
Śaineya’s Breakthrough and Reunion with Arjuna (शैनेयस्य समागमः)
Upa-parva: Jayadratha-vadha-anuyāna (Relief operations and the approach to the Jayadratha objective)
Saṃjaya reports that Sātyaki (Śaineya/Yuyudhāna), acting with urgency for Arjuna’s welfare, advances through congested combat. Trigarta archers initially contain him with chariot barriers and dense arrow volleys, yet Sātyaki defeats a large number of opponents and moves with striking speed across directions, described as almost dance-like mobility amid chariots. Additional groups—Śūrasenas and later Kaliṅgas—attempt to restrain him with sustained missile pressure, but he breaks through and reaches Arjuna. Kṛṣṇa identifies Sātyaki’s approach to Arjuna and praises his loyalty, skill, and the severity of his prior engagements, enumerating the adversaries he has harried. Arjuna, however, responds without elation: he worries about the unknown condition of Yudhiṣṭhira, since Sātyaki was a principal protector. Arjuna further notes the time pressure to neutralize Jayadratha, Sātyaki’s fatigue, and the looming threat posed by Bhūriśravas and others, framing the reunion as strategically complex rather than purely celebratory.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, संजय से युद्धभूमि का हाल पूछते हुए, अपनी ही सेना की ‘सदा पूजित’ और सुगठित व्यवस्था का स्मरण करता है—और उसी स्मरण में भय की दरारें उभर आती हैं। → संजय रणक्षेत्र का दृश्य रखता है: सहस्रों रथ, अश्व और पदाति व्यग्र होकर इधर-उधर धावमान हैं; यह भगदड़ विजय-आशा के क्षय और कौरव-पक्ष के भीतर फैलती निराशा का संकेत बनती है। → भीमसेन अपनी भुजाओं से मुक्त की हुई सर्प-सदृश भयानक शक्ति/शक्ति-आयुध को कृतवर्मा के रथ की ओर फेंकता है; वह दिशाओं को प्रकाशित करती हुई उल्का की तरह आकाश से गिरती प्रतीत होती है और युद्ध का केंद्र एक ही प्रहार पर सिमट आता है। → प्रहार के बाद रणभूमि में क्षणिक ठहराव और पुनर्संयोजन होता है; कौरव-पक्ष अपने योद्धाओं को संभालने का प्रयास करता है, और शिखण्डी को विषण्ण देखकर ‘हार्दिक्य’ (कृतवर्मा) सहित सैनिक उसका सत्कार/संरक्षण करते हैं—मानो मनोबल को वस्त्रों की तरह झाड़-पोंछ कर फिर पहनाना हो। → महाधनुर्धर महारथी (कृतवर्मा/प्रतिद्वन्द्वी) क्रोध में हँसते हुए तीन-तीन बाणों से भीम को गहरी चोट पहुँचाता है—अगला क्षण पूछता है: क्या भीम इस प्रतिघात को और उग्र प्रतिशोध में बदल देगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ६८ श्लोक हैं) ऑपन-माज बछ। जज: चतुर्दशाधिकशततमो< ध्याय: धृतराष्ट्रका विषादयुक्त वचन
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Sañjaya, mi ejército está así dotado de muchas ventajas, y su fuerza ha sido reunida en número inmenso. Es más poderoso que la hueste de los Pāṇḍava. También su formación de batalla se dispone conforme a las reglas del arte de la guerra; y de este modo se ha congregado una vasta compañía de guerreros».
Verse 2
नित्यं पूजितमस्माभिरभिकामं च नः सदा । प्रौढमत्यद्भुताकारं पुरस्ताद् दृष्टविक्रमम्
Sañjaya dijo: «Nuestra hueste ha sido siempre honrada por nosotros, y siempre se ha mostrado bien dispuesta hacia nosotros. Está madura en las artes de la guerra, de formación y apariencia asombrosas, y se compone de hombres cuyo valor ya ha sido visto en la primera línea.»
Verse 3
नातिवृद्धमबालं च नाकृशं नातिपीवरम् | लघुवृत्तायतप्रायं सारगात्रमनामयम्
Sañjaya dijo: «Entre ellos no hay nadie excesivamente anciano, ni nadie que sea apenas un niño; nadie está consumido, y nadie es desmesuradamente corpulento. Sus cuerpos son ligeros y bien proporcionados, por lo común de elevada estatura; cada miembro es firme y recio, y los guerreros están libres de enfermedad: sanos y aptos para las exigencias de la batalla.»
Verse 4
आत्तसंनाहसंछन्न॑ बहुशस्त्रपरिच्छदम् । शस्त्रग्रहणविद्यासु बह्मीषु परिनिष्ठितम्
Sañjaya dijo: «Están plenamente armados y cubiertos con armaduras bien ceñidas; poseen abundancia de armas y pertrechos. Todos estos guerreros están firmemente adiestrados en muchas disciplinas del manejo de las armas.»
Verse 5
आरोहे पर्यवस्कन्दे सरणे सान्तरप्लुते । सम्यक्प्रहरणे याने व्यपयाने च कोविदम्,चढ़ने, उतरने, फैलने, कूद-कूदकर चलने, भली-भाँति प्रहार करने, युद्धके लिये जाने और अवसर देखकर पलायन करनेमें भी कुशल हैं
Sañjaya dijo: «Son diestros en montar y desmontar, en saltar y avanzar con rapidez por terreno difícil, en desplegarse y cambiar de movimiento con táctica; en asestar golpes certeros en la lucha; en lanzarse al combate y también en retirarse cuando el momento lo exige.»
Verse 6
नागेष्वश्वेषु बहुशो रथेषु च परीक्षितम् परीक्ष्य च यथान्यायं वेतनेनोपपादितम्
Sañjaya dijo: «Muchas veces se ha puesto a prueba a los hombres en el arte de combatir desde elefantes, desde caballos y desde carros de guerra; y, tras examinarlos, se les ha provisto debidamente de paga conforme a lo que es justo».
Verse 7
न गोष्ठया नोपकारेण न सम्बन्धनिमित्तत: । नानाहूत॑ नाप्यभूतं मम सैन्यं बभूव ह
Sañjaya dijo: «Ni por halagos bajo presión social, ni ganando a los hombres con favores, ni por lazos de parentesco se formó mi ejército. Tampoco hay entre ellos nadie que no haya sido convocado como corresponde, o que haya sido apresado y traído por la fuerza. Tal es la condición de toda mi hueste».
Verse 8
कुलीनार्यजनोपेतं तुष्टपुष्टमनुद्धतम् । कृतमानोपचारं च यशस्वि च मनस्वि च
Sañjaya dijo: «Iba acompañado por gentes nobles y bien nacidas: satisfechas y bien nutridas, pero no arrogantes. Era alguien que había recibido el honor y las atenciones corteses debidas, y era a la vez renombrado y de ánimo elevado».
Verse 9
इसमें सभी लोग कुलीन, श्रेष्ठ, हृष्ट-पुष्ट, उद्ण्डताशून्य, पहलेसे सम्मानित, यशस्वी तथा मनस्वी हैं ।।
Sañjaya dijo: «Además, todos los hombres allí son de linaje noble y de alta condición: alegres y robustos, disciplinados, sin desmesura; honrados desde antiguo, renombrados y de ánimo elevado. Y, señor mío, esta hueste ha sido sostenida y administrada sin cesar por ministros y muchos otros jefes principales: hombres de conducta meritoria, valerosos como los guardianes de los mundos y los más eminentes entre los hombres».
