Adhyaya 33
Purva BhagaAdhyaya 3324 Verses

Adhyaya 33

Adhyaya 33: Pashupata Conduct, Bhasma-Vrata, and Shiva’s Boon to the Sages

Nandī relata que Mahēśvara, complacido tras oír el himno de los sabios, declara el mérito de recitar, escuchar y enseñar ese stava, y concede a los dignos una realización semejante a la de los gaṇapatyas. Luego Śiva expone un marco doctrinal de la creación mediante los principios emparejados de strīliṅga (prakṛti) y puṁliṅga (puruṣa), ambos surgidos de su propio Ser, estableciendo una metafísica śaiva no dual bajo el simbolismo de género. Dicta preceptos éticos: no burlarse ni denigrar al digvāsas/asceta que pueda parecer infantil o demente, pues es devoto de Śiva y habla brahman. Alaba a los brāhmaṇas disciplinados y meditativos que portan bhasma, refrenan palabra, mente y cuerpo, adoran a Mahādeva, alcanzan Rudra-loka y no retornan. Los eruditos no deben transgredir ni insultar a los bhasma-vratins ni a los ascetas munda; honrarlos es honrar a Śaṅkara, condenarlos es condenar a Mahādeva. Los sabios, libres de temor e ilusión, realizan abhiṣeka con aguas puras, kuśa y flores, cantan mantras secretos y huṁkāras, y alaban también a Ardhanārīśvara. Śiva, deleitado, los invita a pedir un don; los ṛṣis preguntan entonces el sentido del baño con bhasma, la desnudez, la “izquierdad” (vāmatva), la contrariedad (pratilomatā) y qué debe servirse o evitarse, preparando la enseñanza siguiente.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे द्वात्रिंशो ऽध्यायः नन्द्युवाच ततस्तुतोष भगवान् अनुगृह्य महेश्वरः स्तुतिं श्रुत्वा स्तुतस्तेषाम् इदं वचनमब्रवीत्

Así concluye el capítulo trigésimo segundo del Śrī Liṅga Mahāpurāṇa (Pūrva-bhāga). Dijo Nandī: Entonces Bhagavān Maheśvara, compasivo con Sus devotos, quedó complacido. Habiendo escuchado su himno y siendo alabado por ellos, el Señor pronunció estas palabras—otorgando Su gracia a los paśu (almas atadas) por Su señorío como Pati.

Verse 2

यः पठेच्छृणुयाद्वापि युष्माभिः कीर्तितं स्तवम् श्रावयेद्वा द्विजान्विप्रो गाणपत्यमवाप्नुयात्

Quien recite o incluso escuche este himno que vosotros habéis ensalzado—y el brāhmaṇa erudito que además haga que los dos veces nacidos lo oigan—alcanza el estado de gaṇapatya: la gracia y el señorío vinculados a Gaṇapati, como fruto de una bhakti acorde con el orden divino de Śiva.

Verse 3

वक्ष्यामि वो हितं पुण्यं भक्तानां मुनिपुङ्गवाः अद्वन्तगेस् ओफ़् थे पाशुपत बेहविओउर् स्त्रीलिङ्गमखिलं देवी प्रकृतिर्मम देहजा

Oh, los mejores de los sabios, os declararé lo auspicioso y benéfico para los devotos. La Diosa—Prakṛti, nacida de Mi propio cuerpo—constituye por entero el principio femenino (strī-liṅga).

Verse 4

पुंल्लिङ्गं पुरुषो विप्रा मम देहसमुद्भवः उभाभ्यामेव वै सृष्टिर् मम विप्रा न संशयः

Oh sabios brāhmaṇas, el principio masculino (puṃ-liṅga)—el Purusha—surgió de Mi propio cuerpo. De ambos (principios, masculino y femenino) procede la creación, pero sólo de Mí, oh sabios; no hay duda de ello.

Verse 5

न निन्देद्यतिनं तस्माद् दिग्वाससमनुत्तमम् बालोन्मत्तविचेष्टं तु मत्परं ब्रह्मवादिनम्

Por ello, nadie debe menospreciar a un renunciante (yati), el supremo entre los que visten las direcciones (digvāsa). Aunque actúe como un niño o como un demente, está enteramente entregado a Mí y proclama el Brahman. Tal es el sabio orientado al Pati, que ha trascendido el pāśa que ata al paśu (el alma individual).

