
दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः
Los sabios preguntan a Sūta: según las palabras de Dadhīca (recordatorio del episodio previo), si Maheśvara, junto con Viṣṇu, ya había “vencido”, ¿cómo y por qué intervino después en el yajña? Sūta narra el suceso del sacrificio de Dakṣa: Rudra abrasó a los devas y a los grupos de munis; luego, por disposición de Parameṣṭhin (Brahmā), fue enviado Vīrabhadra. Vīrabhadra, con sus huestes, entró en el recinto del yajña en Kanakhala, destruyó los yūpas y los implementos rituales, quebrantó los miembros de los dioses (arrancó el ojo de Bhaga, rompió los dientes de Pūṣan, etc.) y derrotó a Indra, Agni, Yama y otros. Se libró una batalla terrible con Viṣṇu; aun los cuerpos divinos surgidos del poder yóguico de Viṣṇu fueron apaciguados y el cakra quedó inmovilizado. El Yajña huyó en forma de ciervo; la cabeza de Dakṣa fue cortada y quemada en el fuego. Entonces Brahmā suplicó para calmar la ira; Śiva apareció en el cielo con el estandarte del toro y sus gaṇas, restituyó los cuerpos de los devas, repuso la cabeza de Dakṣa y concedió dones. Dakṣa alabó y obtuvo condición entre los gaṇas. El capítulo prepara el siguiente tema: purificación del dharma del yajña, restablecimiento de los dioses y la vía śaiva centrada en la gracia de Śiva.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे देवीसंभवो नाम नवनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः विजित्य विष्णुना सार्धं भगवान्परमेश्वरः सर्वान्दधीचवचनात् कथं भेजे महेश्वरः
Dijeron los sabios: «Después de que el Bienaventurado Señor Supremo, Maheśvara, junto con Viṣṇu, hubo vencido a todos (los ejércitos adversos), ¿cómo actuó entonces ese Gran Señor conforme a las palabras de Dadhīca?»
Verse 2
सूत उवाच दक्षयज्ञे सुविपुले देवान् विष्णुपुरोगमान् ददाह भगवान् रुद्रः सर्वान् मुनिगणान् अपि
Sūta dijo: En el vasto sacrificio de Dakṣa, el Bienaventurado Rudra abrasó a los dioses—hasta a los guiados por Viṣṇu—y también a todas las huestes de sabios reunidos. Así, el Pati (Señor) quebró el orgullo del ritualismo y reveló que el sacrificio sin Śiva-bhakti se vuelve un pāśa (atadura), y no un medio de liberación.
Verse 3
भद्रो नाम गणस्तेन प्रेषितः परमेष्ठिना विप्रयोगेन देव्या वै दुःसहेनैव सुव्रताः
Entonces Parameṣṭhin (Brahmā) envió a un gaṇa llamado Bhadra. Oh firmes en el voto, la separación de la Diosa—verdaderamente insoportable—había hecho urgente esta misión.
Verse 4
सो ऽसृजद् वीरभद्रश् च गणेशान्रोमजाञ्छुभान् गणेश्वरैः समारुह्य रथं भद्रः प्रतापवान्
Entonces Vīrabhadra hizo surgir huestes auspiciosas de Gaṇas, nacidas de los vellos de su propio cuerpo; y aquel poderoso y glorioso—acompañado por los jefes de los Gaṇas—subió a su carro.
Verse 5
गन्तुं चक्रे मतिं यस्य सारथिर्भगवानजः गणेश्वराश् च ते सर्वे विविधायुधपाणयः
Resolvió partir, y para Él el venerable Señor No Nacido, Aja, hizo de auriga; y todos aquellos jefes de los Gaṇas lo acompañaron, con las manos portando armas de muchas clases.
Verse 6
विमानैर्विश्वतो भद्रैस् तमन्वयुरथो सुराः हिमवच्छिखरे रम्ये हेमशृङ्गे सुशोभने
Entonces los Devas lo siguieron en espléndidos vimānas, propicios por doquier, y llegaron a una cumbre deliciosa del Himalaya, radiante y hermosa, coronada por un ápice de oro.