Verse 10
बहुभि: पार्थिवैर्गुप्तमस्मत्प्रियचिकीर्षुभि: । अस्मानभिसृतै: कामात् सबलै: सपदानुगै:
Sañjaya dijo: «Estaban protegidos por muchos reyes, deseosos de hacer lo que nos complaciera; y, movidos por ese puro anhelo, avanzaron contra nosotros, viniendo con sus fuerzas y con sus seguidores pisándoles los talones».
Verse 11
हमारा प्रिय करनेकी इच्छावाले तथा सेना और अनुचरोंसहित स्वेच्छासे ही हमारे पक्षमें आये हुए बहुत-से भूपालगण भी इसकी रक्षामें तत्पर रहते हैं ।।
Dijo Sañjaya: “Muchos reyes también—deseosos de hacer lo que nos complace—han venido por su propia voluntad a nuestro bando con sus ejércitos y séquitos, y están dispuestos a protegerlo. Nuestro ejército es como el gran océano, colmado por todas partes por ríos que afluyen desde todas las direcciones—profundo e inconmensurable. Está atestado de carros y caballos, sin alas y sin embargo veloces como aves, que avanzan en oleada con un ímpetu irresistible.”
Verse 12
प्रभिन्नकरटैश्वैव द्विरदैरावृतं महत् । यदहन्यत मे सैन्यं किमन्यद् भागधेयत:
Dijo Sañjaya: «Aunque mi vasto ejército estaba cercado por poderosos elefantes con las sienes manando, si aun así ha sido abatido por el enemigo, ¿qué otra causa puede haber, fuera del destino?»
Verse 13
योधाक्षय्यजलं भीम॑ वाहनोर्मितरज्धिणम् । क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्रासझषाकुलम्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, mi ejército se asemeja a un océano terrible. Sus guerreros son sus aguas inagotables; sus carros, caballos y monturas, sus olas ondulantes. Rebosa de las ‘peces’ de las armas: proyectiles, espadas, mazas, lanzas, flechas y venablos. Estandartes y ornamentos se acumulan en su seno como gemas. Los vehículos que corren son el ímpetu del viento, y por él ese mar de guerra tiembla y se encrespa.»
Verse 14
ध्वजभूषणसम्बाधरत्नोपलसुसंचितम् । वाहनैरभिधावद्धिर्वायुवेगविकम्पितम्
Dijo Sañjaya: «Estaba densamente colmado de estandartes y ornamentos, y ricamente amontonado de joyas y piedras preciosas. Sacudido por la fuerza del viento, temblaba cuando los veloces vehículos se lanzaban hacia delante.»
Verse 15
द्रोणगम्भीरपातालं कृतवर्ममहाह्दम् । जलसंधमटहाग्राहं कर्णचन्द्रोदयोद्धतम्
Dijo Sañjaya: «Oh rey, mi ejército se asemeja a un océano terrible. Droṇa es su hondura abismal que desciende hasta las regiones inferiores; Kṛtavarmā es como un vasto lago en su interior; Jayadratha es su poderoso cocodrilo; y sin cesar se alza y se embravece por la salida de la luna que es Karṇa.»
Verse 16
गते सैन्यार्णवं भित्त्वा तरसा पाण्डवर्षभे । संजयैकरथेनैव युयुधाने च मामकम्
Sañjaya dijo: «Tras abrirse paso con presteza a través de mi ejército—como si fuera un vasto océano—y forzar la entrada, el más excelso de los Pāṇḍavas, Arjuna Savyasācī, junto con el noble héroe sātvata, el gran guerrero de carro Yuyudhāna, avanzando como si sólo un único carro los sostuviera—una vez que han penetrado en nuestra formación, ya no veo esperanza alguna de que mis fuerzas restantes puedan resistir.»
Verse 17
तत्र शेषं न पश्यामि प्रविष्टे सव्यसाचिनि । सात्वते च रथोदारे मम सैन्यस्य संजय
Sañjaya dijo: «En esta coyuntura, oh Saṃjaya, no veo resto alguno—ningún remanente que sobreviva—de mi ejército, ahora que Arjuna Savyasācin se ha abierto paso, y también ha entrado el noble guerrero sātvata en su espléndido carro. Su irrupción no anuncia sólo una pérdida táctica, sino el derrumbe de la esperanza y del orden en la batalla: cuando el valor y la destreza se desatan, pueden arrollar incluso a una hueste inmensa.»
Verse 18
तौ तत्र समतिक्रान्तौ दृष्टवातीव तरस्विनौ । सिन्धुराजं तु सम्प्रेक्ष्य गाण्डीवस्येषुगोचरे
Sañjaya dijo: «Al ver allí a aquellos dos héroes de velocidad extraordinaria, que habían quebrado toda resistencia y penetrado, y al observar a Jayadratha, rey de Sindhu, situado dentro del alcance de las flechas disparadas desde el Gāṇḍīva, los Kauravas—como impulsados por el destino—se vieron obligados a decidir qué debía hacerse. En aquella hora terrible de matanza, cuando no quedaba otro rumbo que la muerte, ¿cómo determinaron su deber?»
Verse 19
कि नु वा कुरव: कृत्यं विदधु: कालचोदिता: । दारुणैकायने काले कथं वा प्रतिपेदिरे
Sañjaya dijo: «Impulsados por el propio Tiempo, ¿qué curso de acción emprendieron entonces los Kurus? Y en aquella hora terrible de destrucción sin retorno—cuando no había senda hacia adelante salvo la muerte—¿cómo llegaron a una resolución sobre lo que debía hacerse?»
Verse 20
ग्रस्तान् हि कौरवान् मन्ये मृत्युना तात संगतान् । विक्रमो5पि रणे तेषां न तथा दृश्यते हि वै
Sañjaya dijo: «Señor mío, considero que los Kauravas reunidos en el campo de batalla ya han sido apresados por la Muerte misma; pues ni siquiera su valor en combate se muestra ya como antes.»
Verse 21
अक्षतौ संयुगे तत्र प्रविष्टी कृष्णपाण्डवौ । न च वारयिता कश्चित् तयोरस्तीह संजय
Sañjaya dijo: «Allí, en lo más recio de la batalla, Kṛṣṇa y el Pāṇḍava (Arjuna) penetraron en nuestras filas sin sufrir daño alguno. Y aquí, oh Sañjaya, no hubo un solo guerrero que se adelantara para contener a esos dos».
Verse 22
भृताश्न बहवो योधा: परीक्ष्यैव महारथा: । वेतनेन यथायोगं प्रियवादेन चापरे
Sañjaya dijo: «Muchos guerreros —grandes combatientes de carro— fueron admitidos al servicio sólo después de ser puestos a prueba; y a otros se les honró debidamente, con salarios apropiados y con palabras gratas y respetuosas».
Verse 23
असत्कारभृतस्तात मम सैन्ये न विद्यते । कर्मणा हानुरूपेण लभ्यते भक्तवेतनम्,तात! मेरी सेनामें कोई भी ऐसा नहीं है, जिसे अनादरपूर्वक रखा गया हो। सबको उनके कार्यके अनुरूप ही भोजन और वेतन प्राप्त होता है
Sañjaya dijo: «Hijo querido, en mi ejército no hay hombre alguno mantenido en servicio con deshonra. Cada cual recibe raciones y paga en proporción a su labor».
