Adhyaya 94
Purva BhagaAdhyaya 9432 Verses

Adhyaya 94

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

Los ṛṣis preguntan tres puntos enlazados: que Hiraṇyākṣa sea padre de Andhaka, su muerte a manos de Viṣṇu y el sentido teológico de que el colmillo de Varāha llegue a ser ornamento de Mahādeva. Sūta relata que Hiraṇyākṣa, hermano de Hiraṇyakaśipu, vence a los devas, ata a la Tierra y la arrastra a Rasātala. Afligidos, los dioses suplican a Viṣṇu, quien se manifiesta como Yajña-Varāha (en paralelo al paradigma de aparición divina como en el liṅgodbhava), mata al daitya con la punta del colmillo, eleva a Bhū-devī y restablece el orden cósmico. Brahmā y los devas ofrecen una larga stuti, alabando a Varāha como sostén y protector del universo. Tras la partida de Viṣṇu, la Tierra, oprimida por el peso del colmillo, lo deja atrás; Śiva (Bhava) lo ve por azar, lo toma y lo lleva en el pecho como bhūṣaṇa. El capítulo sugiere que esta “aṅga-vibhāga” y la ornamentación divina no son mero mito, sino la līlā liberadora del Señor supremo, preparando el discurso sobre la importancia de los signos de Śiva para la liberación del vipra y la devoción.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे अन्धकगाणपत्यात्मको नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथमस्य पिता दैत्यो हिरण्याक्षः सुदारुणः विष्णुना सूदितो विष्णुर् वाराहत्वं कथं गतः

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrva-bhāga, comienza el capítulo nonagésimo cuarto, llamado “Relato de Andhaka como Señor de los Gaṇas”. Dijeron los sabios: «¿Cómo fue muerto por Viṣṇu su padre, el Daitya Hiraṇyākṣa, sumamente feroz, y cómo asumió Viṣṇu la forma del Jabalí (Varāha)?»

Verse 2

तस्य शृङ्गं महेशस्य भूषणत्वं कथं गतम् एतत्सर्वं विशेषेण सूत वक्तुमिहार्हसि

¿Cómo llegó aquel cuerno a ser un ornamento de Mahādeva? Oh Sūta, eres digno de explicarnos todo esto de manera particular y con pleno detalle.

Verse 3

सूत उवाच हिरण्यकशिपोर्भ्राता हिरण्याक्ष इति स्मृतः पुरान्धकासुरेशस्य पिता कालान्तकोपमः

Dijo Sūta: Hiraṇyākṣa —así se le recuerda— era hermano de Hiraṇyakaśipu. En tiempos antiguos llegó a ser el padre de Andhaka, señor de los Asuras, terrible como el propio Fin de los Tiempos.

Verse 4

देवाञ्जित्वाथ दैत्येन्द्रो बद्ध्वा च धरणीमिमाम् नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीम् इन्दीवरप्रभाम्

Tras vencer a los Devas, el señor de los Daityas ató a esta misma Tierra y, llevándola a Rasātala, la hizo cautiva, de oscuro fulgor como un loto azul.

Verse 5

ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः बाधितास्ताडिता बद्ध्वा हिरण्याक्षेण तेन वै

Entonces los Devas —con Brahmā incluido— vieron marchitarse el resplandor de sus rostros. Afligidos y golpeados, quedaron atados por aquel Hiraṇyākṣa. Así, incluso los dioses, cuando caen en la red del pāśa (la atadura), son humillados hasta que el supremo Pati, Śiva, restablece el orden del cosmos.

Verse 6

बलिना दैत्यमुख्येन क्रूरेण सुदुरात्मना प्रणम्य शिरसा विष्णुं दैत्यकोटिविमर्दनम्

Entonces Bali—el principal entre los Daityas, cruel y de ánimo endurecido—se inclinó con la cabeza en reverencia ante Viṣṇu, el que aplasta a millones de demonios. En la comprensión śaiva, aun tal poder está, en última instancia, bajo el Pati supremo; sólo Śiva disuelve los lazos del pāśa que atan a los paśu.

