
जम्बूद्वीपस्य नववर्षविभागः रुद्रस्य अष्टक्षेत्रसन्निधिः नाभि-ऋषभ-भरतकथा
Sūta prosigue el relato del bhūvanakośa: Priyavrata consagra a Agnīdhra como soberano de Jambūdvīpa y describe a sus nueve hijos. A cada uno se le asigna un varṣa distinto: Nābhi (Hema), Kiṃpuruṣa (Hemakūṭa), Hari (Naiṣadha), Ilāvṛta (centrado en Meru), Ramyaka (asentado en Nīla), Hiraṇmān (Śveta al norte), Kuru (Śṛṅgavān), Bhadrāśva (Mālyavat) y Ketumāla (Gandhamādana). Luego se exaltan ocho regiones auspiciosas (excepto Ilāvṛta) como naturalmente siddha, sin condiciones de yuga, sin gradaciones sociales y sin temor a vejez y muerte, porque Rudra establece un “aṣṭa-kṣetra” y permanece en constante sannidhya para los devotos. Pasando de la geografía al linaje, Sūta narra a Ṛṣabha, hijo de Nābhi, la entronización de Bharata por Ṛṣabha y la renuncia de Ṛṣabha, fundada en jñāna-vairāgya, la absorción interior en el Paramātman y el logro del Śaiva parama-pada, preparando la historia del dharma centrada en Bharata y el mundo humano (Bhāratavarṣa).
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशे द्वीपद्वीपेश्वरकथनं नाम षट्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच आग्नीध्रं ज्येष्ठदायादं काम्यपुत्रं महाबलम् प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद्वै जंबूद्वीपेश्वरं नृपः
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa (Pūrvabhāga), en la sección cosmológica (Bhuvanakośa), en el capítulo llamado “Relato de los continentes y de sus soberanos”, dijo Sūta: El rey Priyavrata consagró a Āgnīdhra—su heredero mayor, hijo de Kāmyā y de gran fuerza—como señor de Jambūdvīpa.
Verse 2
सो ऽतीव भवभक्तश् च तपस्वी तरुणः सदा भवार्चनरतः श्रीमान् गोमान्धीमान्द्विजर्षभाः
Era intensamente devoto de Bhava (Śiva); aunque joven, permanecía siempre firme en el tapas. Siempre absorto en la adoración de Bhava, era ilustre, rico en ganado, de discernimiento agudo y el más excelso entre los dvija.
Verse 3
तस्य पुत्रा बभूवुस्ते प्रजापतिसमा नव सर्वे माहेश्वराश्चैव महादेवपरायणाः
De él nacieron nueve hijos, iguales en dignidad a los Prajāpati; todos eran devotos de Maheśvara, enteramente orientados hacia Mahādeva como el Pati supremo.
Verse 4
ज्येष्ठो नाभिर् इति ख्यातस् तस्य किंपुरुषो ऽनुजः हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो वै त्विलावृतः
El mayor es célebre con el nombre de Nābhi. Su región menor se llama Kiṃpuruṣa; la tercera es Hari-varṣa, y la cuarta, en verdad, es Ilāvṛta.
Verse 5
रम्यस्तु पञ्चमस् तत्र हिरण्मान् षष्ठ उच्यते कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वस्त्वष्टमः स्मृतः
Allí, Ramyaka es proclamada como la quinta; Hiraṇmaya es dicha como la sexta. Kuru es la séptima de ellas, y Bhadrāśva es recordada como la octava.
Verse 6
नवमः केतुमालस्तु तेषां देशान्निबोधत नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हेमाख्यं तु पिता ददौ
La novena región es Ketumāla—comprende estas tierras. A Nābhi, el Padre le concedió la división meridional (varṣa) llamada Hema.
Verse 7
हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किंपुरुषाय सः नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरये तत्पिता ददौ
Él concedió Hemakūṭa-varṣa a Kiṃpuruṣa; y la tierra recordada como Naiṣadha-varṣa la otorgó el Padre a Hara. Así, en la distribución ordenada de los reinos, las porciones señoriales fueron asignadas conforme al dharma—bajo el supremo gobierno de Pati (Śiva), sustentador del orden cósmico.