Verse 24
न चायोधो5भवत् कश्चिन्मम सैन्ये तु संजय । अल्पदानभृतस्तात तथा चाभूतको नर:,तात संजय! मेरी सेनामें ऐसा एक भी योद्धा नहीं रहा होगा जिसे थोड़ा वेतन दिया जाता हो अथवा बिना वेतनके ही रखा गया हो
Sañjaya dijo: «Oh Sañjaya, hijo querido, en mi ejército no hubo un solo guerrero sin paga; ni hubo hombre alguno mantenido con una mísera limosna, o retenido sin salario».
Verse 25
पूजितो हि यथाशक्त्या दानमानासनैर्मया । तथा पुन्रैश्न मे तात ज्ञातिभिश्न सबान्धवै:
Sañjaya dijo: «En verdad, según mis fuerzas, he mostrado honor —con dones, con consideración respetuosa y ofreciendo asientos—. Del mismo modo, hijo querido, mis hijos, junto con nuestros parientes y todos nuestros familiares y amigos, han acogido y honrado a los guerreros de la misma manera».
Verse 26
तेच प्राप्यैव संग्रामे निर्जिता: सव्यसाचिना । शैनेयेन परामृष्टा: किमन्यद् भागधेयत:
Dijo Sañjaya: Apenas llegaron al campo de batalla, fueron derrotados por Savyasācin (Arjuna). Y también fueron aplastados por Śaineya (Sātyaki). ¿Cómo llamar a esto, si no es la porción asignada por el destino?
Verse 27
रक्ष्यते यश्ष संग्रामे ये च संजय रक्षिण: । एक: साधारण: पन्था रक्ष्यस्य सह रक्षिभि:
Dijo Sañjaya: «¡Oh Sañjaya! En la batalla, para aquel a quien se protege y para quienes son sus protectores, sólo queda un único camino común: mantenerse en pie o caer juntos. Cuando la crisis de la guerra se cierra, el destino del protegido y el de los guardianes se vuelve uno: responsabilidad compartida, que conduce a una derrota compartida si su defensa se derrumba.»
Verse 28
अर्जुन समरे दृष्टवा सैन्धवस्याग्रत: स्थितम् । पुत्रो मम भृशं मूढ: कि कार्य प्रत्यपद्यत,अर्जुनको समरांगणमें सिन्धुराजके सामने खड़ा देख अत्यन्त मोहग्रस्त हुए मेरे पुत्रने कौन-सा कर्तव्य निश्चित किया?
Dijo Sañjaya: Al ver a Arjuna en la batalla, plantado frente al rey de Sindhu, mi hijo—sumido en profunda confusión—¿qué curso del deber resolvió seguir?
Verse 29
सात्यकिं च रणे दृष्टवा प्रविशन््तम भीतवत् । कि नु दुर्योधन: कृत्यं प्राप्तकालममन्यत,सात्यकिको रफक्षेत्रमें निर्भय-सा प्रवेश करते देख दुर्योधनने उस समयके लिये कौन- सा कर्तव्य उचित माना?
Dijo Sañjaya: Al ver a Sātyaki entrar en el campo de batalla como si no conociera el miedo, ¿qué deber juzgó Duryodhana como el curso correcto en aquel momento decisivo?
Verse 30
सर्वशस्त्रातिगौ सेनां प्रविष्टी रथिसत्तमौ । दृष्टवा कां वै धृतिं युद्धे प्रत्यपद्यन्त मामका:
Dijo Sañjaya: «Cuando los dos más excelsos guerreros de carro, Sātyaki y Arjuna—cuya maestría superaba el alcance de todas las armas—penetraron en mi ejército, ¿qué firmeza mostró mi bando en el campo de batalla al verlos?»
Verse 31
दृष्टवा कृष्णं तु दाशार्हमर्जुनार्थे व्यवस्थितम् । शिनीनामृषभं चैव मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver a Kṛṣṇa, el héroe dāśārha, firme en el carro por causa de Arjuna, y también a Sātyaki, toro entre los Śinis, pienso que tus hijos han caído en la aflicción.
Verse 32
दृष्टवा सेनां व्यतिक्रान्तां सात्वतेनार्जुनेन च । पलायमानांश्व कुरून् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver que Sātyaki y Arjuna sobrepasaban y atravesaban el ejército, y al ver a los guerreros kuru huir del campo de batalla, pienso que tus hijos se han hundido en la pena.
Verse 33
विद्रुतान् रथिनो दृष्टवा निरुत्साहान् द्विषज्जये । पलायनकृतोत्साहान् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver a los guerreros de carro huir—sin ánimo para vencer al enemigo, y mostrando su ‘valor’ solo en el acto de escapar—pienso que tus hijos están de duelo.
Verse 34
शून्यान् कृतान् रथोपस्थान् सात्वतेनार्जुनेन च । हतांश्व योधान् संदृश्य मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver que Sātyaki y Arjuna han dejado desiertas las posiciones de los carros, y al ver a los guerreros y a los caballos abatidos, juzgo que tus hijos deben de estar hondamente afligidos.
Verse 35
व्यश्वनागरथान् दृष्टवा तत्र वीरान् सहस्रश: । धावमानान् रणे व्यग्रान् मन््ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver allí a miles de héroes—privados de caballos, elefantes y carros—correr agitados por el campo de batalla, juzgo que tus hijos han caído en tristeza y desesperación.
Verse 36
महानागान् विद्रवतो दृष्टवार्जुनशराहतान् । पतितान् पततक्चान्यान् मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver a los grandes elefantes de guerra—heridos por las flechas de Arjuna—huir despavoridos, desplomarse, y a otros ya caídos, juzgo que tus hijos están afligidos por el dolor.
Verse 37
विहीनांश्व॒ कृतानश्चान् विरथांश्व कृतान् नरान् । तत्र सात्यकिपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Allí, Sātyaki y Pārtha (Arjuna) han dejado a los caballos sin jinetes y a los guerreros sin carros. Al ver y oír esto, creo que tus hijos se hunden en la aflicción.
Verse 38
हयौघान् निहतान् दृष्टवा द्रवमाणांस्ततस्तत: । रणे माधवपार्थाभ्यां मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver las masas de caballos abatidos y a los restantes huir en todas direcciones en el campo de batalla—segados por Mādhava y Pārtha—pienso que tus hijos están siendo consumidos por el dolor.
Verse 39
पत्तिसंघान् रणे दृष्टवा धावमानांश्व सर्वश: । निराशा विजये सर्वे मन्ये शोचन्ति पुत्रका:,पैदल सिपाहियोंको रणक्षेत्रमें सब ओर भागते देख मैं समझता हूँ, मेरे सभी पुत्र विजयसे निराश हो शोक कर रहे होंगे
Dijo Sañjaya: Al ver a las compañías de infantería huir por todas partes en el campo de batalla, pienso que todos tus hijos—sin esperanza ya de victoria—se lamentan con dolor.
Verse 40
द्रोणस्प समतिक्रान्तावनीकमपराजितौ । क्षणेन दृष्टवा तौ वीरौ मन्ये शोचन्ति पुत्रका:
Dijo Sañjaya: Al ver a esos dos héroes inconquistables—Arjuna y Sātyaki—cruzar en un instante la formación de batalla de Droṇa, pienso que tus hijos quedaron sobrecogidos por el dolor y el desaliento.
