञ्चविंशत्या शराणामार्दयद् बली,तब बलवान महारथी चित्रसेनने उस रथसे कूदकर नकुलपुत्र शतानीकको पचीस बाण मारे
Dijo Sañjaya: Entonces el poderoso gran guerrero de carro Citrasena saltó de aquel carro y golpeó a Nākulī (Śatānīka, hijo de Nakula) con veinticinco flechas.
Verse 11
तस्य तत्कुर्वत: कर्म नकुलस्य सुतो रणे । अर्धचन्द्रेण चिच्छेद चापं रत्नविभूषितम्,यह देख रणक्षेत्रमें नकुलपुत्रने पूर्वोक्त कर्म करनेवाले चित्रसेनके रत्नविभूषित धनुषको एक अर्धचन्द्राकार बाणसे काट डाला
Dijo Sañjaya: Mientras realizaba aquella acción en el campo de batalla, el hijo de Nakula golpeó y cercenó limpiamente su arco adornado con joyas con una flecha de punta en forma de media luna.
Verse 12
सच्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वनो हतसारथि: । आरुरोह रथं तूर्ण हार्दिक्यस्य महात्मन:,धनुष कट गया, घोड़े और सारथि मारे गये और वह रथहीन हो गया। उस अवस्थामें चित्रसेन तुरंत भागकर महामना कृतवर्माके रथपर जा चढ़ा
Sañjaya dijo: Cortado su arco, privado de su carro, con los caballos muertos y el auriga abatido, quedó sin carro; y con presteza montó el carro del magnánimo Hārdikya (Kṛtavarmā).
Verse 13
ट्रुपदं तु सहानीकं द्रोणप्रेप्सुं महारथम् । वृषसेनो<भ्ययात् तूर्ण किर|ञ्शरशतैस्तदा
Sañjaya dijo: Entonces Vṛṣasena se lanzó con presteza contra el gran guerrero de carro Drupada, que avanzaba con sus tropas, resuelto a enfrentarse a Droṇa; y en ese instante lo cubrió con una lluvia de cientos de flechas.
Verse 14
यज्ञसेनस्तु समरे कर्णपुत्रं महारथम् । षष्ट्या शराणां विव्याध बाह्दवोरुगसि चानघ,निष्पाप नरेश! समरांगणमें राजा यज्ञसेन (द्रुपद)-ने महारथी कर्णपुत्र वृषसेनकी छाती और भुजाओंमें साठ बाण मारे
Sañjaya dijo: En lo más recio de la batalla, el rey Yajñasena (Drupada) hirió al gran guerrero, Vṛṣasena, hijo de Karṇa, con sesenta flechas, atravesándole los brazos y el pecho. Oh rey sin mancha, así se encendió aún más el combate.
Verse 15
वृषसेनस्तु संक्रुद्धो यज्ञसेनं रथे स्थितम् । बहुभि: सायकैस्ती3्ष्णराजघान स्तनान्तरे,तब वृषसेन अत्यन्त कुपित होकर रथपर बैठे हुए यज्ञसेनकी छातीमें बहुत-से पैने बाण मारे
Sañjaya dijo: Enfurecido, Vṛṣasena hirió a Yajñasena, que estaba en su carro, con muchas flechas agudas, atravesándolo en la región del pecho.
Verse 16
तावुभौ शरनुन्नाज़ौ शरकण्टकितौ रणे । व्यभ्राजेतां महाराज श्वाविधौ शललैरिव
Sañjaya dijo: Oh rey, ambos, acosados y atravesados por flechas en la batalla, con el cuerpo erizado de espinas de saeta, resplandecían en el campo como dos puercoespines cubiertos de púas.
Verse 17
रुक्मपुड्खीै: प्रसन्नाग्रै: शरैश्छिन्नतनुच्छदौ । रुधिरीघपरिक्लिन्नौ व्यभ्राजेतां महामृथे
Sañjaya dijo: En aquella gran batalla, sus cotas de malla fueron hechas pedazos por flechas de emplumado dorado y puntas claras, agudas; empapados en torrentes de sangre, los dos guerreros, aun así, resplandecían con un fulgor extraño y temible—mostrando que, en medio de la violencia de la guerra, la firme determinación y el deber del guerrero pueden manifestarse como una radiancia sombría.
