Adhyaya 23
Upodghata PadaAdhyaya 2399 Verses

Adhyaya 23

दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation

Este capítulo continúa la narración bélica del Lalitopākhyāna dentro del marco del diálogo entre Hayagrīva y Agastya. Tras ser Kuraṇḍa rechazado con violencia por un asalto de caballería—giro táctico que estremece al campamento daitya—Bhaṇḍa reacciona con incredulidad y eleva la estrategia: lamenta un peligro sin precedentes, atribuye el revés al extraordinario māyā/poder de la “māyāvinī” (Lalitā/Śakti) y ordena desplegar más comandantes, comenzando por Karaṅka y otros jefes, junto con un inmenso ejército descrito en términos de akṣauhiṇī. Kuṭilākṣa, agente de Bhaṇḍa, convoca a los caudillos; ellos parten airados, como si entrasen en el fuego. La movilización se pinta con fenomenología del campo de batalla: el polvo vela el disco del mundo, los estandartes se mueven como peces en un océano de polvo, y los clamores de guerra perturban las regiones y aun a los diggaja. Así se comunica un conflicto de escala cósmica, afirmando que la agencia de Śakti trastoca las expectativas de los daitya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया

Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección Uttara, en el diálogo de Hayagrīva y Agastya, dentro del relato de Lalitā, se halla el vigésimo segundo capítulo, llamado «La muerte de Durmada y Kuraṇḍa». Luego, cuando Kuraṇḍa fue arrojado por la Diosa montada a caballo, Bhaṇḍa, el dánava, dijo de nuevo estas palabras a Kuṭilākṣa, deseoso de combatir otra vez.

Verse 2

स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्

Lo que ni en sueños era imaginable, lo que jamás se oyó antes, y lo que en el corazón no sospechamos: esa desgracia ha llegado ahora.

Verse 3

कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः

Kuraṇḍa y Durmada eran dos hermanos valerosos, firmes en su vigor y hechos para el bien mutuo; pero este poder es la influencia, aún mayor, de la perversa sierva Māyāvinī, maestra de ilusiones.

Verse 4

इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे

De ahora en adelante, envía al campo de batalla a Karaṅka y a los jefes de las cinco huestes; y despacha también cien akṣauhiṇīs hacia la liza de guerra.

Verse 5

ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्

Esos héroes, enloquecidos por la guerra, que en los combates entregan su propio cuerpo, vencerán sin falta y por todos los medios a esa seductora de juegos torpes y mal aprendidos.

Verse 6

इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्

Al oír aquellas palabras de burla, encendido en furia, Kuṭilākṣa, de mirada torcida, convocó a los jefes de tropa, a Karaṅka y a los demás.

Verse 7

ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्

Tras inclinarse ante su señor, y guiados por Kuṭilākṣa, salieron de la ciudad, cegados por la ira, como quienes se internan en el fuego.

Verse 8

तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे

El estruendo del avance de ellos, insoportable por su violencia, al ser oído hizo que los Diggaja, los elefantes guardianes de las direcciones, giraran de pronto, como con las orejas desgarradas.

Verse 9

शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्

Los estandartes de cien akṣauhiṇīs se pusieron en marcha, ondeando como un mar de banderas; y el elefante enloquecido parecía, con caballos y demás tropas al norte, una ola que se alza.

Verse 10

ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्

Entonces todo aquello se estremeció: colmado de caballos relinchantes y del clamor de las huestes guerreras; con elefantes bramando y el estruendo de los carros de guerra rugientes.

Verse 11

चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता

Por el polvo de la tierra golpeada por los radios de las ruedas, el resplandor quedó velado; y el Sol, Vivasvat, parecía como cubierto por una cortina de nieve y granizo.

Verse 12

धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः

Todo el orbe pareció volverse polvo sin resto; y en ciertos lugares, todo se hizo puro sonido, por los ásperos bramidos de las caracolas de guerra.

Verse 13

उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता

Por las redes de polvo que se alzaron, las huestes de los Daitya quedaron oprimidas y cubiertas; y por tal magnitud, hasta el número del ejército quedó desdibujado.

Verse 14

ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ

Los estandartes, de muchas formas y adornados con peces, serpientes marinas y otras figuras, ondeaban en la red de polvo como peces en el gran océano.

