Adhyaya 9
Purva BhagaAdhyaya 987 Verses

Adhyaya 9

Brahmā’s Lotus-Birth, the Sealing of the Cosmic Womb, and the Epiphany of Parameśvara (Hari–Hara Samanvaya)

Retomando el relato previo sobre la creación a partir de Mahat y los demás principios, los sabios piden a Viṣṇu (como Kūrma) que aclare una tensión doctrinal: cómo Śambhu puede ser llamado hijo de Brahmā y cómo Brahmā nace del loto. Kūrma describe el pralaya: los tres mundos sumergidos en tinieblas como un solo océano, mientras Nārāyaṇa reposa sobre Śeṣa en yoganidrā. De su ombligo surge un loto vasto y fragante; aparece Brahmā y se desata una disputa por la primacía cósmica, resuelta mediante visiones recíprocas de “entrar en el cuerpo” que revelan la inconmensurabilidad de Viṣṇu. Cuando Brahmā halla la salida en el ombligo y emerge como Padmayoni, la rivalidad se enciende; Viṣṇu atribuye la ilusión de Brahmā a Parameśvarī como māyā. Entonces Śiva se manifiesta como Hara, portando el tridente y adornado con majestad universal; Viṣṇu lo reconoce como Mahādeva, Señor de Pradhāna y Puruṣa, el Tiempo que crea, sostiene y disuelve. Concedida la visión śaiva, Brahmā se refugia y entona himnos a Śiva; los dones confirman su función creadora y proclaman la no-separación: Śiva y Viṣṇu lo penetran todo, apareciendo como principios complementarios (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara). El capítulo prepara el siguiente movimiento: la creación prosigue bajo este marco reconciliado, no dual, de devoción y conocimiento yóguico.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे ऽष्टमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदाद्या महर्षयः / प्रणम्य वरदं विष्णुं पप्रच्छुः संशयान्विता

Así, en el sagrado Śrī Kūrma Purāṇa, en la compilación de seis mil ślokas, en el Pūrva-bhāga, concluye el Capítulo Octavo. Dijo Sūta: Al oír estas palabras, los grandes sabios, encabezados por Nārada, se postraron ante Viṣṇu, dador de dones, y le preguntaron, aún asediados por dudas.

Verse 2

ऋषय ऊचुः कथितो भवता सर्गो मुख्यादीनां जनार्दन / इदानीं संशयं चेममस्माकं छेत्तुमर्हसि

Los sabios dijeron: «Oh Janārdana, has expuesto la creación comenzando por el Mahat, el principio “principal”, y lo demás. Ahora, dignaos disipar esta duda nuestra».

Verse 3

कथं स भगवानीशः पूर्वजो ऽपि पिनाकधृक् / पुत्रत्वमगच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

«¿Cómo es que el Bienaventurado Señor—Īśa Śambhu, portador del arco Pināka—siendo primordial y anterior a todo, llegó a ser llamado hijo de Brahmā, cuyo propio nacimiento es inmanifestado?»

Verse 4

कथं च भगवाञ्जज्ञे ब्रह्मा लोकपितामहः / अण्डजो जगतामीशस्तन्नो वक्तुमिहार्हसि

«¿Y cómo nació el Bienaventurado Brahmā, el Pitāmaha, abuelo y progenitor de los mundos, surgido del huevo cósmico y señor de los seres? Dínoslo aquí, te lo rogamos».

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे शङ्करस्यामितौजसः / पुत्रत्वं ब्रह्मणस्तस्य पद्मयोनित्वमेव च

Dijo Śrī Kūrma: «Escuchad, oh sabios todos, el relato de Śaṅkara, de poder inconmensurable: cómo se le describe como “hijo de Brahmā”, y también cómo Brahmā es llamado “Padmayoni”, el “nacido del loto”».

Verse 6

अतीतकल्पावसाने तमोभूतं जगत् त्रयम् / आसीदेकार्णवं सर्वं न देवाद्या न चर्षयः

Al término de un kalpa ya pasado, los tres mundos quedaron envueltos en tinieblas. Todo era un solo océano: no había dioses, ni siquiera los ṛṣis.