Verse 7

सर्वे विज्ञापयामासुर् धरणीबन्धनं हरेः श्रुत्वैतद्भगवान् विष्णुर् धरणीबन्धनं हरिः

Luego todos presentaron su súplica acerca del acto de Hari de “atar y afirmar la Tierra”. Al oírlo, el Bienaventurado Señor Viṣṇu—Hari mismo—procedió a realizar el atamiento/afianzamiento de la Tierra.

Verse 8

भूत्वा यज्ञवराहो ऽसौ यथा लिङ्गोद्भवे तथा दैत्यैश् च सार्धं दैत्येन्द्रं हिरण्याक्षं महाबलम्

Asumiendo la forma de Yajña-Varāha, el Jabalí del sacrificio—tal como en el episodio de la manifestación del Liṅga—se enfrentó, junto con los demás Daityas, al rey daitya Hiraṇyākṣa, de inmensa fuerza.

Verse 9

दंष्ट्राग्रकोट्या हत्वैनं रेजे दैत्यान्तकृत्प्रभुः कल्पादिषु यथापूर्वं प्रविश्य च रसातलम्

Habiéndolo abatido con la aguda punta de su colmillo, el Señor—aniquilador de los Daityas—resplandeció en gloria; y luego, como en los comienzos de kalpas anteriores, entró de nuevo en Rasātala.

Verse 10

आनीय वसुधां देवीम् अङ्कस्थामकरोद्बहिः ततस् तुष्टाव देवेशं देवदेवः पितामहः

Tras sacar a la diosa Vasudhā (la Tierra), la colocó sobre su regazo. Entonces Pitāmaha Brahmā—dios de los dioses—entonó alabanzas al Señor de los Devas: Śiva, el Pati supremo que libera a los paśu de las ataduras del pāśa.

Verse 11

शक्राद्यैः सहितो भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा शाश्वताय वराहाय दंष्ट्रिणे दण्डिने नमः

Unido con Indra y los demás Devas, y hablando con voz temblorosa de júbilo, ofrezco salutación al Varāha eterno—de colmillos poderosos—que porta también el daṇḍa, el bastón de la disciplina soberana: el Pati que refrena las ataduras y sostiene el dharma.

Verse 12

नारायणाय सर्वाय ब्रह्मणे परमात्मने कर्त्रे धर्त्रे धरायास्तु हर्त्रे देवारिणां स्वयम् कर्त्रे नेत्रे सुरेन्द्राणां शास्त्रे च सकलस्य च

Salutación a Nārāyaṇa—el Omnipresente—que es Brahman, el Sí mismo supremo: Creador y Sustentador, sostén mismo de la Tierra; Él, por sí, destructor de los enemigos de los dioses; artífice y ‘ojo’ guía de los señores de los Devas; y el propio Śāstra, revelación y norma que rige todo cuanto existe.

Verse 13

त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनन्तमूर्तिस् त्वमादिदेवस्त्वमनन्तवेदितः त्वया कृतं सर्वमिदं प्रसीद सुरेश लोकेश वराह विष्णो

Tú eres el Señor de las ocho manifestaciones (aṣṭamūrti) y eres de formas infinitas. Tú eres el Deva primordial, conocido sin término por el Veda. Por ti ha sido hecho todo este universo: sé propicio, oh Señor de los dioses, Regente de los mundos, oh Varāha, oh Viṣṇu.

Verse 14

तथैकदंष्ट्राग्रमुखाग्रकोटिभागैकभागार्धतमेन विष्णो हताः क्षणात् कामद दैत्यमुख्याः स्वदंष्ट्रकोट्या सह पुत्रभृत्यैः

Así, por Viṣṇu—usando tan sólo la más mínima fracción de la punta de un solo colmillo—Kāmada y los principales jefes Daitya fueron abatidos en un instante, junto con sus hijos y sus servidores.

Verse 15

त्वयोद्धृता देव धरा धरेश धराधराकार धृताग्रदंष्ट्रे धराधरैः सर्वजनैः समुद्रैः सुरासुरैः सेवितचन्द्रवक्त्र

Oh Deva, oh Señor que sostiene la Tierra. Por ti la Tierra fue alzada: tú que asumiste la forma del gran portador de montañas, con la Tierra elevada en la punta de tu colmillo. Eres venerado por los señores de las montañas, por todos los seres, por los océanos, y por Devas y Asuras—oh Śiva, cuyo rostro resplandece como la luna.