Verse 15

तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया

Al ver que el ejército de Lalitā se precipitaba contra ellos, todos los dioses se estremecieron de temor, sospechando que sus Śaktis serían quebrantadas.

Verse 16

ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्

Aquellos cinco jefes de ejército, altivos y de rostro de calavera, forjaron en la batalla una gran māyā llamada “Sarpiṇī”.

Verse 17

तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा

De aquella māyā surgió la malvada Sarpiṇī, vestida con atavíos delicados; de color ahumado, de labios ahumados, y de pechos grandes como cubiertos por una armadura de humo.

Verse 18

महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे

Con vientre como caverna hondísima, profundo como el gran océano, avanzó al frente en la batalla, aterrando el ánimo de las Śaktis.

Verse 19

कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्

Era otra malvada, como Kadru, adornada con innumerables serpientes; el lugar de origen de las serpientes, cuyos cuerpos son de pura māyā.

Verse 20

सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी

Ante los caudillos del ejército, ella se revolcó sobre la tierra, haciendo temblar el campo muchas veces, con un bramido terrible y atronador.

Verse 21

तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः

Así también, antaño, por obra de la māyā, aquellos reyes asura obtuvieron la victoria; Karanka y los demás, de alma perversa, codiciaban los cinco tattva.

Verse 22

अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्

Entonces se desató la guerra de los portadores de śakti, enemigos de los Amara; se enardecían mutuamente con palabras de valor, con una ira densa como nube.

Verse 23

अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः

Por la extrema confusión, ya no se reconocían entre sí; los portadores de śakti y los Dānava, con armas en mano, se arrojaron unos contra otros.

Verse 24

अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे

En el fuego que surgía del choque de armas entre sí, corrían torrentes de flechas, velando el espacio del cielo verdiazul.

Verse 25

बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले

El gran elefante era arrastrado por la crecida del río de sangre; y el aro de la rueda del carro, hundido en lodo de carne, quedaba inmóvil.

Verse 26

विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे

En la cascada de sangre que reluce, donde las algas se esparcen como cabellos desgreñados, todo arrasa con crueldad extrema, terrible por su rugido de león.

Verse 27

रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि

En lo hondo, el polvo y la oscuridad saciaban a las rākṣasīs; y la sangre que brotaba de los cuellos de los daityas, cercenados por hileras de armas.

Verse 28

प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः

Cuando estalló la guerra atroz entre las Śaktis y los enemigos de los devas, la venerable Satī reunió su fuerza; impulsada por los cinco, Sarpiṇī soltó desde su cuerpo serpientes en gran número y de muchas clases.

Verse 29

तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः

Aquellas serpientes resplandecían como Takṣaka y Karkeṭaka, con Vāsuki a la cabeza; de múltiples formas y colores, y con miradas diversas que infundían terror.

Verse 30

नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्

Venenos de muchas clases, como llamas de ponzoña, abrasaron los tres mundos; estaban Dārada, Vatsanābha, Kālakūṭa y otros venenos más.

Verse 31

सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च

Había también el terrible veneno Saurāṣṭra y, además, el Brahmaputra; luego se manifestó el Śauklikeya, y otros venenos asimismo.

Verse 32

व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः

Las grandes serpientes, con sus propias bocas y sus dos lenguas ondulantes, esparcían veneno sobre el ejército armado; y el tóxico se difundía desde el cuerpo de la Sarpiṇī.

Verse 33

धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः

Serpientes de color ahumado, de dos rostros, eran sumamente aterradoras; con pares de ojos como los de la Sarpiṇī, se alzaron, encendidas por la ira.

Verse 34

पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः

Serpientes amarillas, de triple capucha, de fauces terribles por sus colmillos; miríadas de serpientes surgieron de las cavidades de los oídos de la Sarpiṇī.

Verse 35

अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्

En la parte delantera y en la punta de la cola llevaban un rostro provisto de capuchones (phaṇa); de la boca de la serpiente hembra, de cuerpo azul, surgieron los nāgas de múltiples capuchas.

