
Adhyaya 50 — देवपुर्यः, पुराणि, आयतनानि च; श्रीकण्ठाधिपत्य-प्रतिपादनम्
Continuando la narración cosmológica de Sūta, este capítulo enumera cumbres sagradas y las puras/asentamientos asociados para diversas clases de seres—Daityas, Dānavas, Rākṣasas, Yakṣas, Kinnaras, Gandharvas, Vidyādharas y Nāgas—e identifica moradores divinos concretos como Garuḍa, Nīlalohita, Kubera, Guha y los Saptarṣis. El relato pasa del catálogo a la teología: estos āyatanas existen incluso en los maryādā-parvatas (montañas de frontera), pero en última instancia todos están “Śrīkaṇṭha-adhiṣṭhita”, establecidos bajo la soberanía de Śrīkaṇṭha. Se introduce la noción de administradores cósmicos (aṇḍa-pālakāḥ), comparados con cakravartins, y se señala a los Vidyeśvaras como un principio organizador superior. El capítulo concluye afirmando que todo el universo móvil e inmóvil, hasta Kālāgni-Śiva, reposa en el gobierno de Śrīkaṇṭha, preparando el discurso siguiente sobre las montañas limítrofes y el dominio cósmico total de Śiva.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच शितान्तशिखरे शक्रः पारिजातवने शुभे तस्य प्राच्यां कुमुदाद्रिकूटो ऽसौ बहुविस्तरः
Así, en el venerable Liṅga Mahāpurāṇa, en el Pūrva-bhāga, comienza el capítulo cuadragésimo noveno. Dijo Sūta: En la cumbre llamada Śitānta, Śakra (Indra) se hallaba en el auspicioso bosque de Pārijāta; y al oriente de aquel lugar se alzaba la cima del monte Kumudādri, extendida ampliamente.
Verse 2
अष्टौ पुराण्युदीर्णानि दानवानां द्विजोत्तमाः सुवर्णकोटरे पुण्ये राक्षसानां महात्मनाम्
Oh el mejor de los nacidos dos veces, ocho Purāṇas fueron proclamados entre los Dānavas, dentro de la santa Caverna de Oro, para los Rākṣasas de gran alma, a fin de que el dharma fuese recordado y se aflojaran los lazos (pāśa) de la ignorancia bajo el Señor, el Pati.
Verse 3
नीलकानां पुराण्याहुर् अष्टषष्टिर्द्विजोत्तमाः महानीले ऽपि शैलेन्द्रे पुराणि दश पञ्च च
Oh el mejor de los nacidos dos veces, declaran que los Nīlakaṇṭhas poseen sesenta y ocho Purāṇas antiguos; y también en el gran monte Mahānīla, señor de las montañas, hay quince Purāṇas.
Verse 4
हयाननानां मुख्यानां किन्नराणां च सुव्रताः वेणुसौधे महाशैले विद्याधरपुरत्रयम्
Oh tú de nobles votos, en la gran montaña llamada Veṇusau dha se alzan tres ciudades de los Vidyādharas—pertenecientes a los principales seres de rostro de caballo y también a los Kinnaras—dispuestas dentro del orden del cosmos establecido por Śiva.
Verse 5
वैकुण्ठे गरुडः श्रीमान् करञ्जे नीललोहितः वसुधारे वसूनां तु निवासः परिकीर्तितः
En Vaikuṇṭha mora el glorioso Garuḍa; en Karañja habita Nīlalohita (Śiva, el Señor Azul y Rojo). Y en Vasudhārā se proclama la morada de los Vasus.
Verse 6
रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षीणां महात्मनाम् सप्तस्थानानि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि च
En el excelso monte Ratnadhara hay siete estaciones sagradas de los magnánimos Saptarishis: asientos de peregrinación puros, acompañados por las moradas de los Siddhas.