Verse 41
सम्मूढो 5स्मि भृशं तात श्रुत्वा कृष्णधनंजयौ । प्रविष्टी मामकं सैन्यं सात्वतेन सहाच्युतौ
Sañjaya dijo: «Oh señor querido, quedo por completo desconcertado al oír que Kṛṣṇa y Dhanañjaya (Arjuna)—Acyuta, que jamás se aparta de los límites de la rectitud—han penetrado en nuestro ejército junto con Sātyaki».
Verse 42
तस्मिन् प्रविष्टे पृतनां शिनीनां प्रवरे रथे । भोजानीकं व्यतिक्रान्ते किमकुर्वत कौरवा:,शिनिप्रवर महारथी सात्यकि जब कृतवर्माकी सेनाको लाँचधकर कौरवी सेनामें प्रविष्ट हो गये तब कौरवोंने क्या किया?
Sañjaya dijo: «Cuando Sātyaki —el más excelso guerrero de los Śinis—, en su magnífico carro, penetró en la hueste de los Kauravas y atravesó el batallón de los Bhojas, ¿qué hicieron entonces los Kauravas?»
Verse 43
तथा द्रोणेन समरे निगृहीतेषु पाण्डुषु । कथें युद्धम भूत् तत्र तनन््ममाचक्ष्व संजय
Sañjaya dijo: «Cuando Droṇa, en medio del combate, contuvo y sometió a los Pāṇḍavas del modo ya descrito, ¿cómo prosiguió allí la lucha después? Cuéntamelo todo, oh Sañjaya.»
Verse 44
द्रोणो हि बलवान श्रेष्ठ: कृतास्त्रो युद्धदुर्मद: । पज्चालास्ते महेष्वासं प्रत्यविध्यन् कथं रणे
Sañjaya dijo: «Droṇa es en verdad poderoso: preeminente, plenamente adiestrado en el uso de las armas y feroz por la embriaguez de la batalla. ¿Cómo, entonces, lograron aquellos Pāñcālas devolver el golpe y herir a ese gran arquero en medio del combate?»
Verse 45
बद्धवैरास्ततो द्रोणे धनंजयजयैषिण: । द्रोणाचार्य अस्त्रविद्यामें निपुण, युद्धमें उन््मत्त होकर लड़नेवाले, बलवान एवं श्रेष्ठ वीर हैं। पांचाल-सैनिकोंने उस समय रणक्षेत्रमें महाधनुर्धर द्रोणको किस प्रकार घायल किया? क्योंकि वे द्रोणाचार्यसे वैर बाँधकर अर्जुनकी विजयकी अभिलाषा रखते थे || ४४ $ ।।
Sañjaya dijo: «Entonces, tras atarse en enemistad contra Droṇa y anhelar la victoria de Dhanañjaya (Arjuna), redoblaron el ataque. Entre ellos se alzaba el hijo de Bhāradvāja —el propio Droṇa—, gran guerrero de carro, inflexible en su hostilidad.»
Verse 46
अर्जुनश्वापि यच्चक्रे सिन्धुराजवध॑ प्रति । तन्मे सर्व समाचक्ष्व कुशलो हासि संजय
Dhṛtarāṣṭra dijo: «Y cuéntame también por completo lo que hizo Arjuna con el propósito de dar muerte al rey de Sindhu. Dímelo todo, Sañjaya—¿estás bien?»
Verse 47
संजय! भरद्वाजके पुत्र महारथी अश्वत्थामा भी पांचालोंसे दृढ़तापूर्वक वैर बाँधे हुए थे। अर्जुनने सिन्धुराज जयद्रथका वध करनेके लिये जो-जो उपाय किया, वह सब मुझसे कहो; क्योंकि तुम कथा कहनेमें कुशल हो ।।
Sañjaya dijo: «Oh toro entre los Bharata, esta calamidad ha nacido de tu propia falta. Habiéndola encontrado, oh héroe, no debes afligirte como un hombre común.»
Verse 48
पुरा यदुच्यसे प्राज्जैः सुहृद्धिर्विदुरादिभि: । मा हार्षी: पाण्डवान् राजन्निति तन्न त्वया श्रुतम्
Sañjaya dijo: «En otro tiempo, cuando amigos sabios y bienintencionados—Vidura y otros—te dijeron: “Oh Rey, no agravies a los Pāṇḍava”, no escuchaste aquel consejo.»
Verse 49
सुहृदां हितकामानां वाक््यं यो न शूणोति ह । स महद् व्यसन प्राप्प शोचते वै यथा भवान्,जो हितैषी सुहृदोंकी बात नहीं सुनता है, वह भारी संकटमें पड़कर आपके ही समान शोक करता है
Sañjaya dijo: «Quien no escucha las palabras de amigos bienintencionados, que buscan su bien, cae en una gran calamidad y luego se lamenta, como tú.»
Verse 50
याचितो<सि पुरा राजन् दाशार्हैण शमं प्रति । नच तं लब्धवान् काम॑ त्वत्त: कृष्णो महायशा:
Sañjaya dijo: «Oh Rey, en tiempos pasados Kṛṣṇa, del linaje de los Dāśārha, te suplicó que hicieras la paz; pero de ti aquel ilustre Kṛṣṇa no obtuvo el cumplimiento de su deseo.»
Verse 51
तव निर्गुणतां ज्ञात्वा पक्षपातं सुतेषु च । द्वैधीभावं तथा धर्मे पाण्डवेषु च मत्सरम्
Sañjaya dijo: «Oh el mejor de los reyes, cuando el Bienaventurado Señor Śrī Kṛṣṇa—conocedor de la verdad de todos los mundos y Señor de todo—comprendió tu falta de virtud, tu parcialidad hacia tus propios hijos, tu vacilación respecto del dharma y tu envidia hacia los Pāṇḍavas, entonces hizo que se desencadenara la gran guerra entre los Kauravas y los Pāṇḍavas».
Verse 52
तव जिद्दामभिप्रायं विदित्वा पाण्डवान् प्रति | आर्तप्रलापांश्व बहूनू मनुजाधिपसत्तम
Sañjaya dijo: «Habiendo comprendido tu intención obstinada contra los Pāṇḍavas, oh el mejor de los reyes—y tus muchas palabras lastimeras, nacidas de la autocompasión—Śrī Kṛṣṇa, Señor de todos los mundos y conocedor de la realidad de todos los seres, reconoció que estabas por completo falto de nobles cualidades: parcial hacia tus hijos, dividido en tu interior respecto del dharma, ardiendo de envidia contra los Pāṇḍavas, urdiendo sin cesar designios torcidos contra ellos y pronunciando muchas palabras vanas como un hombre afligido. Por ello hizo que se desencadenara la gran guerra entre Kauravas y Pāṇḍavas.»
Verse 53
सर्वलोकस्य तत्त्वज्ञ: सर्वलोकेश्वर: प्रभु: वासुदेवस्ततो युद्ध कुरूणामकरोन्महत्
Sañjaya dijo: «Oh el mejor de los reyes, entonces Vāsudeva—Señor y soberano de todos los mundos, conocedor de la verdad de todos los seres—hizo que se produjera la gran guerra de los Kurus.»
Verse 54
आत्मापराधात् सुमहान् प्राप्तस्ते विपुल: क्षय: । नैन॑ दुर्योधने दोष कर्तुमहसि मानद,मानद! अपने ही अपराधसे आपके सामने यह महान् जनसंहार प्राप्त हुआ है। आपको यह सारा दोष दुर्योधनपर नहीं मढ़ना चाहिये
Sañjaya dijo: «Por tu propia falta, una destrucción inmensa y extendida ha caído sobre ti. Oh dispensador de honores, no debes cargar toda la culpa sobre Duryodhana.»
