Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.170.24Drona Parva, Adhyaya 170, Shloka 24

द्रौणिप्रतिज्ञा–नारायणास्त्रवर्णनम्

Drauṇi’s Vow and the Description of the Nārāyaṇāstra

हृदयं तस्य भित्त्वाच जगाम वसुधातलम्‌ । कश्मलं प्राविशद्‌ राजा वृषसेनशराहत:,वह भल्‍ल्ल ट्रपदकी छाती छेदकर धरतीपर जा गिरा। वृषसेनके उस भललसे आहत होकर राजा ट्रुपद मूर्च्छित हो गये

hṛdayaṃ tasya bhittvā ca jagāma vasudhātalam | kaśmalaṃ prāviśad rājā vṛṣasenśarāhataḥ ||

Sañjaya dijo: La flecha, tras atravesarle el corazón, cayó sobre la faz de la tierra. Herido por el dardo de Vṛṣasena, el rey fue presa del desconcierto y se desplomó, desfalleciendo en medio de la violencia de la batalla.

हृदयम्heart
हृदयम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
भित्त्वाhaving pierced/split
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
वसुधातलम्the surface of the earth/ground
वसुधातलम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधातल
FormNeuter, Accusative, Singular
कश्मलम्faintness/delusion
कश्मलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकश्मल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राविशत्entered/overcame
प्राविशत्:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वृषसेनशराहतःstruck by the arrow of Vṛṣasena
वृषसेनशराहतः:
TypeAdjective
Rootवृषसेन-शर-आहत
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛṣasena
T
the king (rājā)
A
arrow (śara)
E
earth/ground (vasudhātala)

Educational Q&A

The verse highlights the immediate human cost of war: even a king, emblem of power and duty, can be overwhelmed by kaśmala—mental shock and collapse—when struck. It underscores the fragility of life and the grave consequences that accompany kṣatriya warfare.

Sañjaya reports that Vṛṣasena’s arrow pierces the king’s heart; the shaft then falls to the ground, and the wounded king is overtaken by kaśmala (bewilderment/faintness), losing composure and collapsing on the battlefield.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App