Verse 36

अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः

Y otros más, de gran fuerza y vivo color, de cuatro rostros y cuatro patas; del orificio de sus narices brotaron, resplandeciendo con fulgor terrible.

Verse 37

लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः

De sus gruesos pechos, envueltos por una gran piel colgante, y también del hueco de su ombligo, surgieron muchos, rojos de color y espantosos.

Verse 38

हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः

Los señores de las serpientes se alzaron llevando Hālāhala, el veneno; mordían al ejército de Śakti y lo abrasaban con fuegos de ponzoña.

Verse 39

बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी

Los ataban con lazos de sus anillos (bhoga-pāśa) y los abatían con círculos de capuchas (phaṇa); así dejaron en extrema confusión a este ejército de Laliteśī.

Verse 40

खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः

Aunque una y otra vez eran despedazados por miríadas de armas de las huestes de Śakti, aun así perseveraban.

Verse 41

उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः

Crecían una sobre otra, deslizándose como serpientes que se internan en los cúmulos; muchas serpientes perecían, y otras nacían de nuevo.

Verse 42

एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति

Cuando una era destruida, muchas otras se alzaban; pues la perversa serpiente hembra, raíz de todo, no perece.

Verse 43

अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः

Por ello, al destruirse las serpientes que ella engendraba, surgían otras serpientes; y entonces los cuerpos de las tropas de Śakti eran abrasados por el fuego del veneno.

Verse 44

दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः

Ardiendo de dolor, quedaron desbordados en el campo de batalla; y, mientras las formaciones en rueda de Śakti se hallaban perplejas sin saber qué hacer, los grandes ofidios las oprimían.

Verse 45

पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः

Los cinco dānava realizaron proezas de muchas clases; uno de ellos subió al carro de guerra (syandana), uncido con una elefanta soberana y cien asnos.

Verse 46

चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः

Con el cakra de filo agudo aplastó al ejército de Śakti; y otro, llamado Vajradanta, era el caudillo de las huestes daitya de Bhaṇḍa.

Verse 47

वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्

Con el golpe de flechas vajra desató la batalla con furia en el frente; y entonces Vajramukha también se lanzó contra el gran portador del cakra.

Verse 48

आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली

Al lanzarse con lanzas kuntā de aguda punta, aplastó a las tropas de Śakti y del Cakra; y otro, llamado Vajradanta, era el poderoso señor de los ejércitos.

Verse 49

गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे

Subido a un carro tirado por un par de buitres, descargó flechas śilīmukha; y en la contienda fue incitado y enardecido por aquellos capitanes perversos.

Verse 50

शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा

Con un solo ademán, como en juego, hizo caer a cien akṣauhiṇīes de ejércitos. Y aquella mujer-serpiente, de conducta perversa, estaba ceñida por innumerables māyā, artes ilusorias.

Verse 51

क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला

A cada instante soltaba, por millones de koṭi, a los portadores de capucha, los phaṇādhara. Y al ver al ejército deshecho y vacilante, se llenó de ira.

Verse 52

नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा

Nakulī, montada sobre Garuḍa, descendió al campo de batalla. Resplandecía como oro al rojo vivo, nacida del delicado paladar.

Verse 53

समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्

Ella, cuya forma era la totalidad del verbo sagrado, estaba provista de dientes de vajra, duros como el rayo. Allí, frente a la mujer-serpiente, desató su propia fuerza.

Verse 54

तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः

Con ella asentada en sus altos hombros, Garuḍa avanzó en la batalla, dispersando montañas con el batir de sus alas. Se movía como el Sumeru hecho viviente.

Verse 55

सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्

Al ver las serpientes terribles nacidas de la ilusión de Sarpiṇī, Nakulī abrió de par en par la boca, con los ojos enrojecidos por la ira.

Verse 56

अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः

Entonces, de la venerable diosa Nakulī surgieron treinta y dos koṭis de dientes; y nacieron treinta y dos koṭis de mangostas, resplandecientes como el oro.

Verse 57

इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः

Corriendo de un lado a otro, despedazaban el círculo de serpientes de Sarpiṇī; con el frote de sus propios colmillos destruían también su veneno. En la terrible batalla vagaban los aniquiladores del tóxico, de pelaje dorado.