Verse 55
न हि ते सुकृतं किंचिदादौ मध्ये च भारत । दृश्यते पृष्ठतश्चैव त्वन्मूलो हि पराजय:,भारत! मुझे तो आगे, पीछे या बीचमें आपका कोई भी शुभ कर्म नहीं दिखायी देता। इस पराजयकी जड़ आप ही हैं
Sañjaya dijo: «Oh Bhārata, no veo en ti obra meritoria alguna: ni al comienzo, ni en medio, ni al final. En verdad, la raíz misma de esta derrota está en ti.»
Verse 56
तस्मादवस्थितो भूत्वा ज्ञात्वा लोकस्य निर्णयम् । शृणु युद्ध यथावृत्तं घोरं देवासुरोपमम्
Por ello, mantente firme; comprendido el curso ya asentado del mundo, escucha el relato verídico de esta guerra tal como aconteció—terrible, semejante a la batalla entre dioses y asuras.
Verse 57
प्रविष्टे तव सैन्यं तु शैनेये सत्यविक्रमे । भीमसेनमुखा: पार्था: प्रतीयुर्वाहिनीं तव,जब सत्यपराक्रमी सात्यकि कौरव-सेनामें प्रविष्ट हो गये, तब भीमसेन आदि कुन्तीकुमारोंन आपकी विशाल वाहिनीपर आक्रमण किया
Dijo Sañjaya: Cuando Sātyaki, hijo de Śini, de valor infalible, hubo penetrado en tu ejército, los Pāṇḍava—con Bhīmasena a la cabeza—avanzaron para golpear tu gran hueste.
Verse 58
आगच्छतस्तान् सहसा क्रुद्धरूपान् सहानुगान् । दधारैको रणे पाण्डून् कृतवर्मा महारथ:,सेवकोंसहित कुपित होकर सहसा आक्रमण करनेवाले उन पाण्डववीरोंको रणक्षेत्रमें एकमात्र महारथी कृतवर्माने रोका
Dijo Sañjaya: Cuando aquellos guerreros Pāṇḍava—airados de súbito y avanzando con sus seguidores—se precipitaron, el gran auriga-guerrero Kṛtavarmā, él solo, los contuvo en el campo de batalla.
Verse 59
यथोद्वृत्तं वारयते वेला वै सलिलार्णवम् | पाण्डुसैन्यं तथा संख्ये हार्दिक्य: समवारयत्
Dijo Sañjaya: Así como la orilla contiene las aguas del océano cuando se alzan y se encrespan, del mismo modo, en la batalla, Hārdikya (Kṛtavarman) detuvo el avance del ejército Pāṇḍava.
Verse 60
तत्राद्भुतमपश्याम हार्दिक्यस्य पराक्रमम् । यदेनं सहिता: पार्था नातिचक्रमुराहवे,वहाँ हमने कृतवर्माका अद्भुत पराक्रम देखा। सारे पाण्डव एक साथ मिलकर भी समरांगणमें उसे लाँधच न सके
Allí contemplamos la asombrosa proeza de Hārdikya (Kṛtavarman): aun cuando los Pārtha—los hijos de Pāṇḍu—se mantuvieron unidos, no pudieron rebasarlo en la batalla.
Verse 61
ततो भीमस्टत्रिभिर्विंद्ध्वा कृतवर्माणमाशुगै: । शड्खं दध्मौ महाबाहुर्हर्षयन् सर्वपाण्डवान्,तदनन्तर महाबाहु भीमने तीन बाणोंद्वारा कृतवर्माको घायल करके समस्त पाण्डवोंका हर्ष बढ़ाते हुए शंख बजाया
Dijo Sañjaya: Entonces Bhīma, de brazos poderosos, tras atravesar a Kṛtavarmā con tres flechas veloces, hizo sonar su caracola, elevando el ánimo de todos los Pāṇḍava. En medio del combate, aquel gesto señalaba tanto el éxito táctico como el deber moral y anímico de sostener a los suyos con valor y firme determinación.
Verse 62
सहदेवस्तु विंशत्या धर्मराजश्न पञ्चभि: । शतेन नकुलश्नापि हार्दिक्यं समविध्यत,सहदेवने बीस, धर्मराजने पाँच और नकुलने सौ बाणोंसे कृतवर्माको बींध डाला
Dijo Sañjaya: Sahadeva hirió a Kṛtavarmā (Hārdikya) con veinte flechas; el rey Yudhiṣṭhira con cinco; y Nakula también lo atravesó con cien. Así, en el fragor de la lucha, los Pāṇḍava respondieron a la agresión con una fuerza medida pero abrumadora, buscando contener a un guerrero temible antes que entregarse a una crueldad innecesaria.
Verse 63
द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या सप्तभिश्न घटोत्कच: । धृष्टद्युम्नस्त्रिभिश्वापि कृतवर्माणमार्दयत्,द्रौपदीके पुत्रोंने तिहत्तर, घटोत्कचने सात और धृष्टद्युम्नने तीन बाणोंद्वारा उसे गहरी चोट पहुँचायी
Dijo Sañjaya: Los hijos de Draupadī hirieron a Kṛtavarmā con setenta y tres flechas; Ghaṭotkaca lo atravesó con siete más; y Dhṛṣṭadyumna, con tres flechas, lo castigó todavía. Fue un asalto intenso y coordinado en medio del caos moral de la guerra, donde el valor y el deber se persiguen mediante una violencia implacable.
Verse 64
विराटो द्रुपदश्चैव याज्ञसेनिश्व पञ्चभि: । शिखण्डी चैव हार्दिक्यं विद्ूध्वा पजचभिराशुगै:
Dijo Sañjaya: Virāṭa y Drupada, y también Yājñasenī, tras herir a Hārdikya con cinco flechas veloces, fueron acompañados asimismo por Śikhaṇḍī. En el apretón de la batalla, los reyes aliados y los guerreros concentran su fuerza en un solo enemigo, mostrando la sombría ética de la guerra: el asalto coordinado antes que la hazaña solitaria.
Verse 65
पुनर्विव्याध विंशत्या सायकानां हसन्निव | विराट
Dijo Sañjaya: Luego, como si riera, volvió a atravesar a su adversario con veinte flechas. Oh rey, después Kṛtavarmā, disparando proyectiles en todas direcciones, hirió a cada uno de aquellos grandes guerreros de carro con cinco flechas, y a Bhīmasena lo lastimó con siete. De inmediato cortó sus arcos y estandartes y los hizo caer de sus carros a la tierra: un episodio que muestra la eficacia implacable del arte bélico, donde la destreza no se usa solo para herir, sino para desarmar y humillar, acrecentando la presión moral sobre todos los combatientes.
Verse 66
एकैकं पज्चभिर्विद्ध्वा भीमं॑ विव्याध सप्तभि: । धनुर्ध्वजं चास्य तथा रथाद् भूमावपातयत्
Dijo Sañjaya: Tras atravesar a cada uno de aquellos grandes guerreros de carro con cinco flechas, Kṛtavarman hirió a Bhīmasena con siete. Luego, oh Rey, con presteza cortó el arco de Bhīma y también su estandarte, haciendo que cayeran del carro a la tierra.