Verse 7

तत्र नारायणो देवो निर्जने निरुपप्लवे / आश्रित्य शेषशयनं सुष्वाप पुरुषोत्तमः

Allí, Nārāyaṇa—el Señor divino—en una soledad sin perturbación, se recostó en el lecho de Śeṣa; y el Purusottama entró en el sueño yóguico.

Verse 8

सहस्त्रशीर्षा भूत्वा स सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् / सहस्त्रबाहुः सर्वज्ञश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः

Asumiendo forma de mil cabezas, Él se vuelve de mil ojos y mil pies; de mil brazos y omnisciente: los sabios lo contemplan en su meditación.

Verse 9

पीतवासा विशालाक्षो नीलजिमूतसन्निभः / महाविभूतिर्योगात्मा योगिनां हृदयालयः

Vestido de amarillo, de mirada amplia, oscuro como nube de lluvia; de inmensa majestad divina, esencia misma del Yoga, mora en el corazón de los yoguis.

Verse 10

कदाचित् तस्य सुप्तस्य लीलार्थं दिव्यमद्भुतम् / त्रैलोक्यसारं विमलं नाभ्यां पङ्कजमुद्वभौ

Cierta vez, mientras yacía en el sueño yóguico, por el divino y maravilloso juego, brotó de su ombligo un loto inmaculado—celestial y asombroso—la esencia misma de los tres mundos.

Verse 11

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् / दिव्यगन्धमयं पुण्यं कर्णिकाकेसरान्वितम्

Extendido por cien yojanas, resplandecía como el sol recién nacido; era sagrado, colmado de fragancia celestial, con su pericarpio central y los filamentos que lo rodeaban.

Verse 12

तस्यैवं सुचिरं कालं वर्तमानस्य शार्ङ्गिणः / हिरण्यगर्भो भगवांस्तं देशमुपचक्रमे

Mientras Śārṅgin (el Señor Viṣṇu, portador del arco Śārṅga) permanecía allí por larguísimo tiempo de ese modo, el Bienaventurado Hiraṇyagarbha (Brahmā) partió y se acercó a aquella misma región.

Verse 13

स तं करेण विश्वात्मा समुत्थाप्य सनातनम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं मायया तस्य मोहितः

Entonces el Alma Universal lo alzó con su mano, a aquel eterno, y pronunció palabras dulces, mientras el otro quedaba hechizado por Su Māyā.

Verse 14

अस्मिन्नेकार्णवे घोरे निर्जने तमसावृते / एकाकी को भवाञ्छेते ब्रूहि मे पुरुषर्षभ

En este terrible océano único, desolado y cubierto de tinieblas, ¿quién eres tú que yaces aquí completamente solo? Dímelo, oh toro entre los hombres.

Verse 15

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विहस्य गरुडध्वजः / उवाच देवं ब्रह्माणं मेघगम्भीरनिः स्वनः

Al oír sus palabras, el Señor de estandarte de Garuḍa (Nārāyaṇa) sonrió y, con voz profunda como los nubarrones del trueno, habló al dios Brahmā.

Verse 16

भो भो नारायणं देवं लोकानां प्रभवाप्ययम् / महायोगेश्वरं मां त्वं जानीहि पुरुषोत्तमम्

¡Oh, oh! Reconóceme como Nārāyaṇa, el Señor divino, origen y disolución de los mundos; como el Gran Señor del Yoga; como el Puruṣottama, la Persona Suprema.

Verse 17

मयि पश्य जगत् कृत्स्नं त्वां च लोकपितामहम् / सपर्वतमहाद्वीपं समुद्रैः सप्तभिर्वृतम्

Contempla en Mí el universo entero—y contempla también a ti, oh Abuelo de los mundos. (Mira) los grandes continentes con sus montañas, rodeados por los siete océanos.

Verse 18

एवमाभाष्य विश्चात्मा प्रोवाच पुरुषं हरिः / जानन्नपि महायोगी को भवानिति वेधसम्

Habiendo hablado así, Hari—el Ser universal que todo lo penetra—se dirigió a aquel Purusha supremo. Aunque era el gran Yogui que ya lo sabía, preguntó a Vedhas (el Creador): «¿Quién eres tú?»