Verse 18
तपनीयनिभौ चित्रौ कल्पवृक्षाविवाद्भुतौ । किंशुकाविव चोत्फुल्लौ व्यकाशेतां रणाजिरे
Sañjaya dijo: En el campo de batalla, los dos resplandecían con un brillo singular—abigarrados como el oro refinado, maravillosos como los kalpavṛkṣa, árboles que conceden deseos, y radiantes como dos kiṃśuka (flame-of-the-forest) en plena floración. La imagen subraya que, aun en medio de la violencia, la presencia heroica puede parecer deslumbrante, acrecentando tanto el asombro ante el valor como la belleza trágica de la guerra.
Verse 19
वृषसेनस्ततो राजन ट्रुपदं नवभि: शरै: | विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या पुनरन्यैस्त्रिभिस्त्रिभि:
Sañjaya dijo: Entonces, oh Rey, Vṛṣasena hirió a Drupada con nueve flechas; tras atravesarlo, lo volvió a herir con otras setenta, y de nuevo con más flechas, de tres en tres. La escena subraya la escalada implacable de la violencia en el campo de batalla, donde la destreza se exhibe en descargas repetidas, aunque el costo moral de tal exceso quede implícito.
Verse 20
तत:ः शरसहस्राणि विमुज्चन् विवभौ तदा । कर्णपुत्रो महाराज वर्षमाण इवाम्बुद:,महाराज! तदनन्तर सहस्रों बाणोंका प्रहार करता हुआ कर्णपुत्र वृषसेन जलकी वर्षा करनेवाले मेघके समान सुशोभित होने लगा
Sañjaya dijo: Entonces, oh Rey, al soltar miles de flechas, el hijo de Karṇa resplandeció—como una nube cargada de lluvia que derrama su aguacero. La imagen subraya la fuerza abrumadora, casi impersonal, de la destreza marcial en combate: la pericia se vuelve un diluvio que pone a prueba la resistencia, la resolución y el dharma del guerrero en la áspera ética de la guerra.
Verse 21
इससे क्रोधमें भरे हुए राजा द्रपदने एक पानीदार पैने भल्लसे वृषसेनके धनुषके दो टुकड़े कर डाले
Sañjaya dijo: Enfurecido, el rey Drupada, con rápida determinación, asestó un golpe con una flecha bhalla, aguda y reluciente, y partió en dos el arco de Vṛṣasena. En el fragor del combate, la ira puede impulsar una acción decisiva, pero también anuncia el peligro moral de dejar que la cólera gobierne el juicio.
Verse 22
सोअन्यत् कार्मुकमादाय रुक्मबद्धं नवं दृढम् । तूणादाकृष्य विमलं भल्लं पीत॑ शितं दृढम्
Sañjaya dijo: Tomando otro arco—nuevo, firme y ceñido con oro—sacó de su aljaba una flecha bhalla, impecable y refulgente, de tono amarillento, aguda y robusta. La colocó en el arco y, tensándola hasta la oreja, Vṛṣasena, sembrando el terror entre los Somakas, soltó aquella bhalla apuntando al rey Drupada.
Verse 23
द्रपदस्तु ततः क्रुद्धो वृषसेनस्य कार्मुकम् । द्विधा चिच्छेद भललेन पीतेन निशितेन च
Sañjaya dijo: Entonces el rey Drupada, enfurecido, partió en dos el arco de Vṛṣasena con una bhalla aguda, adornada de oro. Pero Vṛṣasena, encajando de inmediato otro arco, apuntó a Drupada; tensó la cuerda hasta la oreja y soltó su flecha, aterrando a todos los Somakas.
Verse 24
हृदयं तस्य भित्त्वाच जगाम वसुधातलम् । कश्मलं प्राविशद् राजा वृषसेनशराहत:,वह भल्ल्ल ट्रपदकी छाती छेदकर धरतीपर जा गिरा। वृषसेनके उस भललसे आहत होकर राजा ट्रुपद मूर्च्छित हो गये
Sañjaya dijo: La flecha, tras atravesarle el corazón, cayó sobre la faz de la tierra. Herido por el dardo de Vṛṣasena, el rey fue presa del desconcierto y se desplomó, desfalleciendo en medio de la violencia de la batalla.
Verse 25
सारथिस्तमपोवाह स्मरन् सारथिचेष्टितम् । तस्मिन् प्रभग्ने राजेन्द्र पजचालानां महारथे
Sañjaya dijo: Entonces el auriga lo apartó del combate, recordando la conducta y los deberes propios de un conductor de carro. Oh, el mejor de los reyes: cuando aquel gran guerrero de carro de los Pañcālas fue puesto en fuga, el auriga obró con presencia de ánimo, anteponiendo la protección de su señor y la disciplina de su oficio en medio del caos de la guerra.