Verse 67
अथैनं छिन्नधन्वानं त्वरमाणो महारथ: । आजपघानोरसि क्रुद्ध: सप्तत्या निशितै: शरै:,भीमसेनका धनुष कट जानेपर महारथी कृतवर्माने कुपित हो बड़ी उतावलीके साथ सत्तर पैने बाणोंद्वारा उनकी छातीमें गहरा आघात किया
Dijo Sañjaya: Entonces aquel gran guerrero de carro, con prisa y cólera, lo hirió—ya privado de su arco—en el pecho con setenta flechas afiladas como navajas.
Verse 68
स गाढविद्धो बलवान हार्दिक्यस्य शरोत्तमै: । चचाल रथमध्यस्थ: क्षितिकम्पे यथाचल:
Dijo Sañjaya: Aunque poderoso, Bhīmasena—hondamente atravesado por las mejores flechas de Hārdikya—comenzó a temblar aun sentado en su carro, como una montaña que se estremece durante un terremoto.
Verse 69
भीमसेनं तथा दृष्टवा धर्मराजपुरोगमा: । विसृजन्त: शरान् राजन् कृतवर्माणमार्दयन्,राजन! भीमसेनको वैसी अवस्थामें देखकर धर्मराज आदि महारथियोंने बाणोंकी वर्षा करके कृतवर्माको बड़ी पीड़ा दी
Dijo Sañjaya: Al ver a Bhīmasena en tal estado, oh Rey, los grandes guerreros encabezados por Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) desataron una lluvia de flechas y afligieron gravemente a Kṛtavarmā.
Verse 70
त॑ं तथा कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष । विव्यधु: सायकै्ईश्टा रक्षार्थ मारुतेर्मुधे
Dijo Sañjaya: Oh venerable, los guerreros Pāṇḍava, resueltos a proteger a Bhīmasena, hijo del dios del Viento, lo cercaron con una barrera de carros como si quedara encerrado en una cámara, y en medio del combate lo atravesaron con sus flechas escogidas.
Verse 71
प्रतिलभ्य तत: संज्ञां भीमसेनो महाबल: । शक्ति जग्राह समरे हेमदण्डामयस्मयीम्,इसी बीचमें महाबली भीमसेनने सचेत होकर समरांगणमें सुवर्णमय दण्डसे विभूषित एक लोहेकी शक्ति हाथमें ले ली
Sañjaya dijo: Entonces, al recobrar el sentido, el poderosísimo Bhīmasena, en lo más recio de la batalla, tomó una śakti de hierro, adornada con un asta de oro.
Verse 72
चिक्षेप च रथात् तूर्ण कृतवर्मरथं प्रति । सा भीमभुजनिर्मुक्ता निर्मुक्तोरगसंनिभा
Sañjaya dijo: Desde su carro la arrojó con presteza hacia el carro de Kṛtavarman. Soltada por el poderoso brazo de Bhīma, se lanzó como una serpiente recién desprendida de su muda.
Verse 73
तामापतन्तीं सहसा युगान्ताग्निसमप्रभाम्
Sañjaya dijo: «Se precipitó de golpe, resplandeciendo con un fulgor semejante al fuego que se alza al fin de una era».
Verse 74
द्वाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यो निजघान द्विधा तदा । उस समय अपने ऊपर आती हुई प्रलयकालकी अग्निके समान उस शक्तिको सहसा दो बाण मारकर कृतवर्माने उसके दो टुकड़े कर दिये | ७३ $ ।।
Sañjaya dijo: Entonces Hārdikya (Kṛtavarman) la hirió con dos flechas y la partió en dos. Aquella śakti, ornada de oro, cercenada, cayó a tierra.
Verse 75
शक्ति विनिहतां दृष्टवा भीमश्लुक्रोध वै भूशम्
Sañjaya dijo: Al ver abatida su lanza, Bhīmasena fue presa de una ira feroz y creciente. Tomó otro arco veloz, cuyo cordaje tronaba con gran estrépito, y, encendido de cólera, avanzó en el campo de batalla para enfrentar a Kṛtavarman.
Verse 76
ततोअन्यद् धनुरादाय वेगवत् सुमहास्वनम् । भीमसेनो रणे क्रुद्धो हार्दिक्यं समवारयत्
Dijo Sañjaya: Entonces Bhimasena, tomando otro arco—rápido en su acción y resonante con un poderoso tañido—se enfureció en el campo de batalla y se enfrentó (lo contuvo) a Hārdikya, Kṛtavarman.
Verse 77
अथैनं पञ्चभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे । भीमो भीमबलो राजंस्तव दुर्मन्त्रितेन च,राजन्! आपकी ही कुमन्त्रणासे वहाँ भयंकर बलशाली भीमसेनने कृतवर्माकी छातीमें पाँच बाण मारे
Dijo Sañjaya: Luego Bhīma—terrible en su fuerza—lo hirió en el pecho con cinco flechas. Oh rey, esto también ha sucedido por tu propio mal consejo.
Verse 78
भोजतस्तु क्षतसर्वाजड्रो भीमसेनेन मारिष | रक्ताशोक इवोत्फुल्लो व्यभ्राजत रणाजिरे
Dijo Sañjaya: Oh venerable rey, Kṛtavarmā de la estirpe Bhoja, con todo el cuerpo desgarrado y herido por Bhimasena, resplandecía en el campo de batalla—empapado en sangre y aun así imponente—como un aśoka rojo en plena floración.
Verse 79
ततः क्रुद्धस्त्रिभिर्बाणैर्भीमसेनं हसन्निव । अभिहत्य दृढं युद्धे तान् सर्वान् प्रत्यविध्यत
Dijo Sañjaya: Entonces, enfurecido, hirió a Bhimasena con tres flechas, como si riera con desprecio. Tras asestar un golpe firme en medio del combate, respondió atravesándolas todas a su vez.
Verse 80
तेडपि त॑ प्रत्यविध्यन्त सप्तभि: सप्तभि: शरै:
Dijo Sañjaya: Ellos también lo hirieron en respuesta, cada uno con siete flechas. Entonces Kṛtavarman, gran guerrero de carro, colmado de ira y sin embargo como si riera, cortó el arco de Śikhaṇḍin en el campo de batalla con una sola saeta de punta acerada, como navaja.
Verse 81
शिखण्डिनस्ततः: क्रुद्धः क्षुरप्रेण महारथ: । धनुश्रिच्छेद समरे प्रहसन्निव सात्वत:
Dijo Sañjaya: Entonces Kṛtavarmā, el gran guerrero de carro, encendido de ira, sonriendo como en burla en medio del combate, cercenó el arco de Śikhaṇḍin con una flecha de filo de navaja.
Verse 82
शिखण्डी तु ततः क्रुद्धश्छिन्ने धनुषि सत्वर: | असिं जग्राह समरे शतचन्द्रं च भास्वरम्
Dijo Sañjaya: Entonces Śikhaṇḍin, enfurecido al ver su arco cercenado, se apresuró a empuñar la espada en medio del combate, junto con un escudo resplandeciente marcado con cien emblemas de luna.
Verse 83
भ्रामयित्वा महच्चर्म चामीकरविभूषितम् । तमसिं प्रेषयामास कृतवर्मरथं प्रति,उसने स्वर्णभूषित विशाल ढालको घुमाकर कृतवर्मके रथपर वह तलवार दे मारी
Dijo Sañjaya: Tras hacer girar un gran escudo adornado con oro, arrojó su espada hacia el carro de Kṛtavarman.