Verse 19

ततः प्रहस्य भगवान् ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः / प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं सस्मितं श्लक्ष्णया गिरा

Entonces el Bienaventurado Señor Brahmā—soberano y tesoro de los Vedas—sonrió y, con voz suave y amable, respondió al de ojos de loto.

Verse 20

अहं धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / मय्येव संस्थितं विश्वं ब्रह्माहं विश्वतोमुखः

«Yo soy Dhātā y Vidhātā: el Sustentador y el Ordenador; el Svayambhū, el Auto-nacido; el Gran Progenitor. En mí solo está establecido este universo entero; yo soy Brahmā, el de rostro vuelto a todas las direcciones (Viśvatomukha)»

Verse 21

श्रुत्वा वाचं स भगवान् विष्णुः सत्यपराक्रमः / अनुज्ञाप्याथ योगेन प्रविष्टो ब्रह्मणस्तनुम्

Al oír aquellas palabras, el Bienaventurado Señor Viṣṇu—cuyo valor se funda en la verdad—otorgó su asentimiento y, por el poder del yoga, entró en el cuerpo de Brahmā.

Verse 22

त्रलोक्यमेतत् सकलं सदेवासुरमानुषम् / उदरे तस्य देवस्य दृष्ट्वा विस्मयमागतः

Al ver en el vientre de aquella Deidad el entero triple mundo—junto con dioses, asuras y seres humanos—quedó sobrecogido de asombro.

Verse 23

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः / अजातशत्रुर्भगवान् पितामहमथाब्रवीत्

Entonces, saliendo de su boca, el Señor—morador en la morada del rey de las serpientes, el invencible Ajātaśatru—se dirigió al Abuelo (Brahmā).

Verse 24

भवानप्येवमेवाद्य शाश्वतं हि ममोहरम् / प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् विचित्रान् पुरुषर्षभ

Oh el mejor de los hombres, tú también—de este mismo modo, hoy—entra en esta visión Mía, eternamente maravillosa y verdaderamente encantadora, y contempla estos mundos, tan diversos y prodigiosos.

Verse 25

ततः प्रह्लादनीं वाणी श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च / श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश कुशध्वजः

Entonces, al oír aquella voz divina que otorga gozo y tras asentir con reverencia, Kuśadhvaja entró de nuevo en el vientre de Śrīpati (el Señor de Lakṣmī).

Verse 26

तानेव लोकान् गर्भस्थानपश्यत् सत्यविक्रमः / पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः

Satyavikrama contempló aquellos mismos mundos morando en el seno cósmico. Mas, aun tras vagar por el dominio del Dios, no percibió límite alguno de Hari (Viṣṇu).

Verse 27

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि महात्मना / जनार्दनेन ब्रह्मासौ नाभ्यां द्वारमविन्दत

Entonces, el magnánimo Janārdana selló todas las puertas. Y Brahmā, por su parte, halló una abertura en el ombligo.

Verse 28

तत्र योगबलेनासौ प्रविश्य कनकाण्डजः / उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

Allí, entrando por el poder del Yoga, el Brahmā de cuatro rostros—nacido del huevo áureo del cosmos—extrajo su propia forma del loto.

Verse 29

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् जगद्योनिः पितामहः

Sentado en el loto, resplandeciente, con un fulgor igual al del propio seno del loto, Brahmā—el Autoengendrado, el Señor Bienaventurado—apareció como el vientre-origen de los mundos, el Abuelo de la creación.

Verse 30

समन्यमानो विश्वेशमात्मानं परमं पदम् / प्रोवाच पुरुषं विष्णुं मेघगम्भीरया गिरा

Reconociendo con reverencia a Viṣṇu—Señor del universo—como el Ser supremo y la morada más alta, se dirigió a ese Puruṣa, Viṣṇu, con una voz profunda como los nubarrones del trueno.

Verse 31

किं कृतं भवतेदानीमात्मनो जयकाङ्क्षया / एको ऽहं प्रबलो नान्यो मां वै को ऽबिभविष्यति

¿Qué has logrado ahora al ansiar la victoria para tu propio yo? «Sólo yo soy poderoso; no hay otro—¿quién, en verdad, podría vencerme?»

