Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyaya 50 — देवपुर्यः, पुराणि, आयतनानि च; श्रीकण्ठाधिपत्य-प्रतिपादनम्

सन्त्यायतनमुख्यानि मर्यादापर्वतेष्वपि श्रीकण्ठाद्रिगुहावासी सर्वावासः सहोमया

santyāyatanamukhyāni maryādāparvateṣvapi śrīkaṇṭhādriguhāvāsī sarvāvāsaḥ sahomayā

Aun en las montañas de frontera existen los santuarios sagrados más eminentes. Allí, en la cueva del monte Śrīkaṇṭha, mora el Señor que es Morada de todo—junto con Umā—revelando a Pati (Śiva) como refugio interior de todo paśu (alma atada) y de todo asiento santo.

सन्तिthere are/exist
सन्ति:
आयतन-मुख्यानिprincipal sanctuaries/foremost sacred abodes
आयतन-मुख्यानि:
मर्यादा-पर्वतेषुon the boundary mountains/limit-mountains
मर्यादा-पर्वतेषु:
अपिalso/even
अपि:
श्रीकण्ठ-अद्रिŚrīkaṇṭha mountain
श्रीकण्ठ-अद्रि:
गुहा-वासीcave-dweller/one who resides in a cave
गुहा-वासी:
सर्व-आवासःthe abode of all/universal refuge
सर्व-आवासः:
सहtogether with
सह:
उमयाwith Umā (Pārvatī).
उमया:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
U
Uma
P
Parvati

FAQs

It frames Shiva as Sarvāvāsa—the universal refuge—so pilgrimage and Linga-puja are not mere geography; they are ways of approaching the Pati who pervades and sanctifies all āyatanas (holy seats).

Shiva is presented as the indwelling Abode of all, yet also freely manifest in a particular kshetra (Śrīkaṇṭha cave), showing the Siddhānta balance of transcendence and gracious immanence toward the pashu.

The verse primarily highlights kshetra-sevana (reverent pilgrimage and worship at Shiva’s abodes); such tirtha-oriented puja supports Pashupata discipline by turning the mind toward the Pati with Umā as inseparable Shakti.