Verse 7
यज्ञवाटस् तथा तस्य गङ्गाद्वारसमीपतः तद्देशे चैव विख्यातं शुभं कनखलं द्विजाः
Cerca de la sagrada Gaṅgādvāra se halla también el Yajñavāṭa; y en esa misma región, oh dos veces nacidos, es célebre el lugar auspicioso llamado Kanakhala.
Verse 8
दग्धुं वै प्रेषितश्चासौ भगवान् परमेष्ठिना तदोत्पातो बभूवाथ लोकानां भयशंसनः
Enviado por Parameṣṭhin (Brahmā) para abrasar, aquel ser divino partió; y entonces surgió un presagio, un signo funesto que anunciaba temor para todos los mundos.
Verse 9
पर्वताश् च व्यशीर्यन्त प्रचकम्पे वसुंधरा मरुतश् चाप्य् अघूर्णन्त चुक्षुभे मकरालयः
Las montañas se resquebrajaron; la tierra tembló; los vientos giraron en confusión; y el océano—morada de los makaras—se agitó con violencia. Así se convulsionaron los mismos elementos, como si los pāśa del cosmos fueran sacudidos ante el supremo Pati, Śiva.
Verse 10
अग्नयो नैव दीप्यन्ति न च दीप्यति भास्करः ग्रहाश् च न प्रकाश्यन्ते न देवा न च दानवाः
Allí los fuegos no arden, ni el Sol resplandece; los planetas no dan luz, y ni los devas ni los dānavas aparecen radiantes. Así se señala la trascendencia del Linga Supremo—Pati (Śiva)—más allá de toda luminosidad creada y fuera del alcance de los paśu, atados por el pāśa.
Verse 11
ततः क्षणात् प्रविश्यैव यज्ञवाटं महात्मनः रोमजैः सहितो भद्रः कालाग्निरिवचापरः
Entonces, en un instante, Bhadrā—acompañada por los Romajas—entró en el recinto del yajña de aquel magnánimo, ardiendo como kālāgni, el fuego final del Tiempo: irresistible y temible.
Verse 12
उवाच भद्रो भगवान् दक्षं चामिततेजसम् संपर्कादेव दक्षाद्य मुनीन्देवान् पिनाकिना
El Señor auspicioso, Bhadrā, habló a Dakṣa, de esplendor inconmensurable; y por la sola cercanía con Pinākin (Śiva, portador del arco Pināka), Dakṣa y los más excelsos sabios y dioses fueron purificados y elevados.
Verse 13
दग्धुं संप्रेषितश् चाहं भवन्तं समुनीश्वरैः इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां ददाह गणपुङ्गवः
Diciendo: «También yo he sido enviado por los señores sabios para quemarte», el más excelso de los gaṇas de Śiva prendió fuego a aquella sala del yajña.
Verse 14
गणेश्वराश् च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः प्रस्तोत्रा सह होत्रा च दग्धं चैव गणेश्वरैः
Y los señores de los gaṇas, encendidos de ira, arrancaron los yūpa—los postes del sacrificio—y los arrojaron; y los sacerdotes, el Prastotṛ junto con el Hotṛ, fueron asimismo quemados por aquellos Gaṇeśvaras. Así quedó destrozado el rito exterior, separado de la reverencia a Pati (Śiva).
Verse 15
गृहीत्वा गणपाः सर्वान् गङ्गास्रोतसि चिक्षिपुः वीरभद्रो महातेजाः शक्रस्योद्यच्छतः करम्
Los Gaṇas los apresaron a todos y los arrojaron a la impetuosa corriente del Gaṅgā. Y Vīrabhadra, resplandeciente con inmenso fulgor, abatió el brazo alzado de Śakra (Indra) cuando éste se lanzó al ataque.