Verse 32

श्रुत्वा नारायणो वाक्यं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः / सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं बभाषे मधुरं हरिः

Al oír las palabras de Brahmā—administrador del orden del mundo—Nārāyaṇa, Hari, pronunció una respuesta suave y dulce, destinada a consolarlo.

Verse 33

भवान् धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / न मात्सर्याभियोगेन द्वाराणि पिहितानि मे

Tú eres el Sustentador y el Ordenador; eres el Auto-nacido, el Abuelo primordial. No por celos ni malicia han sido cerradas mis puertas.

Verse 34

किन्तु लीलार्थमेवैतन्न त्वां बाधितुमिच्छया / को हि बाधितुमन्विच्छेद् देवदेवं पितामहम्

Mas esto se hace sólo por el bien de la Līlā, el juego divino, no por deseo de obstaculizarte. ¿Quién, en verdad, querría oponerse al Dios de los dioses, el Abuelo primordial?

Verse 35

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यो मे सर्वथा भवान् / सर्वमन्वय कल्याणं यन्मयापहृतं तव

No debes entenderlo de otro modo: tú eres en todo digno de mi honra. Toda prosperidad de tu linaje que yo haya apartado—que sea restituida por completo.

Verse 36

अस्माच्च कारणाद् ब्रह्मन् पुत्रो भवतु मे भवान् / पद्मयोनिरिति ख्यातो मत्प्रियार्थं जगन्मय

Por esta misma razón, oh Brahmán, sé Mi hijo. Sé célebre como “Padmayoni” (nacido del loto) y, penetrando el universo entero, haz surgir el mundo para Mi amado propósito.

Verse 37

ततः स भगवान् देवो वरं दत्त्वा किरीटिने / प्रहर्षमतुलं गत्वा पुनर्विष्णुमभाषत

Entonces aquel Señor bienaventurado, el divino, tras conceder un don al coronado, y alcanzando un júbilo incomparable, habló de nuevo a Viṣṇu.

Verse 38

भवान् सर्वात्मको ऽनन्तः सर्वेषां परमेश्वरः / सर्वभूतान्तरात्मा वै परं बह्म सनातनम्

Tú eres el Ser de todo, el Infinito—el Señor supremo de todos. En verdad, eres el Alma interior en cada ser, el Brahman eterno y supremo.

Verse 39

अहं वै सर्वलोकानामात्मा लोकमहेश्वरः / मन्मयं सर्वमेवेदं ब्रह्माहं पुरुषः परः

Yo solo soy el Alma de todos los mundos, el Gran Señor de los mundos. Todo este universo está penetrado por Mí y hecho de Mí; Yo soy Brahman, la Persona suprema más allá de todo.

Verse 40

नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः / एका मूर्तिर्द्विधा भिन्ना नारायणपितामहौ

No hay otro Señor supremo de los mundos aparte de estos dos. Una sola realidad divina aparece como dividida en dos formas: Nārāyaṇa y Pitāmaha (Brahmā).

Verse 41

तेनैवमुक्तो ब्रह्माणं वासुदेवो ऽब्रवीदिदम् / इयं प्रतिज्ञा भवतो विनाशाय भविष्यति

Así interpelado, Vāsudeva dijo a Brahmā: «Este voto que has hecho se volverá causa de tu ruina».

Verse 42

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / प्रधानपुरुषेशानं वेदाहं परमेश्वरम्

¿Por qué no contemplas al Señor del Yoga—imperecedero, Soberano incluso de Brahmā—Señor de Pradhāna (la Naturaleza primordial) y de Puruṣa (el Sí consciente)? Reconócelo como Parameśvara, el Supremo Señor.

Verse 43

यं न पश्यन्ति योगीन्द्राः सांख्या अपि महेश्वरम् / अनादिनिधनं ब्रह्म तमेव शरणं व्रज

Aquel a quien ni los más excelsos yoguis perciben, y a quien ni siquiera los sāṅkhyas contemplan en verdad como el Gran Señor: Él es el Brahman sin comienzo ni fin. Refúgiate sólo en Él.

