Adhyaya 25
Uttara BhagaAdhyaya 2521 Verses

Adhyaya 25

Gṛhastha Livelihood, Āpad-dharma, and Sacrificial Stewardship of Wealth

Tras la exposición previa de los deberes del cabeza de familia, Vyāsa anuncia una enseñanza centrada en el “dharma supremo” y la recta conducta de los nacidos dos veces. El capítulo distingue a los gṛhastha en practicantes disciplinados (sādhaka) y no practicantes (asādhaka), y ordena los medios de vida permitidos, con especial atención al dharma en tiempos de apuro (āpad-dharma): enseñar/servir como sacerdote y aceptar dones es lo normativo; el comercio y la agricultura son recursos de respaldo; el préstamo con interés se considera más duro y censurable. Aun cuando la subsistencia se vuelva pragmática, el texto exige la integridad del brāhmaṇa—medios rectos, sin engaño—y vincula la prosperidad a la reciprocidad ritual: ofrendas a los Devas y a los Pitṛs, honra a los brāhmaṇas y asignación de porciones del rendimiento agrícola. Advierte que la riqueza acaparada sin los ritos debidos conduce a un renacimiento degradado. Al final, reubica la economía en la teoría de los puruṣārtha: el artha es válido solo si se adquiere para el dharma; el kāma no debe violar el dharma; y la riqueza ha de fluir hacia dāna, homa y adoración, orientando el diálogo hacia una valoración más vedántica-yóguica de las metas vitales y la liberación.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्विशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच एष वो ऽभिहितः कृत्स्नो गृहस्थाश्रमवासिनः / द्विजातेः परमो धर्मो वर्तनानि निबोधत

Así concluye el capítulo vigésimo cuarto del Upari-bhāga del Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā Ṣaṭ-sāhasrī. Dijo Vyāsa: «Se os ha expuesto por completo la enseñanza para quienes moran en el āśrama del cabeza de familia. Ahora comprended el dharma supremo de los dos veces nacidos y las normas de la recta conducta».

Verse 2

द्विविधस्तु गृही ज्ञेयः साधकश्चाप्यसाधकः / अध्यापनं याजनं च पूर्वस्याहुः प्रतिग्रहम् / कुसीदकृषिवाणिज्यं प्रकुर्वोतास्वयङ्कृतम्

El cabeza de familia debe conocerse como de dos clases: el sādhaka, disciplinado en la práctica, y el no sādhaka. Para el primero se declaran como deberes la enseñanza, la oficiación de los yajñas y la aceptación de dones. Pero el segundo se ocupa del préstamo con interés, la agricultura y el comercio: oficios urdidos por iniciativa propia para ganancia mundana.

Verse 3

कृषेरभावाद् वाणिज्यं तदभावात् कुसीदकम् / आपत्कल्पो ह्यं ज्ञेयः पूर्वोक्तो मुख्य इष्यते

Cuando no sea posible la agricultura, tómese el comercio; y cuando tampoco eso sea posible, puede recurrirse al préstamo con interés. Esto debe entenderse como norma para tiempos de apuro (āpad-dharma); pero el deber principal antes expuesto se considera el primario.

Verse 4

स्वयं वा कर्षणं कुर्याद् वाणिज्यं वा कुसीदकम् / कष्टा पापीयसी वृत्तिः कुसीदं तद् विवर्जयेत्

Uno puede labrar la tierra por sí mismo, o dedicarse al comercio; pero el préstamo con interés es un sustento áspero y más pecaminoso. Por ello, debe evitarse la usura.

Verse 5

क्षात्रवृत्तिं परां प्रहुर्न स्वयं कर्षणं द्विजैः / तस्मात् क्षात्रेण वर्तेत वर्तनेनापदि द्विजः

Declaran que el modo de vida kṣātra—la vocación de proteger y gobernar—es el camino superior, y no el arar por sí mismo para los nacidos dos veces. Por ello, el dos veces nacido debe vivir conforme a los deberes kṣātra; mas en tiempo de aflicción puede sostenerse con cualquier sustento disponible.