Verse 16

त्वयैव देवेश विभो कृतश् च जयः सुराणामसुरेश्वराणाम् अहो प्रदत्तस्तु वरः प्रसीद वाग्देवता वारिजसंभवाय

Oh Señor de los devas, Soberano omnipenetrante: por Ti solo se consumó la victoria de los dioses sobre los señores de los asuras. En verdad, el don ha sido otorgado; sé propicio. Que la Diosa de la Palabra (Vāc-devī) conceda su gracia a Brahmā, el Nacido del Loto.

Verse 17

तव रोम्णि सकलामरेश्वरानयनद्वये शशिरवी पदद्वये /* निहिता रसातलगता वसुंधरा तव पृष्ठतः सकलतारकादयः

Oh Mahādeva: en los vellos de Tu cuerpo moran todos los señores de los devas; en Tus dos ojos habitan el Sol y la Luna; en Tus dos pies reposa la Tierra, asentada sobre las honduras de Rasātala; y tras Tu espalda se disponen todas las estrellas y las huestes celestes. Así, el cosmos entero se sostiene en Ti, el Pati más allá de todo pāśa.

Verse 18

जगतां हिताय भवता वसुंधरा भगवन् रसातलपुटं गता तदा अबलोद्धृता च भगवंस्तवैव सकलं त्वयैव हि धृतं जगद्गुरो

Oh Bhagavān: por el bien de todos los mundos levantaste a la Tierra cuando se había hundido en la cavidad de Rasātala. En verdad, oh Señor, el universo entero es sólo Tuyo; por Ti solo es llevado y sostenido, oh Guru del cosmos.

Verse 19

इति वाक्पतिर्बहुविधैस्तवार्चनैः प्रणिपत्य विष्णुममरैः प्रजापतिः विविधान्वरान् हरिमुखात्तु लब्धवान् हरिनाभिवारिजदेहभृत् स्वयम्

Así, Vākpati (Brahmā), el Prajāpati, junto con los devas, se postró ante Viṣṇu y lo adoró de muchas maneras; y de la propia boca de Hari obtuvo diversos dones—él mismo, que porta el cuerpo nacido del loto surgido del ombligo de Hari.

Verse 20

अथ तामुद्धृतां तेन धरां देवा मुनीश्वराः मूर्ध्न्यारोप्य नमश्चक्रुश् चक्रिणः संनिधौ तदा

Entonces los devas y los señores de los sabios, tomando aquella Tierra que él había levantado y colocándola sobre sus cabezas, se inclinaron con reverencia en la misma presencia del Cakrin, el Portador del disco.

Verse 21

अनेनैव वराहेण चोद्धृतासि वरप्रदे कृष्णेनाक्लिष्टकार्येण शतहस्तेन विष्णुना

¡Oh dador de dones! Por este mismo Varāha fuiste alzada; por Kṛṣṇa—Viṣṇu de acción sin fatiga, el Señor “de cien manos”—fuiste levantada desde las profundidades.

Verse 22

धरणि त्वं महाभोगे भूमिस्त्वं धेनुरव्यये लोकानां धारिणी त्वं हि मृत्तिके हर पातकम्

¡Oh Tierra, colmada de abundancia! Tú eres el suelo que sostiene; eres la vaca imperecedera que concede todo lo necesario. En verdad, sostienes los mundos. Oh arcilla sagrada (mṛttikā), elimina el pecado.

Verse 23

मनसा कर्मणा वाचा वरदे वारिजेक्षणे त्वया हतेन पापेन जीवामस्त्वत्प्रसादतः

Oh dador de dones, de ojos de loto: por tu acción el pecado ha sido destruido. Sólo por tu gracia seguimos viviendo, purificados en mente, obra y palabra.

Verse 24

इत्युक्ता सा तदा देवी धरा देवैर् अथाब्रवीत् वराहदंष्ट्राभिन्नायां धरायां मृत्तिकां द्विजाः

Así interpelada por los dioses, la Diosa Tierra, Dharā, habló entonces: «Oh nacidos dos veces, tomad la arcilla sagrada (mṛttikā) de esa misma tierra que fue hendida por el colmillo de Varāha».