Verse 44

ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम् / भवान् न नूनमात्मानं वेत्ति तत् परमक्षरम्

Entonces Brahmā, airado, dijo a Keśava, el de ojos de loto: «Sin duda no conoces en verdad tu propio Ser: esa suprema Realidad imperecedera».

Verse 45

ब्रह्माणं जगतामेकमात्मानं परमं पदम् / नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः

Él es Brahmā: el único Ser de todos los mundos, el único Alma interior del cosmos y la morada suprema. Fuera de Él no existe otro Señor supremo sobre los mundos.

Verse 46

संत्यज्य निद्रां विपुलां स्वमात्मानं विलोकय / तस्य तत् क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा विष्णुरभाषत

Sacudiendo su profundo sueño y volviendo la conciencia hacia su propio Ser, Viṣṇu, tras oír aquellas palabras nacidas de la ira de aquel, habló entonces.

Verse 47

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः / न मे ऽस्त्यविदितं ब्रह्मन् नान्यथाहं वदामिते

Oh noble, no hables así; no profieras calumnia contra un magnánimo. Oh brahmán, nada me es desconocido, y no te hablo sino conforme a la verdad.

Verse 48

किन्तु मोहयति ब्रह्मन् भवन्तं पारमेश्वरी / मायाशेषविशेषाणां हेतुरात्मसमुद्भावा

Pero, oh brahmán, la Suprema Señora (Parameśvarī) en verdad te confunde. Ella, surgida del Ser, se vuelve la causa de Māyā y de todas sus restantes manifestaciones particulares.

Verse 49

एतावदुक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीं बभूव ह / ज्ञात्वा तत् परमं तत्त्वं स्वमात्मानं महेश्वरम्

Dicho sólo esto, el Bienaventurado Señor Viṣṇu guardó silencio. Pues había reconocido esa Realidad suprema—su propio Ser—como Maheśvara, el Gran Señor.

Verse 50

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां परमेश्वरः / प्रसादं ब्रह्मणे कर्तुं प्रादुरासीत् ततो हरः

Entonces Hara—de Ser inconmensurable, Señor supremo de los seres—se manifestó desde un origen invisible, para otorgar gracia a Brahmā.

Verse 51

ललाटनयनो ऽनन्तो जटामण्डलमण्डितः / त्रिशूलपाणिर्भगवांस्तेजसां परमो निधिः

Aquel cuyo ojo está en la frente, el Infinito, adornado con el círculo de sus jata; el Bienaventurado Señor que empuña el tridente: Él es el supremo tesoro de todos los esplendores (tejas).

Verse 52

दिव्यां विशालां ग्रथितां ग्रहैः सार्केन्दुतारकैः / मालामत्यद्भुताकारां धारयन् पादलम्बिनीम्

Llevaba una vasta guirnalda divina, de forma maravillosa, ensartada con los planetas junto con el Sol, la Luna y las estrellas, colgando hasta sus pies.

Verse 53

तं दृष्ट्वा देवमीशानं ब्रह्मा लोकपितामहः / मोहितो माययात्यर्थं पीतवाससमब्वीत्

Al ver a aquel Señor Īśāna, Brahmā, el abuelo de los mundos, quedó totalmente confundido por la māyā del Señor; y entonces habló al que vestía ropajes amarillos.

Verse 54

क एष पुरुषो ऽनन्तः शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजोराशिरमेयात्मा समायाति जनार्दन

«¿Quién es este Puruṣa infinito—que empuña el tridente, de tres ojos—un Ser inconmensurable, una masa de resplandor—que se acerca, oh Janārdana?»

Verse 55

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दानवमर्दनः / अपश्यदीश्वरं देवं ज्वलन्तं विमले ऽम्भसि

Al oír esas palabras, Viṣṇu, el aplastador de los Dānavas, contempló al Señor Īśvara, al Dios, ardiendo en esplendor en las aguas inmaculadas.

Verse 56

ज्ञात्वा तत्परमं भावमैश्वरं ब्रह्मभावनम् / प्रोवाचोत्थाय भगवान् देवदेवं पितामहम्

Habiendo comprendido ese estado supremo y soberano—la contemplación de Brahman como el Señor—el Bienaventurado se levantó y habló al Abuelo, Brahmā, padre de los dioses.