Verse 6

ये हि मां भस्मनिरता भस्मना दग्धकिल्बिषाः यथोक्तकारिणो दान्ता विप्रा ध्यानपरायणाः

Aquellos videntes brāhmaṇas que se consagran a Mí mediante la ceniza sagrada (bhasma)—cuyas culpas quedan quemadas por esa ceniza—que obran exactamente según lo prescrito, son dueños de sí y están entregados a la meditación: ellos están verdaderamente en consonancia conmigo, el Pati (Señor) que libera al paśu (alma) de sus ataduras, el pāśa.

Verse 7

महादेवपरा नित्यं चरन्तो ह्यूर्ध्वरेतसः अर्चयन्ति महादेवं वाङ्मनःकायसंयताः

Siempre entregados a Mahādeva, viviendo en disciplina constante como quienes preservan y subliman su energía vital, adoran a Mahādeva con palabra, mente y cuerpo plenamente contenidos.

Verse 8

रुद्रलोकमनुप्राप्य न निवर्तन्ति ते पुनः तस्मादेतद्व्रतं दिव्यम् अव्यक्तं व्यक्तलिङ्गिनः

Habiendo alcanzado el mundo de Rudra, ya no regresan de nuevo. Por eso este voto divino—sutil en su esencia y, sin embargo, manifiesto por el Liṅga—pertenece al Señor que porta el signo revelado, y concede al paśu, el alma atada, la liberación del retorno.

Verse 9

भस्मव्रताश् च मुण्डाश् च व्रतिनो विश्वरूपिणः न तान्परिवदेद्विद्वान् न चैतान्नाभिलङ्घयेत्

A quienes observan el voto de la ceniza (bhasma-vrata), a los de cabeza rapada y a los ascetas consagrados que portan las marcas universales de Śiva, el sabio no debe difamarlos ni tampoco insultarlos o atropellarlos.

Verse 10

न हसेन्नाप्रियं ब्रूयाद् अमुत्रेह हितार्थवान् यस्तान्निन्दति मूढात्मा महादेवं स निन्दति

Buscando el verdadero bien en este mundo y en el otro, no se debe burlarse ni decir palabras ásperas. El alma extraviada que censura a los devotos y las observancias śaivas, censura a Mahādeva mismo, pues Pati, el Señor Śiva, está presente allí donde se honra a sus bhaktas y a su dharma.

Verse 11

यस् त्वेतान् पूजयेन् नित्यं स पूजयति शङ्करम् एवमेष महादेवो लोकानां हितकाम्यया

Pero quien los venera constantemente, en verdad venera a Śaṅkara. Así Mahādeva, deseando el bien de los mundos, da a conocer este principio: mediante la adoración recta, el paśu, el alma atada, alcanza a Pati, el Señor.

Verse 12

युगे युगे महायोगी क्रीडते भस्मगुण्ठितः एवं चरत भद्रं वस् ततः सिद्धिमवाप्स्यथ

En cada era, el Gran Yogui (Śiva) se recrea en su līlā, con el cuerpo cubierto de ceniza sagrada. Vivid y practicad de este mismo modo—que la auspiciosidad sea vuestra—y entonces alcanzaréis el siddhi (logro espiritual).

Verse 13

अतुलमिह महाभयप्रणाशहेतुं शिवकथितं परमं पदं विदित्वा व्यपगतभवलोभमोहचित्ताः प्रणिपतिताः सहसा शिरोभिर् उग्रम्

Aquí, al comprender el Estado Supremo incomparable enseñado por Śiva—causa misma de la destrucción del gran temor—sus mentes, libres del devenir mundano, de la codicia y del engaño, cayeron de inmediato, inclinando la cabeza en reverencia ante el Señor imponente.

Verse 14

ततः प्रमुदिता विप्राः श्रुत्वैवं कथितं तदा गन्धोदकैः सुशुद्धैश् च कुशपुष्पविमिश्रितैः

Entonces los sabios brahmanes, gozosos al oírlo así explicado, procedieron en ese momento con agua fragante y perfectamente pura, mezclada con hierba kuśa y flores, preparando la ofrenda santificadora para el culto a Śiva.

Verse 15

स्नापयन्ति महाकुम्भैर् अद्भिर् एव महेश्वरम् गायन्ति विविधैर्गुह्यैर् हुंकारैश्चापि सुस्वरैः

Bañan a Maheśvara con agua vertida de grandes cántaros rituales, y cantan diversos himnos secretos, pronunciando también invocaciones huṃ-kāra con voces bien afinadas y resonantes.