Verse 58

उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्

Por el contacto con la ira, las mangostas alzaron las orejas y sacudieron todo su pelaje; hinchadas, con la boca abierta, mordieron a las serpientes.

Verse 59

एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्

Para cada serpiente ilusoria, surgió una babhru; con la caída de sus dientes afilados, hizo pedazos aquel cuerpo.

Verse 60

भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे

Con la sangre que manaba de las mordeduras de las serpientes, las comisuras se tornaron rojas; en el campo de batalla, los nakulas (mangostas) lamían con brotes de lengua, como hojas tiernas.

Verse 61

नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत

Las serpientes, mordidas por los nakulas, mostraban un cuerpo sumamente inquieto; una y otra vez se retorcían, enroscando sus anillos, y se agitaban sin cesar.

Verse 62

नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे

De las serpientes de capucha, mordidas por la horda de nakulas hasta perder la vida, las gemas, arrancadas por el peso de sus capuchas, resplandecían en el combate.

Verse 63

नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः

Las capuchas, destrozadas por los golpes de los nakulas y desprendidas en círculos, parecían lenguas de un gran incendio, llamas nacidas de una enemistad feroz.

Verse 64

एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे

Así, cuando la red de serpientes, tejida de māyā, fue despedazada por los círculos de babhrus (nakulas), la Nāginī, la hembra serpiente, se encendió en cólera.

Verse 65

तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे

Tras librar con ella una gran batalla, Nakuleśvarī dispuso el terribilísimo Garuḍāstra sobre la flecha Śilīmukha.

Verse 66

तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्

Aquel Garuḍāstra, encendido por llamas impetuosas que iluminaban los rumbos, penetró en el cuerpo de la serpiente hembra y secó su ilusión serpentina.

Verse 67

मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः

Con la destrucción de su poder de māyā, la serpiente hembra se desvaneció; y por esa ruina, los cinco excelentes jefes de tropa se llenaron de ira.

Verse 68

यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः

Con la fuerza por la cual despreciaba a todos los dioses y a otros generales, aquella serpiente hembra fue llevada al fin de la historia por el valor de Nakula.

Verse 69

अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्

Entonces, al perder su propia fuerza, los jefes de tropa se enfurecieron sobremanera; y con un solo ímpetu, cubrieron a Nakulī con una lluvia de armas.

Verse 70

एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी

Ella sola, soberana de los ejércitos, montada en el carro de Tārkṣya, en la batalla, por la ligereza de sus manos, hizo llover armas sobre el enemigo.

Verse 71

पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु

Con paṭṭiśas, musalas y bhindipālas por millares, y con colmillos de esencia de vajra, desgarró a mordidas los puntos vitales en los confines del cuerpo.

Verse 72

ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः

Entonces los servidores de los Daitya, lanzando un terrible clamor de “¡hā hā!”, quedaron trastornados y en confusión por las mangostas de colmillos agudos.

Verse 73

उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः

Algunos saltaron desde el cielo, lanzando espantosos alaridos; con la ira encendida, se abalanzaron a morder al ejército enemigo, junto con toda su estirpe.

Verse 74

कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः

Unos mordieron las orejas, otros mordieron la nariz; a otros los mordieron en la coronilla. Algunos, viniendo por la espalda, también mordieron, con movimientos rápidos y extraños.

Verse 75

विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः

Los asuras, enemigos de los devas, fueron abatidos por las nakulas (mangostas): con las corazas desgarradas y las armas soltadas por el miedo, cayeron desplomados al suelo.

Verse 76

केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्

Algunas nakulas se introdujeron en las bocas abiertas de los enemigos; arrancaron los anillos del cuerpo de las serpientes (nagas) y mordieron hasta la raíz de la lengua, en el fondo de la boca.

Verse 77

अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः

Otras nakulas penetraron en los oídos de los enemigos de los devas; de forma sutil y diminuta, aquellas pardas se colaron por múltiples orificios y hendiduras.

Verse 78

इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः

Al ver que sus propias tropas habían sido dominadas por las nakulas y quedaban abatidas, Karaṅka se encendió en cólera.

Verse 79

अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः

Y también otros jefes de ejército, de manos veloces y fuerza inmensa.