Verse 57

अयं देवो महादेवः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / अनादिनिधनो ऽचिन्त्यो लोकानामीश्वरो महान्

Este Dios es Mahādeva—autoluminoso y eterno; sin comienzo ni fin, inconcebible para la mente—el gran Señor y soberano de todos los mundos.

Verse 58

शङ्करः शंभुरीशानः सर्वात्मा परमेश्वरः / भूतानामधिपो योगी महेशो विमलः शिवः

Él es Śaṅkara, Śambhu e Īśāna—el Sí mismo de todos los seres, el Señor Supremo; soberano de las criaturas, el gran Yogui, Mahādeva—Śiva, puro, sin mancha, auspicioso.

Verse 59

एष धाता विधाता च प्रधानपुरुषेश्वरः / यं प्रपश्यन्ति यतयो ब्रह्मभावेन भाविताः

Él es el Sustentador y el Ordenador—Señor de Pradhāna (la Naturaleza primordial) y de Puruṣa (el Espíritu consciente). A Él lo contemplan en verdad los ascetas, cuya conciencia está impregnada del estado de Brahman.

Verse 60

सृजत्येष जगत् कृत्स्नं पाति संहरते तथा / कालो भूत्वा महादेवः केवलो निष्कलः शिवः

Él crea este universo entero, lo sostiene y asimismo lo reabsorbe. Haciéndose el Tiempo mismo, Mahādeva—Śiva—permanece como el Único: sin partes, sin atributos, y puro.

Verse 61

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं भवन्तं यः सनातनः / वेदांश्च प्रददौ तुभ्यं सो ऽयमायाति शङ्करः

Aquel Eterno que antaño te instituyó como Brahmā y te otorgó los Vedas—ése mismo es Śaṅkara, que ahora llega aquí.

Verse 62

अस्यैव चापरां मूर्ति विश्वयोनिं सनातनीम् / वासुदेवाभिधानां मामवेहि प्रपितामह

Sábeme, oh Bisabuelo, como otra forma eterna de Él—la matriz cósmica, fuente del universo—que lleva el nombre de Vāsudeva.

Verse 63

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / दिव्यं भवतु ते चक्षुर्येन द्रक्ष्यसि तत्परम्

¿Por qué no contemplas al Señor del Yoga, al Imperecedero Soberano de Brahmā? Que tu mirada se vuelva divina, para que veas esa Realidad Suprema.

Verse 64

लब्ध्वा शैवं तदा चक्षुर्विष्णोर्लोकपितामहः / बुबुधे परमेशानं पुरतः समवस्थितम्

Entonces el Abuelo de los mundos, al obtener la visión śaiva—el ‘ojo’ divino concedido por Viṣṇu—reconoció a Parameśāna (Śiva) de pie, directamente ante él.

Verse 65

स लब्ध्वा परमं ज्ञानमैश्वरं प्रपितामहः / प्रपेदे शरणं देवं तमेव पितरं शिवम्

Habiendo alcanzado el conocimiento supremo, otorgado por Īśvara, el Gran Bisabuelo (Brahmā) se refugió en ese mismo Dios—su Padre—Śiva.

Verse 66

ओङ्कारं समनुस्मृत्य संस्तभ्यात्मानमात्मना / अथर्वशिरसा देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः

Habiendo recordado firmemente el sagrado Oṃkāra y refrenado el yo por el Sí mismo, entonces alabó al Señor con el himno Atharvaśiras, de pie con las manos juntas en añjali.

Verse 67

संस्तुतस्तेन भगवान् ब्रह्मणा परमेश्वरः / अवाप परमां प्रीतिं व्याजहार स्मयन्निव

Así alabado por Brahmā, el Bienaventurado Parameśvara se colmó de la dicha suprema y habló, como si sonriera.

Verse 68

मत्समस्त्वं न संदेहो मद्भक्तश्च यतो भवान् / मयैवोत्पादितः पूर्वं लोकसृष्ट्यर्थमव्ययम्

Eres igual a Mí—sin duda—pues eres Mi devoto. En verdad, Yo mismo te hice surgir al principio para la creación de los mundos, oh imperecedero.