Verse 16
व्यष्टम्भयद् अदीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम् भगस्य नेत्रे चोत्पाट्य करजाग्रेण लीलया
El Señor, imperturbable, contuvo y sometió también a los demás moradores del cielo; y, como en un simple juego, arrancó los ojos de Bhaga con la punta de su uña, mostrando la supremacía sin esfuerzo de Pati sobre todos los devas.
Verse 17
निहत्य मुष्टिना दन्तान् पूष्णश्चैवं न्यपातयत् तथा चन्द्रमसं देवं पादाङ्गुष्ठेन लीलया
Con el puño destrozó los dientes de Pūṣan y lo derribó; y del mismo modo, con facilidad juguetona, el Señor abatió al dios Luna (Candra) con el dedo gordo de su pie.
Verse 18
घर्षयामास भगवान् वीरभद्रः प्रतापवान् चिछेद च शिरस्तस्य शक्रस्य भगवान्प्रभोः
El glorioso y poderoso Vīrabhadra, fuerza soberana del Señor, lo aplastó y lo redujo; y luego cercenó la cabeza de Śakra (Indra), señor de los devas.
Verse 19
वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया जघान मूर्ध्नि पादेन वीरभद्रो महाबलः
El poderosísimo Vīrabhadra cortó ambas manos de Agni y, como en un juego, le arrancó la lengua. Luego lo golpeó en la cabeza con el pie, sometiendo al dios del fuego bajo el ímpetu de la ira de Śiva.
Verse 20
यमस्य दण्डं भगवान् प्रचिछेद स्वयं प्रभुः जघान देवमीशानं त्रिशूलेन महाबलम्
El Bienaventurado Señor—soberano por Sí mismo y Pati supremo—cortó el bastón de castigo de Yama; y con Su tridente de gran poder abatió a Īśāna, el fuerte señor entre los dioses.
Verse 21
त्रयस्त्रिंशत्सुरानेवं विनिहत्याप्रयत्नतः त्रयश् च त्रिशतं तेषां त्रिसाहस्रं च लीलया
Así, tras dar muerte a los treinta y tres dioses sin esfuerzo alguno, también, en Su lila como un juego, abatió a trescientos tres de ellos, e incluso a tres mil.
Verse 22
त्रयं चैव सुरेन्द्राणां जघान च मुनीश्वरान् अन्यांश् च देवान् देवो ऽसौ सर्वान्युद्धाय संस्थितान्
Aquel mismo Deva abatió a tres señores de los dioses y también a los más excelsos sabios; y acometió igualmente contra los demás devas: todos los que se habían dispuesto para la batalla.
Verse 23
जघान भगवान् रुद्रः खड्गमुष्ट्यादिसायकैः अथ विष्णुर्महातेजाश् चक्रम् उद्यम्य मूर्छितः
Entonces el Bienaventurado Rudra hirió con Sus armas—espada, puño y otros proyectiles. Luego Viṣṇu, de inmenso resplandor, alzó su disco, pero cayó desvanecido—mostrando que aun la fuerza del paśu se detiene cuando está ante Pati, el Señor supremo.
Verse 24
युयोध भगवांस्तेन रुद्रेण सह माधवः तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम्
Entonces el Bienaventurado Mādhava combatió con aquel Rudra. Entre ambos surgió una batalla sumamente terrible y estremecedora—revelando el poder sobrecogedor del Pati supremo, más allá del alcance de las almas atadas (paśu).
Verse 25
विष्णोर्योगबलात्तस्य दिव्यदेहाः सुदारुणाः
Por la fuerza del poder yóguico de Viṣṇu, sus cuerpos divinos se tornaron sumamente formidables—terribles por el desbordante esplendor y la potencia que irradiaban.
Verse 26
शङ्खचक्रगदाहस्ता असंख्याताश् च जज्ञिरे तान्सर्वानपि देवो ऽसौ नारायणसमप्रभान्
Nacieron seres incontables, con caracola, disco y maza en las manos; y aquel Deva los contempló a todos radiantes, iguales en esplendor a Nārāyaṇa. Sin embargo, según la comprensión śaiva, tales formas y poderes divinos surgen dentro del ámbito de Māyā, mientras que sólo Pati (Śiva) permanece como el Señor independiente, más allá de toda medida.
