Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Rudrakoṭi, Madhuvana, Puṣpanagarī, and Kālañjara — Śveta’s Bhakti and the Subjugation of Kāla

अथान्तरिक्षे विमलं दीप्यमानं तेजोराशिं भूतभर्तुः पुराणम् / ज्वालामालासंवृतं व्याप्य विश्वं प्रादुर्भूतं संस्थितं संददर्श

athāntarikṣe vimalaṃ dīpyamānaṃ tejorāśiṃ bhūtabhartuḥ purāṇam / jvālāmālāsaṃvṛtaṃ vyāpya viśvaṃ prādurbhūtaṃ saṃsthitaṃ saṃdadarśa

Entonces, en el cielo intermedio, contempló una masa de fulgor puro y ardiente—el esplendor primordial del Sustentador de los seres—ceñida por guirnaldas de llamas, que lo impregnaba todo, manifestándose de súbito y permaneciendo firme.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
antarikṣein the sky/atmosphere
antarikṣe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantarikṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
vimalampure, spotless
vimalam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifier)
dīpyamānamshining, blazing
dīpyamānam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdīp (धातु) + śānac (शानच्)
Formवर्तमानकाले शानच्-कृदन्त (present participle, Ātmanepada sense); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
tejo-rāśima mass/heap of radiance
tejo-rāśim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक) + rāśi (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: ‘mass/heap of light’); पुल्लिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्म
bhūta-bhartuḥof the sustainer of beings
bhūta-bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक) + bhartṛ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘bearer/supporter of beings’); पुल्लिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
purāṇamancient
purāṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
jvālā-mālā-saṃvṛtamencircled by a garland of flames
jvālā-mālā-saṃvṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjvālā (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक) + saṃvṛta (सम्+वृ धातु, क्त)
Formतृतीया/करण-तत्पुरुष भावार्थ (‘covered/encircled with a garland of flames’); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
vyāpyahaving pervaded
vyāpya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvi+āp (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-सम)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive: having pervaded)
viśvamthe universe
viśvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्म
prādurbhūtammanifested, appeared
prādurbhūtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprādur + bhū (धातु) + क्त
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle: become manifest); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
saṃsthitamstanding, stationed
saṃsthitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsam+sthā (धातु) + क्त
Formक्त-प्रत्ययान्त (standing/established); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
saṃdadarśahe saw
saṃdadarśa:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam+√dṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; सकर्मक

Narrator (Purāṇic narrator describing the vision within the Kurma Purana’s dialogue frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

B
Bhūtabhartṛ (Sustainer of beings)
T
Tejorāśi (mass of radiance)

FAQs

It presents the Supreme as a primordial, all-pervading radiance—pure, self-luminous, and universe-filling—suggesting the Atman/Ishvara is known not merely as a form, but as the foundational light that sustains all beings.

The verse foregrounds darśana (direct vision) as a yogic culmination: when the mind becomes steady and pure, the divine is intuited as tejas (inner luminosity) that pervades all—an experience aligned with Purāṇic yoga and Pāśupata-influenced contemplation on the Lord’s all-pervading presence.

By describing the Lord primarily as the universal sustainer and as all-pervading light rather than sectarian form, the verse supports the Kurma Purana’s synthetic theology where the one Supreme is approached through both Shaiva and Vaishnava idioms.