Verse 26
ततस्तु द्रुपदानीकं शरैश्छिन्नतनुच्छदम् । सम्प्राद्रवत् तदा राजन् निशीथे भैरवे सति
Sañjaya dijo: Luego, oh rey, la división de Drupada —con cuerpos y armaduras desgarrados por una lluvia de flechas— se desbandó en una huida precipitada, mientras reinaba la temible hora de la medianoche.
Verse 27
राजेन्द्र! तब सारथि अपने कर्तव्यका स्मरण करके उन्हें रणभूमिसे दूर हटा ले गया। पांचालोंके महारथी द्रपदके हट जानेपर बाणोंसे कटे हुए कवचवाली द्रुपदकी सारी सेना उस भयंकर आधीरातके समय वहाँसे भाग चली ।।
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey de reyes! Entonces el auriga, recordando su deber, los apartó del campo de batalla. Cuando Drupada—gran guerrero de carro de los Pāñcālas—se hubo retirado, todo el ejército de Drupada, con las armaduras cortadas y desgarradas por las flechas, huyó de aquel lugar en la terrible hora de la medianoche. Pues las antorchas que los soldados en fuga arrojaron ardían por todas partes; con su resplandor la tierra, oh rey, brillaba como un cielo sin nubes colmado de planetas y estrellas.
Verse 28
तथाडूुदैर्निपतितैव्यराजत वसुंधरा । प्रावृट्काले महाराज विद्युदूभिरिव तोयद:
Dijo Sañjaya: Oh gran rey, la tierra resplandecía con los brazaletes relucientes caídos de los héroes, como en la estación de las lluvias una nube se ilumina con los relámpagos.
Verse 29
ततः कर्णसुतात् त्रस्ता: सोमका विद्रदुद्रुव॒ुः । यथेन्द्रभयवित्रस्ता दानवास्तारकामये
Dijo Sañjaya: Entonces los Somakas, aterrados por el hijo de Karṇa, huyeron con presteza, como los Dānavas, sacudidos por el miedo a Indra, se dispersaron antaño en la batalla por Tārakā.
Verse 30
तदनन्तर कर्णपुत्र वृषसेनके भयसे त्रस्त हो सोमकवंशी क्षत्रिय उसी प्रकार भागने लगे, जैसे तारकामय संग्राममें इन्द्रके भयसे डरे हुए दानव भागे थे ।।
Dijo Sañjaya: Después de ello, los kshatriyas Somaka, aterrados por Vṛṣasena, hijo de Karṇa, comenzaron a huir, como los Daityas huyeron antaño por miedo a Indra en la guerra de Tārakāmaya. Hostigados por él en el combate y corriendo en desorden, los guerreros Somaka, oh rey, se veían llamativos al quedar iluminados por las antorchas encendidas.
Verse 31
तांस्तु निर्जित्य समरे कर्णपुत्रो5प्यरोचत । मध्यंदिनमनुप्राप्तो घर्माशुरिव भारत,भारत! युद्धस्थलमें उन सबको जीतकर कर्णपुत्र वृषसेन भी दोपहरके प्रचण्ड किरणोंवाले सूर्यके समान उद्धासित हो रहा था
Dijo Sañjaya: Oh Bhārata, tras vencerlos en la batalla, el hijo de Karṇa, Vṛṣasena, resplandeció. Como el sol al llegar al cenit del mediodía, ardía cual astro con rayos abrasadores.
Verse 32
तेषु राजसहस्रेषु तावकेषु परेषु च । एक एव ज्वलंस्तस्थौ वृषसेन: प्रतापवान्,आपके और शत्रुपक्षेके सहस्नों राजाओंके बीच एकमात्र प्रतापी वृषसेन ही अपने तेजसे प्रकाशित होता हुआ रणभूमिमें खड़ा था
Dijo Sañjaya: En medio de aquellos miles de reyes—tanto del bando de los Kaurava como del ejército enemigo—solo Vṛṣasena, el poderoso en hazañas, permanecía en pie en el campo de batalla, ardiendo y resplandeciendo con esplendor marcial.
Verse 33
स विजित्य रणे शूरान् सोमकानां महारथान् | जगाम त्वरितस्तत्र यत्र राजा युधिष्ठटिर:,वह युद्धके मैदानमें शूरवीर सोमक महारथियोंको परास्त करके तुरंत वहाँ चला गया, जहाँ राजा युधिष्छिर खड़े थे
Dijo Sañjaya: Tras vencer en combate a los heroicos grandes guerreros de carro de los Somakas, se apresuró de inmediato hacia el lugar donde estaba el rey Yudhiṣṭhira.