Verse 8
इलावृताय प्रददौ मेरुर्यत्र तु मध्यमः नीलाचलाश्रितं वर्षं रम्याय प्रददौ पिता
El Padre asignó Ilāvṛta—la región en cuyo centro se alza el monte Meru. Y también concedió a Ramya el varṣa que reposa sobre la Montaña Azul, Nīlācala.
Verse 9
श्वेतं यदुत्तरं तस्मात् पित्रा दत्तं हिरण्मते यदुत्तरं शृङ्गवर्षं पिता तत्कुरवे ददौ
De aquella región del norte, el padre otorgó a Hiraṇmat la comarca llamada Śveta; y la tierra aún más septentrional, conocida como Śṛṅgavarṣa, el padre se la concedió a aquel Kuru.
Verse 10
वर्षं माल्यवतं चापि भद्राश्वस्य न्यवेदयत् गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्
Asignó la región de Mālyavat a Bhadrāśva, y otorgó la región de Gandhamādana a Ketumāla—repartiendo así los reinos conforme al orden cósmico establecido por el Señor, el Pati, que gobierna los mundos mientras los paśu permanecen atados por sus lazos, los pāśa.
Verse 11
इत्येतानि महान्तीह नव वर्षाणि भागशः आग्नीध्रस्तेषु वर्षेषु पुत्रांस्तानभिषिच्य वै
Así, en este mundo hay nueve grandes regiones (varṣa), divididas según sus respectivas porciones. Agnīdhra, en verdad, consagró a sus hijos en esas regiones, instalando a cada uno en la autoridad que le correspondía.
Verse 12
यथाक्रमं स धर्मात्मा ततस्तु तपसि स्थितः तपसा भावितश्चैव स्वाध्यायनिरतस्त्वभूत्
En el debido orden, aquel de alma justa se estableció entonces en la austeridad (tapas). Refinado y madurado por el tapas, se entregó también con constancia al svādhyāya, el sagrado estudio y recitación—disciplina śaiva que purifica al paśu y lo vuelve hacia el Pati, el Señor Śiva.
Verse 13
स्वाध्यायनिरतः पश्चाच् छिवध्यानरतस् त्वभूत् यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ शुभानि च
Después, entregado al svādhyāya, quedó absorto en la meditación de Śiva. Estas son las ocho regiones (varṣa) auspiciosas, comenzando por Kimpuruṣa.
Verse 14
तेषां स्वभावतः सिद्धिः सुखप्राया ह्ययत्नतः विपर्ययो न तेष्वस्ति जरामृत्युभयं न च
Para ellos, la realización es natural: sin esfuerzo y colmada de dicha. En ellos no hay retroceso ni caída; tampoco existe el temor a la vejez y a la muerte.
Verse 15
धर्माधर्मौ न तेष्वास्तां नोत्तमाधममध्यमाः न तेष्वस्ति युगावस्था क्षेत्रेष्वष्टसु सर्वतः
En esos ocho sagrados kṣetras de Śiva no prevalecen ni el dharma ni el adharma; allí no surgen distinciones de superior, inferior o medio. En esos campos santos, las condiciones de los yugas no operan en modo alguno.
Verse 16
रुद्रक्षेत्रे मृताश्चैव जङ्गमाः स्थावरास् तथा भक्ताः प्रासंगिकाश्चापि तेषु क्षेत्रेषु यान्ति ते
En el dominio sagrado de Rudra, quienes mueren—sean seres móviles o inmóviles—junto con los devotos, e incluso los que sólo están vinculados por circunstancia, todos alcanzan el paso hacia esos santos campos śaivas.
Verse 17
तेषां हिताय रुद्रेण चाष्टक्षेत्रं विनिर्मितम् तत्र तेषां महादेवः सान्निध्यं कुरुते सदा
Para su bien, Rudra estableció el círculo sagrado de los ocho kṣetras. Allí, por ellos, Mahādeva permanece siempre en cercana presencia, otorgando gracia constante.
Verse 18
दृष्ट्वा हृदि महादेवम् अष्टक्षेत्रनिवासिनः सुखिनः सर्वदा तेषां स एवेह परा गतिः
Al contemplar a Mahādeva en el corazón, quienes habitan en los ocho kṣetras permanecen siempre dichosos; para ellos, Él solo es el refugio supremo y la meta final, incluso aquí, en esta misma vida.