Verse 69

त्वमात्मा ह्यादिपुरुषो मम देहसमुद्भवः / वरं वरय विश्वात्मन् वरदो ऽहं तवानघ

«Tú eres en verdad el Ātman—el Puruṣa primordial—nacido de Mi propio cuerpo. Elige un don, oh Alma del universo; Yo soy el dador de dones para ti, oh sin mancha».

Verse 70

स देवदेववचनं निशम्य कमलोद्भवः / निरीक्ष्य विष्णुं पुरुषं प्रणम्याह वृषध्वजम्

Al oír las palabras del Dios de los dioses, el Nacido del Loto (Brahmā) miró a Viṣṇu, el Puruṣa supremo; y, tras inclinarse con reverencia, se dirigió a Vṛṣadhvaja (Śiva, el del estandarte del toro).

Verse 71

भगवन् भूतभव्येश महादेवाम्बिकापते / त्वामेव पुत्रमिच्छामि त्वया वा सदृशं सतम्

Oh Señor Bienaventurado, soberano del pasado y del porvenir, Mahādeva, consorte de Ambikā: te deseo a Ti mismo como hijo; o, si no, un hijo virtuoso que sea verdaderamente semejante a Ti.

Verse 72

मोहितो ऽस्मि महादेव मायया सूक्ष्मया त्वया / न जाने परमं भावं याथातथ्येन ते शिव

Oh Mahādeva, estoy confundido por tu sutil māyā. Oh Śiva, no conozco de veras—tal como es—tu estado supremo (parama-bhāva).

Verse 73

त्वमेव देव भक्तानां भ्राता माता पिता सुहृत् / प्रसीद तव पादाब्जं नमामि शरणं गतः

Sólo Tú, oh Deva, eres para tus devotos hermano, madre, padre y amigo verdadero. Sé propicio; me inclino ante tus pies de loto, habiendo acudido a Ti en busca de refugio.

Verse 74

स तस्य वचनं श्रुत्वा जगन्नाथो वृषध्वजः / व्याजहार तदा पुत्रं समालोक्य जनार्दनम्

Al oír sus palabras, el Señor del universo—portador del toro como emblema—se dirigió entonces a su hijo, posando la mirada en Janārdana.

Verse 75

यदर्थितं भगवता तत् करिष्यामि पुत्रक / विज्ञानमैश्वरं दिव्यमुत्पत्स्यति तवानघ

“Lo que el Bienaventurado Bhagavān ha solicitado, eso haré, hijo querido. Y en ti, oh intachable, surgirá el conocimiento divino y soberano (aiśvara-vijñāna).”

Verse 76

त्वमेव सर्वभूतानामादिकर्ता नियोजितः / तथा कुरुष्व देवेश मया लोकपितामह

Tú solo eres el artífice primordial de todos los seres, designado para esta obra cósmica. Por ello, oh Señor de los dioses, obra como corresponde—según mi exhortación, yo, el Abuelo de los mundos (Brahmā).

Verse 77

एष नारायणो ऽनन्तो ममैव परमा तनुः / भविष्यति तवेशानो योगक्षेमवहो हरिः

Este mismo Nārāyaṇa—Ananta—es, en verdad, mi propia forma suprema. Él será tu Señor: Hari, el que sostiene tu yoga y tu kṣema—tu logro espiritual y tu bienestar.

Verse 78

एवं व्याहृत्य हस्ताभ्यां प्रीतात्मा परमेश्वरः / संस्पृश्य देवं ब्रह्माणं हरिं वचनमब्रवीत्

Habiendo hablado así y hecho un gesto con ambas manos, el Señor Supremo—con el corazón complacido—tocó al dios Brahmā y luego se dirigió a Hari con estas palabras.

Verse 79

तृष्टो ऽस्मि सर्वथाहन्ते भक्त्या तव जगन्मय / वरं वृणीष्वं नह्यावां विभिन्नौ परमार्थतः

Estoy plenamente complacido contigo por tu devoción, oh tú que estás colmado del universo. Elige un don; pues, en la verdad suprema, nosotros dos no somos distintos.

