Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

धरणि त्वं महाभोगे भूमिस्त्वं धेनुरव्यये लोकानां धारिणी त्वं हि मृत्तिके हर पातकम्

dharaṇi tvaṃ mahābhoge bhūmistvaṃ dhenuravyaye lokānāṃ dhāriṇī tvaṃ hi mṛttike hara pātakam

¡Oh Tierra, colmada de abundancia! Tú eres el suelo que sostiene; eres la vaca imperecedera que concede todo lo necesario. En verdad, sostienes los mundos. Oh arcilla sagrada (mṛttikā), elimina el pecado.

dharaṇiO Earth
dharaṇi:
tvamyou
tvam:
mahā-bhogerichly bestowing enjoyments/abundance
mahā-bhoge:
bhūmiḥthe ground/earth
bhūmiḥ:
dhenūḥcow (giver/nourisher)
dhenūḥ:
avyayeimperishable, undecaying
avyaye:
lokānāmof the worlds
lokānām:
dhāriṇīsupporter, bearer
dhāriṇī:
hiindeed
hi:
mṛttikeO clay/earth (used for rites)
mṛttike:
hararemove/destroy
hara:
pātakamsin, demerit
pātakam:

Suta Goswami (narrating a traditional stuti used within the Linga Purana’s ritual context)

B
Bhumi (Earth)

FAQs

It sanctifies Bhumi/mṛttikā (earth/clay) as a purifier before worship—supporting the idea that proper śuddhi (ritual purity) is foundational for Linga-pūjā and for removing pāpa that obstructs devotion.

By invoking the earth to “remove sin,” the verse implies the Shaiva Siddhanta principle that purification ultimately culminates in grace (anugraha) from Pati (Shiva), who alone can cut pasha (bondage) and cleanse the pashu (soul) of mala.

A pūjā-śuddhi practice: praising and consecrating mṛttikā/bhūmi used in worship (for altar, smearing, or ritual preparation), aligning the devotee’s conduct with Pāśupata-style discipline of purity and sin-removal.