Verse 34
प्रतिविन्ध्यमथ क्रुद्ध॑ प्रदहन्तं रणे रिपून् दुःशासनस्तव सुत:ः प्रत्यगच्छन्महारथ:
Dijo Sañjaya: Entonces Prativindhya, encendido de ira, abrasaba las filas enemigas en el campo de batalla. Para hacerle frente, avanzó tu hijo Duḥśāsana, el gran guerrero de carro.
Verse 35
तयो: समागमो राजंश्रित्ररूपो बभूव ह । व्यपेतजलद व्योम्नि बुधभास्करयोरिव,राजन! जैसे मेघरहित आकाशमें बुध और सूर्यका समागम हो, उसी प्रकार युद्धस्थलमें उन दोनोंका अद्भुत मिलन हुआ
Dijo Sañjaya: ¡Oh rey!, el encuentro de aquellos dos fue maravilloso de contemplar. Como la conjunción de Mercurio y el Sol en un cielo despejado de nubes, así apareció en el campo de batalla su extraordinaria convergencia.
Verse 36
प्रतिविन्ध्यं तु समरे कुर्वाणं कर्म दुष्करम् । दुःशासनस्त्रिभिर्बाणैर्ललाटे समविध्यत,समरांगणमें दुष्कर कर्म करनेवाले प्रतिविन्ध्यके ललाटमें दुःशासनने तीन बाण मारे
Dijo Sañjaya: En plena batalla, cuando Prativindhya realizaba una hazaña difícil de consumar, Duḥśāsana lo hirió en la frente con tres flechas.
Verse 37
सो5तिविद्धों बलवता तव पुत्रेण धन्विना । विरराज महाबाहु: सशृज्ञ इव पर्वतः
Sañjaya dijo: Herido una y otra vez, gravemente atravesado por las poderosas flechas disparadas desde el arco de tu hijo, el de grandes brazos, Prativindhya, seguía resplandeciendo—como una montaña coronada de cumbres. Aun entre las heridas, la firme presencia del guerrero se vuelve una imagen severa de resistencia dentro de la áspera ética del deber en el campo de batalla.
Verse 38
दुःशासन तु समरे प्रतिविन्ध्यो महारथ: । नवश्ि: सायकैर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सप्तभि:,तत्पश्चात् महारथी प्रतिविन्ध्यने समरभूमिमें दुःशासनको नौ बाणोंसे घायल करके फिर सात बाणोंसे बींध डाला
Sañjaya dijo: En pleno combate, el gran guerrero de carro, Prativindhya, hirió a Duḥśāsana con nueve flechas y luego lo atravesó de nuevo con otras siete. El relato subraya la escalada implacable de la violencia en el campo de batalla, donde la destreza y la venganza impulsan heridas repetidas más que la contención.
Verse 39
तत्र भारत पुत्रस्ते कृतवान् कर्म दुष्करम् | प्रतिविन्ध्यहयानुग्रै: पातयामास सायकै:
Sañjaya dijo: Allí, oh Bhārata, tu hijo realizó una hazaña de formidable dificultad. Con flechas feroces abatió a los caballos de Prativindhya. La línea subraya que, en la lógica brutal de la guerra, inutilizar la movilidad del adversario se vuelve un medio decisivo—aunque sombrío en lo ético—para obtener ventaja.
Verse 40
सारथिं चास्य भल्लेन ध्वजं च समपातयत् | रथं च तिलशो राजन् व्यधमत् तस्य धन्विन:
Sañjaya dijo: Con una sola flecha bhalla abatió al auriga de aquel guerrero y también derribó su estandarte. Luego, oh Rey, hizo añicos el carro del arquero, reduciéndolo a fragmentos tan pequeños como semillas de sésamo—imagen de una destreza implacable, que apunta no sólo al combatiente, sino a los mismos soportes de su lucha.
Verse 41
पताकाश्व सतूणीरा रश्मीन् योक्त्राणि च प्रभो । चिच्छेद तिलश: क्रुद्ध: शरै: संनतपर्वभि:
Sañjaya dijo: Oh señor, Duḥśāsana, inflamado de ira, fue cercenando—pedazo a pedazo—con flechas de nudos bien curvados, los estandartes de Prativindhya, sus caballos, sus carcajes, las riendas y hasta las correas del yugo del carro. La escena muestra cómo la cólera en la guerra no se limita a herir al adversario, sino que desmantela los soportes de su movilidad y honor, convirtiendo el combate en una destrucción metódica.