Verse 27
निहत्य गदया विष्णुं ताडयामास मूर्धनि ततश्चोरसि तं देवं लीलयैव रणाजिरे
Tras abatir a Viṣṇu con la maza, lo golpeó en la cabeza; y luego, en el campo de batalla, hirió también en el pecho a aquel Deva, como si el combate fuese un simple juego. Con ello, el Purāṇa señala que aun las deidades más altas se mueven bajo la voluntad de Pati (Śiva), mientras los seres atados (paśu) permanecen sujetos al lazo (pāśa) hasta que surge la gracia.
Verse 28
पपात च तदा भूमौ विसंज्ञः पुरुषोत्तमः पुनरुत्थाय तं हन्तुं चक्रमुद्यम्य स प्रभुः
Entonces el Ser Supremo cayó a tierra, sin sentido. Al levantarse de nuevo, aquel poderoso señor alzó su disco, decidido a darle muerte.
Verse 29
क्रोधरक्तेक्षणः श्रीमान् अतिष्ठत् पुरुषर्षभः तस्य चक्रं च यद्रौद्रं कालादित्यसमप्रभम्
Con los ojos enrojecidos por la ira, aquel ilustre—toro entre los hombres—se mantuvo firme. Y su disco, terrible en su furia, resplandecía con un fulgor igual al del Tiempo y al del Sol, como si encarnara el poder irresistible que, bajo el Señor (Pati), somete todo lazo (pāśa).
Verse 30
व्यष्टम्भयद् अदीनात्मा करस्थं न चचाल सः अतिष्ठत् स्तम्भितस्तेन शृङ्गवानिव निश्चलः
Con espíritu intrépido, se preparó; aunque sujeto firmemente, no se movió. Detenido por ese poder, permaneció inmovilizado, firme e inmóvil como un toro astado.
Verse 31
त्रिभिश् च धर्षितं शार्ङ्गं त्रिधाभूतं प्रभोस्तदा शार्ङ्गकोटिप्रसङ्गाद् वै चिछेद च शिरः प्रभोः
Entonces, el arco Śārṅga del Señor fue asaltado por los tres y se partió en tres partes. Y por el mismo contacto con la punta del arco, la cabeza del Señor fue cortada, mostrando cómo, bajo el gobierno de Pati (Śiva), incluso el poder de un 'señor' queda impotente cuando está atado por pāśa.
Verse 32
छिन्नं च निपपातासु शिरस्तस्य रसातले वायुना प्रेरितं चैव प्राणजेन पिनाकिना
Cortada, su cabeza cayó al Rasātala; y fue impulsada hacia adelante por el aliento vital, convertido en viento por Pinākin (Śiva).
Verse 33
प्रविवेश तदा चैव तदीयाहवनीयकम् तत् प्रतिध्वस्तकलशं भग्नयूपं सतोरणम्
Entonces entró en su propio āhavanīya (altar de fuego sagrado) y lo vio profanado: sus vasijas rituales destrozadas, su poste de sacrificio roto y los ornamentos de la entrada derribados, lo que significa que la forma védica externa, cuando se separa de la devoción a Pati (Śiva), se vuelve impotente y colapsa.
Verse 34
प्रदीपितमहाशालं दृष्ट्वा यज्ञो ऽपि दुद्रुवे तं तदा मृगरूपेण धावन्तं गगनं प्रति
Al ver esa gran sala ardiendo con brillo ardiente, incluso Yajña huyó aterrorizado; y luego, tomando la forma de un ciervo, corrió, precipitándose hacia el cielo.