Verse 6

तेन चावाप्यजीवंस्तु वैश्यवृत्तिं कृषिं व्रजेत् / न कथञ्चन कुर्वोत ब्राह्मणः कर्म कर्षणम्

Si aun por ese medio no se logra el sustento, entonces puede adoptarse el modo de vida vaiśya, esto es, la agricultura. Con todo, un brāhmaṇa no debe, bajo ninguna circunstancia, realizar la labor de arar.

Verse 7

लब्धलाभः पितॄन् देवान् ब्राह्मणांश्चापि पूजयेत् / ते तृप्तास्तस्य तं दोषं शमयन्ति न संशयः

Habiendo alcanzado el fruto deseado, debe honrar a los Pitṛs (antepasados), a los Devas y también a los brāhmaṇas. Satisfechos, ellos apaciguan sin duda la falta de esa persona; de ello no hay duda.

Verse 8

देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दद्याद् भागं तु विंशकम् / त्रिंशद्भागं ब्राह्मणानां कृषिं कुर्वन् न दुष्यति

Debe apartarse una vigésima parte para los Devas y los Pitṛs, y una trigésima parte para los brāhmaṇas. Quien practica la agricultura haciendo estas ofrendas no incurre en falta.

Verse 9

वणिक् प्रदद्याद् द्विगुणं कुसीदी त्रिगुणं पुनः / कृषीवलो न दोषेण युज्यते नात्र संशयः

Un mercader puede devolver el doble, y un prestamista profesional puede devolver de nuevo el triple; pero al cultivador no se le imputa falta por no hacerlo: de ello no hay duda.

Verse 10

शिलोञ्छं वाप्याददीत गृहस्थः साधकः पुनः / विद्याशिल्पादयस्त्वन्ये बहवो वृत्तिहेतवः

El cabeza de familia disciplinado puede también adoptar el modo de sustento llamado śiloñcha, recogiendo lo que queda en el campo. Además, el estudio, los oficios y otras ocupaciones semejantes son muchos, y cada uno sirve como medio de vida.

Verse 11

असाधकस्तु यः प्रोक्तो गृहस्थाश्रमसंस्थितः / शिलोञ्छे तस्य कथिते द्वे वृत्ती परमर्षिभिः

Pero el cabeza de familia llamado asādhaka, establecido en el gṛhastha-āśrama sin practicar, en cuanto al śiloñcha y a la recolección, los grandes sabios le han enseñado dos modos de sustento.

Verse 12

अमृतेनाथवा जीवेन्मृतेनाप्यथवा यदि / अयाचितं स्यादमृतं मृतं भेक्षं तु याचितम्

Que viva de lo ‘inmortal’ (amṛta), sustento puro e irreprochable; o, si no se halla, aun de lo ‘muerto’ (mṛta), sustento inferior. Lo que llega sin pedir se llama ‘inmortal’; pero la limosna obtenida mendigando se dice ‘muerta’.

Verse 13

कुशूलधान्यको वा स्यात् कुम्भीधान्यक एव वा / त्र्यहैहिको वापि भवेदश्वस्तनिक एव च

Puede ser quien guarda grano en un granero, o quien lo almacena en vasijas; o puede vivir con provisiones para tres días, o incluso ser quien sólo tiene lo suficiente para el día siguiente.

Verse 14

चतुर्णामपि चैतेषां द्विजानां गृहमेधिनाम् / श्रेयान् परः परो ज्ञेयो धर्मतो लोकजित्तमः

Entre estos cuatro tipos de cabezas de familia, nacidos dos veces, cada uno que sigue debe entenderse como superior al anterior por la fuerza del dharma, siendo cada vez más capaz de ‘conquistar los mundos’, es decir, de alcanzar mayor mérito espiritual y cósmico.

Verse 15

षट्कर्मैको भवत्येषां त्रिभिरन्यः प्रवर्तते / द्वाभ्यामेकश्चतुर्थस्तु ब्रह्मसत्रेण जीवति

Entre esos brāhmaṇas, uno vive cumpliendo los seis deberes prescritos; otro se sostiene con tres; uno con dos; y un cuarto vive celebrando un Brahma-satra, una prolongada sesión sacrificial védica.