Verse 42
विरथ: स तु धर्मात्मा धनुष्पाणिरवस्थित: । अयोधयत् तव सुतं किरञ्शरशतान् बहून्
Dijo Sañjaya: Aunque quedó sin carro, aquel guerrero justo se mantuvo firme, arco en mano. Lloviendo muchos cientos de flechas, trabó combate con tu hijo—constante en el dharma aun en medio del caos de la guerra.
Verse 43
क्षुरप्रेण धनुस्तस्य चिच्छेद तनयस्तव । अथैनं दशभिर्बाणैश्छिन्नधन्वानमार्दयत्,तब आपके पुत्रने एक क्षुरप्रसे प्रतिविन्ध्यका धनुष काट दिया और धनुष कट जानेपर उसे दस बाणोंसे गहरी चोट पहुँचायी
Dijo Sañjaya: Con una flecha de punta acerada, tu hijo cercenó su arco. Luego, al verlo desarmado, lo hirió con fuerza con diez flechas—en el campo de batalla, la pérdida de un arma se vuelve al instante una abertura para un asalto más implacable.
Verse 44
त॑ दृष्टवा विरथं तत्र भ्रातरो5स्य महारथा: । अन्ववर्तन्त वेगेन महत्या सेनया सह,उसे रथहीन हुआ देख उसके अन्य महारथी भाई विशाल सेनाके साथ बड़े वेगसे उसकी सहायताके लिये आ पहुँचे
Dijo Sañjaya: Al verlo allí privado de su carro, sus hermanos—grandes guerreros de carro—se precipitaron con rapidez, acompañados por un vasto ejército, para sostenerlo y protegerlo en el apretón de la batalla.
Verse 45
आप्लुत: स ततो यान॑ सुतसोमस्य भास्वरम् | धनुर्गह्ा महाराज विव्याध तनयं तव,महाराज! तब प्रतिविन्ध्य उछलकर सुतसोमके तेजस्वी रथपर जा बैठा और हाथमें धनुष लेकर आपके पुत्रको घायल करने लगा
Dijo Sañjaya: Entonces Prativindhya saltó al radiante carro de Sutasoma. Tomando el arco, oh Rey, comenzó a herir a tu hijo—mostrando cómo, en el apremio de la batalla, el valor y la ventaja táctica se persiguen aun a costa de los lazos de sangre y de los frenos ordinarios de la compasión.
Verse 46
ततस्तु तावका: सर्वे परिवार्य सुतं तव । अभ्यवर्तन्त संग्रामे महत्या सेनया वृता:,यह देख आपके सभी योद्धा आपके पुत्र दुःशासनको सब ओरसे घेरकर विशाल सेनाके साथ वहाँ युद्धके लिये डट गये
Dijo Sañjaya: Entonces todos tus guerreros, rodeando a tu hijo, avanzaron de nuevo en la batalla, amparados y sostenidos por un gran ejército.
Verse 47
ततः प्रववृते युद्ध तव तेषां च भारत । निशीथे दारुणे काले यमराष्ट्रविवर्धनम्,भारत! तदनन्तर उस भयंकर निशीथकालमें आपके पुत्र और द्रौपदीपुत्रोंका घोर युद्ध आरम्भ हुआ, जो यमराजके राज्यकी वृद्धि करनेवाला था
Dijo Sañjaya: Entonces, oh Bhārata, se entabló una batalla entre tus hijos y aquellos guerreros—en la hora terrible de la medianoche—una contienda que no haría sino engrosar el reino de Yama, Señor de la Muerte.
Verse 167
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके अवसरपर अलगम्बुषका पराजयविषयक एक सौ सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Dijo Sañjaya: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección relativa a la muerte de Ghaṭotkaca, con ocasión de la batalla nocturna, concluye el capítulo ciento sesenta y siete, que trata de la derrota de Alambusha.
Verse 168
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे शतानीकादियुद्धे5ष्टषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय:
Dijo Sañjaya: Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la subsección relativa a la muerte de Ghaṭotkaca, durante la batalla nocturna, en el episodio que describe el combate de Śatānīka y otros, concluye el capítulo ciento sesenta y ocho.
Whether valor requires continued resistance when resistance predictably worsens collective harm: the chapter frames a dharma-sankat between pride-driven confrontation and restraint-based compliance to protect the wider host.
Under certain conditions, the ethically superior action is controlled non-resistance: disciplined renunciation of aggression can be both morally coherent and strategically effective when a threat is designed to amplify against opposition.
No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-instruction is implicit in Kṛṣṇa’s procedural teaching that correct knowledge of an astra’s operating rule is itself protective within the epic’s broader dharma framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.