Verse 35
वीरभद्रः समाधाय विशिरस्कमथाकरोत् ततः प्रजापतिं धर्मं कश्यपं च जगद्गुरुम्
Entonces Vīrabhadra, ya dispuesto, los golpeó y los dejó sin cabeza; y después sometió a Prajāpati Dharma y a Kaśyapa, preceptor del mundo. Así, por la fuerza de los gaṇa del Señor, se quebró el orgullo nacido del yajña que ata al paśu en el pāśa, y quedó afirmada la supremacía de Pati sobre todo poder ritual.
Verse 36
अरिष्टनेमिनं वीरो बहुपुत्रं मुनीश्वरम् मुनिम् अङ्गिरसं चैव कृष्णाश्वं च महाबलः
Ese Señor poderoso y heroico (Pati) es conocido también como Ariṣṭanemi; como Bahuputra, Padre de muchos linajes espirituales; como Munīśvara, Señor de los sabios; como Aṅgirasa, el fuego fulgurante de la visión sagrada; y como Kṛṣṇāśva, Aquel cuyo corcel oscuro significa el dominio de los sentidos y el rápido avance de la conciencia hacia la liberación.
Verse 37
जघान मूर्ध्नि पादेन दक्षं चैव यशस्विनम् चिछेद च शिरस्तस्य ददाहाग्नौ द्विजोत्तमाः
Entonces lo golpeó con el pie en la coronilla a Dakṣa, el ilustre; le cercenó la cabeza y la arrojó al fuego del sacrificio—oh el mejor de los dos veces nacidos—y así el yajña quedó arruinado por el decreto irresistible del Señor (Pati).
Verse 38
सरस्वत्याश् च नासाग्रं देवमातुस्तथैव च निकृत्य करजाग्रेण वीरभद्रः प्रतापवान्
Luego el poderoso Vīrabhadra, con la punta de su uña, cercenó la punta de la nariz de Sarasvatī; y del mismo modo la de Devamātā, sometiendo así el orgullo de los devas en la arena del yajña.
Verse 39
तस्थौ श्रिया वृतो मध्ये प्रेतस्थाने यथा भवः एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्पद्मसंभवः
Él permaneció en medio, rodeado de esplendor, como Bhava (Śiva) en el crematorio. Y en ese mismo instante apareció también el Bienaventurado Padma-sambhava (Brahmā, nacido del loto).
Verse 40
भद्रमाह महातेजाः प्रार्थयन्प्रणतः प्रभुः अलं क्रोधेन वै भद्र नष्टाश्चैव दिवौकसः
El Señor, poderoso y resplandeciente, habló a Bhadra. Inclinándose y suplicando, dijo: «Basta ya, oh Bhadra, de esta ira: en verdad los moradores del cielo ya han sido destruidos».
Verse 41
प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैः सह सुव्रत सो ऽपि भद्रः प्रभावेण ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
«Sé propicio; perdónalo todo—junto con los Romajas, oh hombre de noble voto». Y Bhadra también se tornó auspicioso, por la majestad de Brahmā, Parameṣṭhin, el Supremo Ordenador.
Verse 42
शमं जगाम शनकैः शान्तस्तस्थौ तदाज्ञया देवो ऽपि तत्र भगवान् अन्तरिक्षे वृषध्वजः
Poco a poco volvió a la calma; apaciguado, quedó inmóvil obedeciendo aquella orden. Y allí, en el cielo intermedio, permanecía también el Bienaventurado Señor—Śiva, cuyo estandarte lleva al Toro.
Verse 43
सगणः सर्वदः शर्वः सर्वलोकमहेश्वरः प्रार्थितश्चैव देवेन ब्रह्मणा भगवान् भवः
Siempre acompañado por sus gaṇas, Él es el Dador de todos los dones; Él es Śarva, el Señor que todo lo destruye; el Gran Señor de todos los mundos. Y ese Bienaventurado Bhava (Śiva) fue también implorado por el dios Brahmā.
Verse 44
हतानां च तदा तेषां प्रददौ पूर्ववत्तनुम् इन्द्रस्य च शिरस्तस्य विष्णोश्चैव महात्मनः
Entonces, a los que habían sido muertos, les devolvió sus cuerpos como antes; y restauró también la cabeza de Indra, y asimismo el bienestar del magnánimo Viṣṇu—reafirmando a los devas por la gracia (anugraha) del Señor, el Pati.