Verse 7
महत्प्रजापतेः स्थानम् एकशृङ्गे नगोत्तमे गजशैले तु दुर्गाद्याः सुमेधे वसवस् तथा
En el excelso monte Ekaśṛṅga se halla el augusto asiento de Prajāpati. En Gajaśaila moran Durgā y las demás Madres divinas; y en Sumedhā residen asimismo los Vasus—así quedan establecidos estos moradas de cumbre dentro del orden sagrado sostenido por Pati (Śiva).
Verse 8
आदित्याश् च तथा रुद्राः कृतावासास्तथाश्विनौ अशीतिर्देवपुर्यस्तु हेमकक्षे नगोत्तमे
Allí también están los Ādityas y los Rudras, establecidos en sus moradas; asimismo los Kṛtāvāsas y los gemelos Aśvin. En Hemakakṣa, el más excelso de los montes, hay ochenta ciudades divinas.
Verse 9
सुनीले रक्षसां वासाः पञ्चकोटिशतानि च पञ्चकूटे पुराण्यासन् पञ्चकोटिप्रमाणतः
En Sunīla estaban los asentamientos de los Rākṣasas, en número de quinientos koṭis; y en Pañcakūṭa existían antiguas moradas, que se extendían hasta la medida de cinco koṭis.
Verse 10
शतशृङ्गे पुरशतं यक्षाणाममितौजसाम् ताम्राभे काद्रवेयाणां विशाखे तु गुहस्य वै
En Śataśṛṅga se alzan cien ciudadelas de los Yakṣas, de poder inconmensurable. En Tāmrābha están los asentamientos de los Kādraveyas; y en Viśākha se halla, en verdad, la morada de Guha (Skanda).
Verse 11
श्वेतोदरे मुनिश्रेष्ठाः सुपर्णस्य महात्मनः पिशाचके कुबेरस्य हरिकूटे हरेर्गृहम्
Oh, excelsos sabios: en Śvetodara está el asiento sagrado del magnánimo Suparṇa (Garuḍa). En Piśācaka se halla la morada de Kubera; y en Hari-kūṭa se alza la casa de Hari. Así quedan establecidos estos recintos divinos en sus respectivas regiones santas.
Verse 12
कुमुदे किंनरावासस् त्व् अञ्जने चारणालयः कृष्णे गन्धर्वनिलयः पाण्डुरे पुरसप्तकम्
En la región del matiz kumuda está la morada de los Kiṃnaras; en la sombra oscura del añjana, el refugio de los Cāraṇas; en lo negro (kṛṣṇa), el asentamiento de los Gandharvas; y en lo pálido (pāṇḍura), el conjunto de las siete ciudades. Así se reparten los mundos según cualidades luminosas, bajo el Señor Pati, que ordena las moradas de todos los seres.
Verse 13
विद्याधराणां विप्रेन्द्रा विश्वभोगसमन्वितम् सहस्रशिखरे शैले दैत्यानामुग्रकर्मणाम्
Oh, el mejor de los brahmanes: sobre la montaña de mil cumbres existía un dominio espléndido de los Vidyādharas, colmado de todo deleite; y, sin embargo, era también asiento de los Daityas, de acciones terribles.
Verse 14
पुराणां तु सहस्राणि सप्त शक्रारिणां द्विजाः मुकुटे पन्नगावासः पुष्पकेतौ मुनीश्वराः
Oh, sabios dos veces nacidos: los Purāṇas se cuentan por millares, y siete principales se enseñan en la tradición opuesta a Śakra (Indra). Entre los venerables munis se recuerdan Pannagāvāsa, que lleva una serpiente por corona, y Puṣpaketu: nombres guardados en la estirpe sagrada que transmite esta enseñanza śaiva.