Verse 84
स तस्य सशरं चापं छित्त्वा राजन् महानसि: । अभ्यगाद् धरणीं राजंश्ष्युतं ज्योतिरिवाम्बरात्,राजन! वह महान् खड्ग कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काटकर आकाशशसे टूटे हुए तारेके समान धरतीमें समा गया
Dijo Sañjaya: «¡Oh rey! Aquella gran espada cercenó su arco junto con las flechas. Luego cayó a tierra, ¡oh rey!, como una estrella que se desliza desde el cielo».
Verse 85
एतस्मिन्नेव काले तु त्वरमाणं महारथा: । विव्यधु: सायकैर्गाढं कृतवर्माणमाहवे,इसी समय पाण्डव महारथियोंने युद्धमें जल्दी-जल्दी हाथ चलानेवाले कृतवर्माको अपने बाणोंद्वारा भारी चोट पहुँचायी
Dijo Sañjaya: En ese mismo instante, los grandes guerreros de carro de los Pāṇḍava, al ver a Kṛtavarmā apremiar la lucha con rapidez implacable, lo hirieron con fuerza en la batalla con descargas de flechas.
Verse 86
अथान्यद् धनुरादाय त्यक्त्वा तच्च महद् धनु: । विशीर्ण भरतश्रेष्ठ: हार्दिक्य: परवीरहा
Sañjaya dijo: Entonces, oh el mejor de los Bhāratas, Hārdikya (Kṛtavarmā), matador de héroes enemigos, al ver hecho añicos aquel gran arco, lo arrojó y tomó otro. En el apremio incesante de la batalla hirió a los guerreros Pāṇḍava con andanadas de flechas, y también atravesó a Śikhaṇḍin con múltiples saetas: imagen de una resolución marcial implacable, donde la destreza y la ferocidad eclipsan toda pausa para la piedad en la ética de la guerra.
Verse 87
विव्याध पाण्डवान् युद्धे त्रिभिस्त्रिभिरजिद्वागै: । शिखण्डिनं च विव्याध त्रिभि: पठचभिरेव च
Sañjaya dijo: En la batalla, Kṛtavarmā atravesó a los Pāṇḍavas con flechas—de tres en tres—sin vacilar en el combate. También hirió a Śikhaṇḍin con tres y luego con cinco saetas, oh el mejor de los Bhāratas. La escena subraya la mecánica implacable de la guerra: la pericia y la determinación impulsan la acción, mientras el peso ético recae en el conflicto mayor, donde la destreza se emplea al servicio del bando elegido.
Verse 88
धनुरन्यत् समादाय शिखण्डी तु महायशा: । अवारयन् कूर्मनखैराशुगै्दिकात्मजम्,तत्पश्चात् महायशस्वी शिखण्डीने भी दूसरा धनुष लेकर कछुओंके नखोंके समान धारवाले बाणोंद्वारा कृतवर्माका सामना किया
Sañjaya dijo: Entonces el ilustre Śikhaṇḍī, tomando otro arco, contuvo a Dikātmaja (Kṛtavarmā) con flechas veloces, de puntas afiladas como las uñas de una tortuga. En el fragor de la batalla, ello retrata la resolución del guerrero y su adaptación táctica: responder a la fuerza con una contraofensiva disciplinada, sin ceder terreno.
Verse 89
ततः क्रुद्धो रणे राजन् हृदिकस्यात्मसम्भव: । अभिदुद्राव वेगेन याज्ञसेनिं महारथम्
Sañjaya dijo: Entonces, oh Rey, Kṛtavarmā—hijo de Hṛdika—enfurecido en la batalla, cargó con gran velocidad contra el poderoso guerrero de carro Śikhaṇḍin (hijo de Drupada), quien había sido el instrumento decisivo de la caída de Bhīṣma. El verso subraya cómo la ira y la venganza empujan a los guerreros a señalar a los agentes cruciales en los puntos de inflexión morales y estratégicos de la guerra.
Verse 90
भीष्मस्य समरे राजन मृत्योहेतुं महात्मन: । विदर्शयन् बल॑ शूर: शार्टूल इव कुज्जरम्
Sañjaya dijo: Oh Rey, en aquella batalla el valiente Kṛtavarmā, mostrando su poder, cargó con gran velocidad contra Śikhaṇḍin, el mismo instrumento de muerte para el noble Bhīṣma, como un tigre que se abalanza sobre un elefante. La escena subraya cómo, en la furia de la guerra, los guerreros apuntan deliberadamente al que consideran causa de la caída de un venerado anciano, intensificando el ciclo de represalias en el campo de batalla.
Verse 91
तौ दिशां गजसंकाशौ ज्वलिताविव पावकौ । समापेततुरन्योन्यं शरसड्घैररिंदमौ
Dijo Sañjaya: Aquellos dos héroes—vastos como los elefantes que guardan los rumbos y ardientes como el fuego—se arrojaron el uno contra el otro. Cada cual, triturador de enemigos, acometió al contrario con densas andanadas de flechas; y su choque se encendió en un combate feroz, donde el valor y la ira eclipsaron la mesura en el cumplimiento del deber guerrero.
Verse 92
विधुन्वानौ धनुःश्रेष्ठे संदथधानौ च सायकान् | विसृजन्तो च शतशो गभस्तीनिव भास्वरौ
Dijo Sañjaya: Sacudiendo sus arcos excelentes y encajando con presteza las flechas en la cuerda, aquellos dos guerreros radiantes soltaron andanadas por centenares, como rayos ardientes que se derraman. El verso subraya la mecánica disciplinada e implacable de la batalla: destreza y velocidad puestas al servicio de la destrucción.
Verse 93
जैसे दो सूर्य पृथक्ू-पृथक् अपनी किरणोंका विस्तार करते हों, उसी प्रकार वे दोनों वीर अपने श्रेष्ठ धनुष हिलाते और उनपर सैकड़ों बाणोंका संधान करके छोड़ते थे ।।
Dijo Sañjaya: Como si dos soles, separados uno del otro, desplegaran sus rayos, así aquellos dos héroes sacudían sus arcos excelentes, encajaban en ellos cientos de flechas y las soltaban. Abrasándose mutuamente con agudos dardos, los dos grandes guerreros de carro resplandecían como un par de soles al fin de una era: esplendor terrible, cuando la destreza marcial eclipsa la contención y el campo de batalla se vuelve horno del destino.
Verse 94
कृतवर्मा च समरे याज्ञसेनिं महारथम् | विद्ध्वेषुभिस्त्रिसप्तत्या पुनर्विव्याध सप्तभि:,कृतवर्माने समरांगणमें महारथी शिखण्डीको पहले तिहत्तर बाणोंसे घायल करके फिर सात बाणोंसे क्षत-विक्षत कर दिया
Dijo Sañjaya: En lo más recio de la batalla, Kṛtavarmā hirió al gran guerrero de carro Śikhaṇḍin (hijo de Drupada, llamado Yājñaseni) con setenta y tres flechas; y luego, una vez más, lo atravesó con otras siete. El verso subraya la violencia implacable y creciente de la guerra, donde la destreza se mide por herir una y otra vez.
Verse 95
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत् | विसृज्य सशरं चापं मूर्च्छयाभिपरिप्लुत:,उन बाणोंकी गहरी चोट खाकर शिखण्डी व्यथित एवं मूर्च्छित हो धनुष-बाण त्यागकर रथकी बैठकमें बैठ गया
Dijo Sañjaya: Herido de lleno por las flechas, Śikhaṇḍī, dolorido y vencido por el desmayo, soltó su arco con las flechas y se desplomó sobre el asiento de su carro. El verso muestra el crudo precio corporal de la batalla y cómo incluso un guerrero resuelto puede ser abatido por las consecuencias inmediatas de la violencia.