Verse 45
दक्षस्य च मुनीन्द्रस्य तथान्येषां महेश्वरः वागीश्याश्चैव नासाग्रं देवमातुस्तथैव च
Maheshvara tocó o señaló también la punta de la nariz de Daksha, señor entre los sabios, y de otros; del mismo modo lo hizo con Vāgīśī y con Devamātā. Con este signo, el Pati manifestó su soberanía: atar o soltar a los paśus conforme al dharma.
Verse 46
नष्टानां जीवितं चैव वराणि विविधानि च दक्षस्य ध्वस्तवक्त्रस्य शिरसा भगवान्प्रभुः
El Bienaventurado Señor, el Prabhu soberano, el Pati, devolvió la vida a quienes habían perecido y concedió múltiples dones; y a Daksha—cuyo rostro había sido destruido—le restituyó la vida al colocarle una cabeza.
Verse 47
कल्पयामास वै वक्त्रं लीलया च महान् भवः दक्षो ऽपि लब्धसंज्ञश् च समुत्थाय कृताञ्जलिः
El gran Bhava (Śiva), en la libertad juguetona de su līlā, le formó un rostro. Daksha también, recobrada la conciencia, se incorporó y permaneció con las manos juntas en anjali, en reverencia.
Verse 48
तुष्टाव देवदेवेशं शङ्करं वृषभध्वजम् स्तुतस्तेन महातेजाः प्रदाय विविधान्वरान्
Él alabó a Śaṅkara, Señor de los dioses, cuyo estandarte porta al Toro. Complacido por aquel himno, el Señor, poderoso y resplandeciente, otorgó diversos dones: la gracia que afloja el pasha, la atadura del paśu (el alma individual), por el favor del Pati, Śiva.
Verse 49
गाणपत्यं ददौ तस्मै दक्षायाक्लिष्टकर्मणे देवाश् च सर्वे देवेशं तुष्टुवुः परमेश्वरम्
A Daksha —de obras incansables y firmes— le concedió el rango de Gaṇapati, señor de las gaṇas. Entonces todos los dioses alabaron al Señor de los Devas, Parameśvara: el supremo Pati que desata las ataduras de los paśus.
Verse 50
नारायणश् च भगवान् तुष्टाव च कृताञ्जलिः ब्रह्मा च मुनयः सर्वे पृथक्पृथगजोद्भवम्
Con las manos juntas en reverencia, el bienaventurado Nārāyaṇa elevó su alabanza; y también Brahmā—junto con todos los sabios—cada cual a su modo ensalzó aquella Manifestación nacida de sí misma, sin origen.
Verse 51
तुष्टुवुर् देवदेवेशं नीलकण्ठं वृषध्वजम् तान् देवान् अनुगृह्यैव भवो ऽप्यन्तरधीयत
Los dioses alabaron al Señor de los dioses—Nīlakaṇṭha, cuyo estandarte lleva al Toro. Habiendo otorgado gracia a aquellos devas, Bhava (Śiva) desapareció entonces de su vista.
Ritual (yajna) without reverence becomes hollow and ego-driven; Shiva’s destruction represents dharma-correction, while his later restoration shows that divine grace (anugraha) is the final purpose—leading beings back to order, devotion, and the moksha-oriented path.
The narrative depicts Vishnu’s martial and yogic power (multiple divine forms, Sudarshana) being checked and subdued, emphasizing Shiva’s transcendence over even the highest deities, followed by reconciliation through restoration—signaling hierarchy resolved by Shiva’s grace rather than permanent enmity.
Kanakhal near Gangadwara (Haridwar region) is named as the yajna site; this anchors the Purana’s narrative to a pilgrimage landscape, useful for searches combining ‘Daksha yajna’, ‘Kanakhal’, ‘Haridwar’, and ‘Linga Purana’.