Verse 25

मन्त्रेणानेन यो बिभ्रत् मूर्ध्नि पापात्प्रमुच्यते आयुष्मान् बलवान् धन्यः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Quien lleve este mantra sobre la cabeza queda libre del pecado. Dotado de larga vida y fuerza, se vuelve dichoso y próspero, acompañado de hijos y nietos—por la gracia de Pati (Śiva), quien corta el pāśa de la impureza.

Verse 26

क्रमाद्भुवि दिवं प्राप्य कर्मान्ते मोदते सुरैः अथ देवे गते त्यक्त्वा वराहे क्षीरसागरम्

A su debido tiempo, dejando la tierra, alcanza el cielo; y cuando se agotan los frutos de sus actos, se regocija entre los Devas. Después, cuando aquel Deva hubo partido, Varāha dejó atrás el Océano de Leche.

Verse 27

वाराहरूपमनघं चचाल च धरा पुनः तस्य दंष्ट्राभराक्रान्ता देवदेवस्य धीमतः

Asumiendo la forma inmaculada del Jabalí, se puso en marcha; el sabio Señor de señores alzó de nuevo la Tierra. Oprimida y sostenida por el peso de Su colmillo, la Tierra se movió y fue elevada.

Verse 28

यदृच्छया भवः पश्यन् जगाम जगदीश्वरः दंष्ट्रां जग्राह दृष्ट्वा तां भूषणार्थमथात्मनः

Por mero azar, Bhava—Señor de los mundos—prosiguió su camino; y al ver un colmillo, lo tomó, con la intención de llevarlo como ornamento para Sí mismo.

Verse 29

दधार च महादेवः कूर्चान्ते वै महोरसि देवाश् च तुष्टुवुः सेन्द्रा देवदेवस्य वैभवम्

Mahādeva lo llevó en la parte superior, cerca de la clavícula, sobre Su vasto pecho; y los Devas, junto con Indra, entonaron alabanzas a la majestad del Dios de los dioses. Así, Pati revela Su poder soberano, y los Paśu (las almas), auxiliados por los Devas, reconocen Su señorío sin igual.

Verse 30

धरा प्रतिष्ठिता ह्येवं देवदेवेन लीलया भूतानां संप्लवे चापि विष्णोश्चैव कलेवरम्

Así, la Tierra quedó firmemente establecida por el Señor de señores, tan sólo como Su līlā, Su juego divino. Y en el tiempo del diluvio de los seres, incluso la encarnación de Viṣṇu queda envuelta en esa disolución, mostrando que toda forma permanece bajo la soberanía de Pati, el supremo Śiva.

Verse 31

ब्रह्मणश् च तथान्येषां देवानामपि लीलया विभुरङ्गविभागेन भूषितो न यदि प्रभुः

Si el Señor Soberano—el Omnipresente—no estuviera, por su lila divina, adornado mediante la diferenciación de funciones y oficios de Brahmā y de los demás dioses, entonces esas mismas deidades no tendrían poder alguno para actuar. Pues sus capacidades nacen sólo de Pati, el Señor que reparte los roles cósmicos.

Verse 32

कथं विमुक्तिर्विप्राणां तस्माद्दंष्ट्री महेश्वरः

¿Cómo llega, en verdad, la liberación (vimukti) a los videntes brahmanes desde Él—Maheshvara, Mahādeva, el Gran Señor—que se manifiesta como el de colmillos (protector y destructor), arrancando el pāśa, las ataduras del paśu, el alma individual?

Frequently Asked Questions

Viṣṇu becomes Yajña-Varāha and kills the daitya by the sharp tip of his tusk (dāṃṣṭrāgra-koṭi), then enters Rasātala to retrieve Bhū-devī.

The text presents it as Śiva’s līlā and as a theological sign: the instrument of cosmic rescue becomes a Śaiva emblem (bhūṣaṇa), indicating Śiva’s overarching lordship and the salvific meaning encoded in divine symbols.

Bhū-devī states that bearing the mṛttikā from the Earth ‘split by Varāha’s tusk’ with a mantra grants release from pāpa and leads to prosperity and heavenly enjoyment—functioning as a purificatory vrata-like practice aligned with dharma.