Verse 80

श्रुत्वाथ देववचनं विष्णुर्विश्वजगन्मयः / प्राह प्रसन्नया वाचा समालोक्य चतुर्मुखम्

Al oír las palabras del dios, Viṣṇu—que lo impregna todo y mora en todos los mundos—habló con voz serena y benigna, mirando al de Cuatro Rostros (Brahmā).

Verse 81

एष एव वरः श्लोघ्यो यदहं परमेश्वरम् / पश्यामि परमात्मानं भक्तिर्भवतु मे त्वयि

Éste solo es el don, digno de alabanza: que yo contemple al Señor Supremo, al Ser Supremo; que en mí nazca la devoción hacia Ti.

Verse 82

तथेत्युक्त्वा महादेवः पुनर्विष्णुमभाषत / भवान् सर्वस्य कार्यस्य कर्ताहऽमधिदैवतम्

Diciendo: «Así sea», Mahādeva volvió a hablar a Viṣṇu: «Tú eres el hacedor de toda obra; yo soy la deidad presidente (adhidaivata) sobre ella».

Verse 83

मन्मयं त्वन्मयं चैव सर्वमेतन्न संशयः / भवान् सोमस्त्वहं सूर्यो भवान् रात्रिरहं दिनम्

Todo esto está penetrado por mí y por ti, sin duda alguna. Tú eres la Luna y yo soy el Sol; tú eres la Noche y yo soy el Día.

Verse 84

भवान् प्रकृतिरव्यक्तमहं पुरुष एव च / भवान् ज्ञानमहं ज्ञाता भवान् मायाहमीश्वरः

Tú eres Prakṛti, el fundamento no manifestado (avyakta); y yo soy Puruṣa, el único. Tú eres el conocimiento y yo soy el conocedor; tú eres Māyā y yo soy Īśvara, el Señor que la gobierna.

Verse 85

भवान् विद्यात्मिका शक्तिः शक्तिमानहमीश्वरः / यो ऽहं सुनिष्कलो देवः सो ऽपि नारायणः परः

Tú eres la Śakti cuya esencia es la vidyā, el conocimiento divino; yo soy Īśvara, el poseedor de esa Śakti. Y el Dios que soy yo—sin partes, sin división—Él mismo es el supremo Nārāyaṇa.

Verse 86

एकीभावेन पश्यन्ति योगिनो ब्रह्मवादिनः / त्वामनाश्रित्य विश्वात्मन् न योगी मामुपैष्यति / पालयैतज्जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्

Los yoguis, conocedores de Brahman, te contemplan en unidad (visión no dual). Oh Alma del universo, sin refugiarse en Ti ningún yogui puede alcanzarme. Por ello, protege este mundo entero, junto con los dioses, los asuras y los seres humanos.

Verse 87

इतीदमुक्त्वा भगवाननादिः स्वमायया मोहितभूतभेदः / जगाम जन्मर्धिविनाशहीनं धामैकमव्यक्तमनन्तशक्तिः

Habiendo hablado así, el Señor Bienaventurado—sin comienzo y de poder infinito—cuyo propio Māyā hace que los seres encarnados perciban división y diferencia, partió hacia aquella única morada no manifestada, más allá del nacimiento, el crecimiento y la destrucción.

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It narrates that during pralaya Nārāyaṇa rests in yoganidrā, from whose navel a celestial lotus arises; Brahmā emerges through that lotus and is therefore named Padmayoni, while also being commissioned to create for the Lord’s purpose.

The chapter frames the ‘son’ language as divine play and relational theology: Śiva is Parameśvara beyond origin, yet he can accept filial relation to Brahmā by boon and function, without compromising his beginningless supremacy.

It asserts non-separateness in the highest truth while allowing functional duality: Viṣṇu and Śiva mutually pervade all, are approached through devotion and yogic knowledge, and are described via complementary pairs (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara) as one Supreme Reality appearing in two forms.

This chapter is a theological prelude: it establishes Parameśvara as the Lord of Yoga and the supreme object of refuge, which the later Uttara-bhāga develops into explicit yogic and Vedāntic instruction often discussed under headings like Īśvara Gītā and Śaiva yoga streams such as Pāśupata-oriented devotion.