Verse 16

वर्तयंस्तु शिलोञ्छाभ्यामग्निहोत्रपरायणः / इष्टीः पार्वायणान्तीयाः केवला निर्वपेत् सदा

Viviendo de espigar y de recoger los granos caídos, y entregado al Agnihotra, debe ofrecer siempre las sencillas ofrendas iṣṭi prescritas para los ritos conclusivos de las observancias estacionales (pārvāyaṇa).

Verse 17

न लोकवृतिं वर्तेत वृत्तिहेतोः कथञ्चन / अजिह्मामशठां शुद्धां जीवेद् ब्राह्मणजीविकाम्

Por ganarse el sustento, no debe en modo alguno adoptar las costumbres del mundo. Antes bien, ha de vivir según el sustento propio de un brāhmaṇa: recto, sin engaño, sin doblez y puro.

Verse 18

याचित्वा वापि सद्भ्यो ऽन्नं पितॄन्देवांस्तु तोषयेत् / याचयेद् वा शुचिं दान्तं न तृप्येत स्वयं ततः

Aunque deba pedir alimento a los justos, debe usarlo para complacer a los Pitṛs (ancestros) y a los Devas. O bien puede pedir a alguien puro y dueño de sí; pero no debe complacerse a sí mismo con ese alimento.

Verse 19

यस्तु द्रव्यार्जनं कृत्वा गृहस्थस्तोषयेन्न तु / देवान् पितृंश्च विधिना शुनां योनिं व्रजत्यसौ

Pero aquel cabeza de familia que, tras amasar riquezas, no satisface debidamente a los Devas y a los Pitṛs conforme a los ritos prescritos, en verdad va a un vientre canino (renace entre perros).

Verse 20

धर्मश्चार्थश्च कामश्च श्रेयो मोक्षश्चतुष्टयम् / धर्माविरुद्धः कामः स्याद् ब्राह्मणानां तु नेतरः

Dharma, Artha, Kāma y el bien supremo—Mokṣa—se enseñan como los cuatro fines de la vida humana. Para los brāhmaṇas, el deseo (kāma) debe buscarse sólo cuando no se opone al dharma; de otro modo, no.

Verse 21

योर्ऽथो धर्माय नात्मार्थः सोर्ऽथो ऽनर्थस्तथेतरः / तस्मादर्थं समासाद्य दद्याद् वै जुहुयाद् यजेत्

La riqueza adquirida para el Dharma—y no sólo para el propio interés—es verdadera “riqueza”; pero la riqueza buscada únicamente para uno mismo se vuelve infortunio. Por ello, obtenidos los recursos, debe darse en caridad, ofrecer oblaciones al fuego y celebrar el sacrificio (yajña).

← Adhyaya 24Adhyaya 26

Frequently Asked Questions

It distinguishes the disciplined practitioner (sādhaka) from the non-practitioner (asādhaka) to show that livelihood choices and austerity-levels vary by spiritual commitment, yet both are accountable to dharma and ritual reciprocity.

Normatively, the twice-born live through teaching and officiating sacrifices (with permitted gift-receipt); if necessary they may adopt trade; if even that fails, lending at interest is permitted only as a last resort, and is still portrayed as more sinful than other means.

Śiloñcha is subsistence by gleaning what remains in fields (and collecting fallen grains). It is presented as a legitimate, often higher, mode of support for disciplined householders because it minimizes harm and dependence on profit-driven activity.

The chapter prescribes satisfying Devas and Pitṛs and honoring brāhmaṇas, including setting aside proportional shares from produce; prosperity is framed as stewardship that must circulate through yajña and dāna.

It teaches that artha is truly ‘wealth’ only when acquired for dharma; kāma is permissible only when non-conflicting with dharma; and the highest aim is mokṣa—therefore wealth should support charity, fire-offerings, and sacrificial worship rather than private indulgence.