Verse 19
नाभेर्निसर्गं वक्ष्यामि हिमाङ्के ऽस्मिन्निबोधत नाभिस्त्वजनयत्पुत्रं मेरुदेव्यां महामतिः
Ahora relataré el origen y la estirpe de Nābhi; escuchad con atención en este relato sagrado. Nābhi, de gran alma, engendró un hijo en Merudevī.
Verse 20
ऋषभं पार्थिवश्रेष्ठं सर्वक्षत्रस्य पूजितम् ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः
Ṛṣabha, el más excelso de los reyes y venerado por todo el orden kṣatriya, fue célebre. De Ṛṣabha nació Bharata, héroe y primogénito entre cien hijos.
Verse 21
सो ऽभिषिच्याथ ऋषभो भरतं पुत्रवत्सलः ज्ञानवैराग्यमाश्रित्य जित्वेन्द्रियमहोरगान्
Entonces Ṛṣabha, tierno en amor por su hijo, consagró a Bharata como soberano. Amparado en el conocimiento verdadero y el desapego, venció a las grandes serpientes de los sentidos, aflojó el lazo del pāśa que ata al paśu (el alma individual) y se volvió hacia el Señor, Pati—Śiva—como único refugio.
Verse 22
सर्वात्मनात्मनि स्थाप्य परमात्मानमीश्वरम् नग्नो जटी निराहारश् चीरी ध्वान्तगतो हि सः
Habiendo establecido al Ser Supremo—el Paramātman, el Señor (Pati)—en su propio Ser íntimo mediante una contemplación que todo lo abarca, se volvió asceta: desnudo, de cabellos enmarañados, en ayuno, vestido de harapos; y entró en la “oscuridad”, esto es, en la quietud interior más allá de las apariencias.
Verse 23
निराशस्त्यक्तसंदेहः शैवमाप परं पदम् हिमाद्रेर्दक्षिणं वर्षं भरताय न्यवेदयत्
Libre de toda expectativa y habiendo arrojado toda duda, alcanzó el supremo estado śaiva: la más alta morada de Pati. Luego declaró a Bharata la región meridional situada al pie del Himālaya.
Verse 24
तस्मात्तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना विदुर्बुधाः भरतस्यात्मजो विद्वान् सुमतिर्नाम धार्मिकः
Por ello, los sabios conocen esta tierra como Bhārata-varṣa, llamada así por Bharata. El hijo de Bharata fue el erudito y justo, de nombre Sumati, firme en el dharma.
Verse 25
बभूव तस्मिंस्तद्राज्यं भरतः संन्यवेशयत् पुत्रसंक्रामितश्रीको वनं राजा विवेश सः
Entonces Bharata estableció debidamente aquel reino. Tras transferir a su hijo el esplendor real y la carga del gobierno, el rey entró en el bosque y abrazó la renuncia: apartándose de la soberanía mundana hacia el sendero supremo, donde sólo el Pati (el Señor Śiva) es el verdadero refugio del paśu (el alma individual).
Hema (Nābhi), Hemakūṭa (Kiṃpuruṣa), Naiṣadha (Hari/Harivarṣa), Ilāvṛta (given to Ilāvṛta with Meru at the center), Nīlāśrita/Ramyaka (Ramyaka), Śveta-northern (Hiraṇmān), Śṛṅgavān (Kuru), Mālyavat (Bhadrāśva), and Gandhamādana (Ketumāla).
Because Rudra creates and sanctifies an ‘aṣṭa-kṣetra’ for the welfare of beings and remains there in continual presence; the residents, seeing Mahādeva in the heart (hṛdi-darśana), experience effortless well-being and take Shiva as their supreme refuge.
After installing Bharata as ruler, Ṛṣabha adopts jñāna and vairāgya, subdues the senses, establishes the Self in the Self (ātmani ātmānam), lives in austere renunciation, and attains the supreme Śaiva state (śaivam paraṃ padam), modeling the transition from righteous rule to moksha-oriented detachment.