Verse 15
वैवस्वतस्य सोमस्य वायोर्नागाधिपस्य च तक्षके चैव शैलेन्द्रे चत्वार्यायतनानि च
Hay también cuatro moradas sagradas: las asociadas con Vaivasvata (Yama), Soma, Vāyu y el Señor de los Nāgas; y asimismo moradas vinculadas con Takṣaka y con Śailendra. Por medio de estos asientos consagrados, la bhakti hacia Pati (Śiva) se afianza, y el paśu (alma atada) es conducido hacia la liberación del pāśa (atadura).
Verse 16
ब्रह्मेन्द्रविष्णुरुद्राणां गुहस्य च महात्मनः कुबेरस्य च सोमस्य तथान्येषां महात्मनाम्
De Brahmā, Indra, Viṣṇu y los Rudras; del magnánimo Guha (Skanda); de Kubera y Soma; y asimismo de otros grandes seres—se ofrecieron alabanzas e invocaciones, reconociendo la supremacía de Pati, Śiva, más allá de todo cargo divino.
Verse 17
सन्त्यायतनमुख्यानि मर्यादापर्वतेष्वपि श्रीकण्ठाद्रिगुहावासी सर्वावासः सहोमया
Aun en las montañas de frontera existen los santuarios sagrados más eminentes. Allí, en la cueva del monte Śrīkaṇṭha, mora el Señor que es Morada de todo—junto con Umā—revelando a Pati (Śiva) como refugio interior de todo paśu (alma atada) y de todo asiento santo.
Verse 18
श्रीकण्ठस्याधिपत्यं वै सर्वदेवेश्वरस्य च अण्डस्यास्य प्रवृत्तिस्तु श्रीकण्ठेन न संशयः
En verdad, la soberanía pertenece a Śrīkaṇṭha, el Señor de todos los dioses. El despliegue y la operación de este Huevo cósmico (aṇḍa) proceden de Śrīkaṇṭha—sin duda alguna.
Verse 19
अनन्तेशादयस्त्वेवं प्रत्येकं चाण्डपालकाः चक्रवर्तिन इत्युक्तास् ततो विद्येश्वरास्त्विह
Así, Ananteśa y los demás—cada uno en su propio ámbito—son los guardianes de los huevos cósmicos (aṇḍas), los universos. Se les llama “cakravartins”, soberanos universales; y por ello aquí se les conoce como los Vidyeśvaras, Señores del conocimiento divino, establecidos para sostener el orden de Śiva.
Verse 20
श्रीकण्ठाधिष्ठितान्यत्र स्थानानि च समासतः मर्यादापर्वतेष्वद्य शृण्वन्तु प्रवदाम्य् अहम्
Ahora escuchad: proclamaré brevemente las moradas sagradas presididas por Śrīkaṇṭha (el Señor Śiva), en especial las situadas sobre las montañas de linde—santos asientos donde el Pati manifiesta Su presencia para elevar a los paśu, las almas atadas.
Verse 21
श्रीकण्ठाधिष्ठितं विश्वं चराचरमिदं जगत् कालाग्निशिवपर्यन्तं कथं वक्ष्ये सविस्तरम्
Este universo entero—este mundo móvil e inmóvil—es sostenido por Śrīkaṇṭha (Śiva). Extendéndose hasta Kālāgni-Śiva, ¿cómo podría describirlo con pleno detalle?
Āyatana indicates a consecrated abode/sanctuary—often mountain-based—where a deity, ṛṣi, or celestial class is established; the chapter uses it to show an ordered network of sacred seats under Śiva’s ultimate authority.
The list could suggest multiple independent powers, but the text resolves this by asserting ‘Śrīkaṇṭha-adhiṣṭhita’ governance: all localized divine jurisdictions are subordinate to Śiva, integrating sacred geography into a single Shaiva metaphysics.
Aṇḍa-pālakāḥ are administrators/guardians of cosmic domains (aṇḍas), described as cakravartin-like rulers; the narrative then signals a transition to Vidyeśvaras as a higher Shaiva category structuring and transcending such cosmic administration.