Verse 16

नमो देवाधिदेवाय महादेवाय वै नमः अर्धनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने

Saludo al Dios por encima de todos los dioses—en verdad, saludo a Mahādeva. Saludo a Aquel cuyo cuerpo es mitad Mujer (Ardhanārīśvara), revelador y establecedor del Sāṃkhya y del Yoga: el conocimiento discriminativo y la disciplina liberadora que conducen al paśu (alma atada) hacia el Pati (Señor).

Verse 17

मेघवाहनकृष्णाय गजचर्मनिवासिने कृष्णाजिनोत्तरीयाय व्यालयज्ञोपवीतिने

Salutaciones al Señor de tez oscura que cabalga sobre la nube; que se reviste con piel de elefante; que lleva como manto superior la piel del antílope negro; y que porta el cordón sagrado formado por serpientes.

Verse 18

सुरचितसुविचित्रकुण्डलाय सुरचितमाल्यविभूषणाय तुभ्यम् मृगपतिवरचर्मवाससे च प्रथितयशसे नमो ऽस्तु शङ्कराय

Saludo a Śaṅkara: a Ti, adornado con pendientes maravillosos, finamente labrados; embellecido con guirnaldas y ornamentos bien dispuestos; a Ti, que vistes la noble piel del señor de las bestias; y cuya gloria es célebre por doquier. Sea para Ti mi reverencia.

Verse 19

ततस् तान् स मुनीन् प्रीतः प्रत्युवाच महेश्वरः प्रीतो ऽस्मि तपसा युष्मान् वरं वृणुत सुव्रताः

Entonces Maheśvara, el Gran Deva, complacido, respondió a aquellos sabios: “Estoy satisfecho con vosotros por vuestra austeridad (tapas). Oh, de votos excelentes, escoged un don.”

Verse 20

ततस्ते मुनयः सर्वे प्रणिपत्य महेश्वरम् भृग्वङ्गिरा वसिष्ठश् च विश्वामित्रस्तथैव च

Entonces todos aquellos sabios se postraron ante Maheśvara—Bhr̥gu, Aṅgirā, Vasiṣṭha y también Viśvāmitra—reconociendo al Supremo Pati, que libera a los paśu de las ataduras del pāśa.

Verse 21

गौतमो ऽत्रिः सुकेशश् च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः मरीचिः कश्यपः कण्वः संवर्तश् च महातपाः

Gautama, Atri y Sukeśa; Pulastya, Pulaha y Kratu; Marīci, Kaśyapa, Kaṇva y Saṃvarta: éstos son los grandes ascetas, poderosos en tapas.

Verse 22

ते प्रणम्य महादेवम् इदं वचनमब्रुवन् भस्मस्नानं च नग्नत्वं वामत्वं प्रतिलोमता

Tras postrarse ante Mahādeva, dijeron estas palabras: «¿El baño con la ceniza sagrada (bhasma), la desnudez, la conducta “izquierda” contraria a la norma y la inversión del orden habitual—son éstas las disciplinas que deben observarse?»

Verse 23

सेव्यासेव्यत्वमेवं च ह्य् एतदिच्छाम वेदितुम् ततस्तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्परमेश्वरः

«Deseamos conocer con exactitud esta distinción: qué es digno de servicio (y de adoración) y qué no lo es.» Entonces, al oír sus palabras, Bhagavān Parameśvara, el Señor supremo Śiva, se dispuso a responder.

Verse 24

सस्मितं प्राह सम्प्रेक्ष्य सर्वान्मुनिवरांस्तदा

Entonces, tras contemplar a todos aquellos sabios eminentes, habló con una suave sonrisa—señal de la instrucción misericordiosa del Señor (Pati) hacia las almas atadas (paśu) que buscan liberarse del lazo (pāśa).

Frequently Asked Questions

It presents bhasma as a vow-marker of Śaiva purity and discipline: those devoted to bhasma, self-controlled, and meditative—worshiping Mahādeva with restraint—attain Rudra-loka and are described as not returning again, indicating a liberation-oriented fruition.

Because an ascetic may appear childish or mad yet be wholly devoted to Śiva and established in brahma-vāda; condemning such votaries is equated with condemning Mahādeva, while honoring them is treated as direct worship of Śaṅkara.

The sages explicitly salute Śiva as ‘ardhanārīśarīra’ and as the propounder of sāṁkhya and yoga, integrating metaphysics (prakṛti–puruṣa) with devotional stuti and ritual abhiṣeka.