Verse 80

प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः

Como lluvia de nubes, cayeron en torrentes las andanadas de flechas; las Śilīmukha, nacidas del arco poderoso del caudillo del ejército daitya, golpearon con dura fricción las puntas de los colmillos de los Babhrū.

Verse 81

चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया

Acosados por las formaciones aliadas del señor del ejército y por centenares de flechas, de los dientes adamantinos de los Babhrū brotó Hutāśana, el Fuego; y aquellos cinco fueron lanzados por el caudillo con una sola y despreocupada facilidad.

Verse 82

स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्

Con haces de flechas de puntas fulgurantes, la hueste de los Babhrū fue aplastada; y, por los millones de saetas que el señor del ejército dispersó de un lado a otro, los Nakula, con los miembros desgarrados, cercaron a Nakulī.

Verse 83

अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता

Entonces Nakulī—Vāṇī, la única soberana del reino de la palabra—al ver la retirada de los Nakula, se dejó poseer por una ira inmensa.

Verse 84

अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि

Entonces dispuso el gran Astra llamado “Akṣīṇa-nakula”, de rostro hacia todas las direcciones; con la punta ceñida por llamas de fuego, lo encajó en el arco de Śārṅgadhanvan, el portador de Śārṅga.

Verse 85

तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा

De aquella arma brotaron mangostas por koṭis innumerables: de cuerpo de vajra, de pelaje de vajra, de colmillos de vajra, de ímpetu velocísimo.

Verse 86

वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्

Eran densos y duros como la esencia del vajra, una red de vajra aterradora; con uñas de forma vajra hendían velozmente la faz de la tierra.

Verse 87

वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः

Sus ojos, embellecidos por el fulgor de gemas de vajra, resplandecían; semejantes a una caída de vajra, lanzaban silbidos por la nariz.

Verse 88

मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः

Aplastaban al ejército del enemigo de los dioses con koṭis de colmillos; desplegaron valentías de muchas clases, sin mancha de culpa.

Verse 89

एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः

Así, por koṭis de mangostas terribles como el vajra y de gran fuerza, los viles Dānava fueron destruidos miembro por miembro y perecieron por completo.

Verse 90

एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले

Así, la hueste fue desgarrada por círculos de tierra duros como el vajra, y su fuerza quedó quebrantada.

Verse 91

शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः

En el cómputo de cien akṣauhiṇīs, apenas les quedó un resto; por el pavor extremo y la ira, los jefes de las huestes tomaron las armas, tensaron sus arcos y redoblaron la batalla con mayor furia.

Verse 92

तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः

Nakuleśvarī trabó con ellos combate de muchas maneras; y con la espada paṭṭiśa cercenó la dura cabeza de Karaṅka.

Verse 93

काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः

A los cuatro enemigos, de nombres como graznidos de cuervo, saltando una y otra vez cual Tārkṣya (Garuda), les cercenó la cabeza con su espada.

Verse 94

तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका

Al ver tal ligereza y presteza de Nakulī, Śyāmalāmbikā quedó sobrecogida de asombro.

Verse 95

बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ

Ella reconoció plenamente que era una Mahāsattvā, destructora de los asuras malvados; y Śyāmāmbikā, la Madre sagrada, le otorgó la esencia divina nacida de sus propios miembros.

Verse 96

लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः

Al contemplar una virtud que trasciende el mundo, ¿quién no sentiría gozo y devoción? Los que quedaron con vida tras la matanza, temblando de miedo, buscaron refugio en Nakulī.

Verse 97

सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत

Ella, al verlos con compasión, sonrió y dijo: «No temáis». Luego añadió: «Haced saber a vuestro rey, sin omitir nada, todo el relato de la batalla».

Verse 98

तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः

Enviados así por ella, acudieron presto a contemplar el campo de batalla; al principio se alegraron, pero luego, de nuevo sobrecogidos por el miedo, huyeron hacia un lugar desierto, como si el cuerpo se les quedara vacío.

Verse 99

तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्

Al oír aquella noticia, Bhaṇḍa y Caṇḍa se encendieron de ira.

Frequently Asked Questions

It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.

Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.

Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.