Verse 96
तं॑ विषण्णं रणे दृष्टवा तावका: पुरुषर्षभ । हार्दिक्यं पूजयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ह,नरश्रेष्ठ! रणक्षेत्रमें शिखण्डीको विषादग्रस्त देख आपके सैनिक कृतवर्माकी प्रशंसा करने और वस्त्र हिलाने लगे
Dijo Sañjaya: Al verlo abatido en el campo de batalla, oh toro entre los hombres, tus guerreros comenzaron a honrar a Hārdikya (Kṛtavarman) y, en su exaltación, agitaron sus vestiduras.
Verse 97
शिखण्डिनं तथा ज्ञात्वा हार्दिक्यदशरपीडितम् । अपोवाह रणाद यन्ता त्वरमाणो महारथम्,महारथी शिखण्डीको कृतवर्माके बाणोंसे पीड़ित जान सारथि बड़ी उतावलीके साथ उसे रणभूमिसे बाहर ले गया
Dijo Sañjaya: Al reconocer que Śikhaṇḍin había sido gravemente afligido por las andanadas de flechas de Hārdikya (Kṛtavarman, hijo de Hṛdīka), el auriga, con gran premura, sacó de la batalla a aquel gran guerrero de carro.
Verse 98
सादितं तु रथोपस्थे दृष्टवा पार्था: शिखण्डिनम् । परिवव्रू रथैस्तूर्ण कृतवर्माणमाहवे
Dijo Sañjaya: Al ver a Śikhaṇḍin sentado en la parte trasera del carro, desvanecido y sin fuerzas, los hijos de Pṛthā rodearon con presteza a Kṛtavarman en el campo de batalla con sus carros.
Verse 99
तत्राद्भुतं परं चक्रे कृतवर्मा महारथ: । यदेक: समरे पार्थान् वारयामास सानुगान्
Allí, el gran guerrero de carro Kṛtavarmā realizó una proeza sumamente asombrosa: aunque estaba solo, contuvo en combate a los Pāṇḍavas, aun cuando avanzaban con sus asistentes y tropas de apoyo.
Verse 100
पार्थान् जित्वाजयच्चेदीन् पज्चालान् सृञ्जयानपि । केकयांश्व महावीर्यान् कृतवर्मा महारथ:
Dijo Sañjaya: Tras vencer a los hijos de Pṛthā, el gran guerrero de carro Kṛtavarmā puso en fuga a los Cedis; y también derrotó a los Pāñcālas, a los Sṛñjayas y a los poderosos Kekayas.
Verse 101
ते वध्यमाना: समरे हार्दिक्येन सम पाण्डवा: | इतश्रैतश्न धावन्तो नैव चक्रुर्धुतिं रणे,समरांगणमें कृतवर्मके बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सैनिक इधर-उधर भागने लगे। वे रणभूमिमें कहीं भी स्थिर न हो सके
Dijo Sañjaya: Abatidas en la batalla por Hārdikya (Kṛtavarman), las tropas de los Pāṇḍava huyeron en todas direcciones. Bajo la lluvia de sus flechas no pudieron mantener el terreno ni sostener su ánimo en el campo de guerra.
Verse 102
जित्वा पाण्डुसुतान् युद्धे भीमसेनपुरोगमान् । हार्दिक्य: समरे$तिष्ठद् विधूम इव पावक:,युद्धमें भीमसेन आदि पाण्डवोंको जीतकर कृतवर्मा उस रणक्षेत्रमें धूमरहित अग्निके समान शोभा पाता हुआ खड़ा था
Dijo Sañjaya: Tras vencer en combate a los hijos de Pāṇḍu—con Bhīmasena a la cabeza—Kṛtavarman, hijo de Hṛdīka, se mantuvo firme en aquel campo de batalla, resplandeciente como un fuego sin humo.
Verse 103
ते द्राव्यमाणा: समरे हार्दिक्येन महारथा: । विमुखा: समपद्यन्त शरवृष्टिभिरार्दिता:,समरांगणमें कृतवर्माके द्वारा खदेड़े गये और उसकी बाण-वर्षसे पीड़ित हुए पूर्वोक्त सभी महारथियोंने युद्धसे मुँह मोड़ लिया
Dijo Sañjaya: Rechazados en la batalla por Hārdikya (Kṛtavarman), aquellos grandes guerreros de carro—atormentados por su lluvia de flechas—volvieron el rostro del combate y cayeron en retirada.
Verse 114
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे कृतवर्मपराक्रमे चतुर्दशाधिकशततमो<ध्याय:
Así, en el venerable Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva—en la sección sobre la muerte de Jayadratha—concluye el capítulo ciento catorce, que narra la entrada de Sātyaki en la batalla y las valerosas hazañas de Kṛtavarman.
Verse 723
कृतवर्माणमभित: प्रजज्वाल सुदारुणा | और शीघ्र ही उसे अपने रथसे कृतवर्मके रथपर चला दिया। भीमसेनके हाथोंसे छूटी हुई, केंचुलसे निकले हुए सर्पके समान वह भयंकर शक्ति कृतवर्मके समीप जाकर प्रज्वलित हो उठी
Dijo Sañjaya: Un proyectil terriblemente feroz, en llamas, se encendió alrededor de Kṛtavarman. Arrojado por la mano de Bhīmasena y lanzado con presteza desde su carro hacia el carro de Kṛtavarman, ardió junto a él como una serpiente espantosa que se desliza fuera de su muda.
Verse 743
द्योतयन्ती दिशो राजन् महोल्केव नभश्च्युता । राजन! सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित करती हुई वह सुवर्णभूषित शक्ति कटकर आकाशशसे गिरी हुई बड़ी भारी उल्काके समान पृथ्वीपर गिर पड़ी
Sañjaya dijo: «Oh rey, aquel poder—adornado con ornamentos de oro—iluminó todas las direcciones y cayó a la tierra como un gran meteoro que, desprendido, se desploma desde el cielo».
Verse 796
त्रिभिस्त्रिभिर्महेष्वासो यतमानान् महारथान् । तदनन्तर उस महाथधनुर्धरने क्रोधमें भरकर हँसते हुए ही तीन बाणोंद्वारा भीमसेनको गहरी चोट पहुँचाकर युद्धमें विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले उन सभी महारथियोंको तीन- तीन बाणोंसे बींध डाला
Sañjaya dijo: «Aquel gran arquero, empeñado en la victoria, hirió con fuerza a Bhīmasena con tres flechas—riendo aun cuando la ira lo colmaba. Acto seguido, atravesó a cada uno de aquellos poderosos guerreros de carro que se afanaban en la batalla, con tres flechas a cada cual».
Arjuna confronts competing duties: pursuing the urgent Jayadratha objective while ensuring Yudhiṣṭhira’s protection; Sātyaki’s arrival signals success in reinforcement but also implies potential exposure of the king to Droṇa’s capture strategy.
Excellence in action and loyalty do not dissolve ethical complexity: even a successful relief operation must be evaluated against systemic risk, uncertainty, and the hierarchy of obligations within a dharmic polity.
No explicit phalaśruti is presented in this unit; the chapter functions as embedded strategic-ethical commentary through dialogue (Kṛṣṇa’s framing and Arjuna’s assessment) rather than as a standalone didactic closure.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.