Adhyaya 3
Shashtha SkandhaAdhyaya 335 Verses

Adhyaya 3

Yamarāja Instructs the Yamadūtas: Supreme Authority, Mahājanas, and the Glory of the Holy Name

Tras la intervención de los Viṣṇudūtas que impidió el arresto de Ajāmila, Parīkṣit pide a Śukadeva que aclare el enigma sin precedentes: cómo puede frustrarse la orden de Yamarāja. Los Yamadūtas, asombrados e inquietos, preguntan a su señor por la verdadera estructura del gobierno cósmico y por la identidad de los cuatro protectores resplandecientes. Yamarāja responde recentrando la autoridad en la Suprema Personalidad de Dios (Bhagavān), por encima de los devas y de todos los administradores, y explica que los mandatos védicos del Señor atan a los seres como cuerdas. Identifica a los Viṣṇudūtas como guardianes raros, semejantes a Viṣṇu, que protegen a los devotos incluso de su jurisdicción. Define el dharma real como lo establecido por Bhagavān, conocido a través de los doce mahājanas, y declara que el bhāgavata-dharma—la devoción que comienza con el canto del Santo Nombre—es el principio supremo. La pronunciación accidental de “Nārāyaṇa” por Ajāmila se vuelve paradigma: el nāma puede arrancar el pecado de raíz y otorgar liberación cuando está libre de ofensa (aparādha). Yamarāja ordena a sus sirvientes evitar a los Vaiṣṇavas rendidos y traer solo a quienes rechazan el nombre y el servicio a Kṛṣṇa. El capítulo concluye con el temor transformado de los Yamadūtas ante los devotos y una alusión a una transmisión más confidencial (la instrucción de Agastya) sobre nāma, aparādha y la idoneidad devocional.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच निशम्य देव: स्वभटोपवर्णितं प्रत्याह किं तानपि धर्मराज: । एवं हताज्ञो विहतान्मुरारे- र्नैदेशिकैर्यस्य वशे जनोऽयम् ॥ १ ॥

El rey Parīkṣit dijo: Oh señor mío, oh Śukadeva Gosvāmī. Yamarāja gobierna a todos los seres según sus actos de dharma y adharma, pero su orden fue frustrada. Cuando los Yamadūtas le informaron que los Viṣṇudūtas los habían vencido e impedido el arresto de Ajāmila, ¿qué les respondió Dharmarāja?

Verse 2

यमस्य देवस्य न दण्डभङ्ग: कुतश्चनर्षे श्रुतपूर्व आसीत् । एतन्मुने वृश्चति लोकसंशयं न हि त्वदन्य इति मे विनिश्चितम् ॥ २ ॥

Oh ṛṣi: jamás se ha oído en parte alguna que el decreto de castigo de Yamarāja haya sido quebrantado. Por eso, oh muni, este hecho suscita dudas en la gente; y estoy convencido de que nadie sino tú puede disiparlas. Te ruego que expliques las causas.

Verse 3

श्रीशुक उवाच भगवत्पुरुषै राजन् याम्या: प्रतिहतोद्यमा: । पतिं विज्ञापयामासुर्यमं संयमनीपतिम् ॥ ३ ॥

Śrī Śukadeva respondió: Oh rey, los portadores de la orden de Yamarāja vieron frustrados sus esfuerzos y fueron vencidos por los portadores de la orden de Viṣṇu. Entonces se acercaron a su señor, Yama, gobernante de Saṁyamanī-purī y controlador de los pecadores, para informarle de lo ocurrido.

Verse 4

यमदूता ऊचु: कति सन्तीह शास्तारो जीवलोकस्य वै प्रभो । त्रैविध्यं कुर्वत: कर्म फलाभिव्यक्तिहेतव: ॥ ४ ॥

Los Yamadūtas dijeron: “Oh señor, ¿cuántos gobernantes o jueces hay en este mundo de los seres? ¿Cuántas causas hacen manifestarse los diversos frutos de las acciones realizadas bajo las tres guṇas: sattva, rajas y tamas?”

Verse 5

यदि स्युर्बहवो लोके शास्तारो दण्डधारिण: । कस्य स्यातां न वा कस्य मृत्युश्चामृतमेव वा ॥ ५ ॥

Si en este universo hubiera muchos gobernantes y jueces que portan el castigo, ¿a quién se castigaría y a quién no? ¿Para quién habría muerte y para quién, en cambio, inmortalidad?

Verse 6

किन्तु शास्तृबहुत्वे स्याद्ब‍हूनामिह कर्मिणाम् । शास्तृत्वमुपचारो हि यथा मण्डलवर्तिनाम् ॥ ६ ॥

Sin embargo, aunque haya muchos que obran karma y parezca haber muchos jueces, tal autoridad es solo por función; así como los gobernantes de distintos distritos están bajo un emperador central, debe existir un único controlador supremo que guíe a todos los jueces.

Verse 7

अतस्त्वमेको भूतानां सेश्वराणामधीश्वर: । शास्ता दण्डधरो नृणां शुभाशुभविवेचन: ॥ ७ ॥

Por lo tanto, el juez supremo debe ser uno, no muchos. Nosotros entendíamos que tú eres ese juez supremo, con jurisdicción incluso sobre los devas. Eres el señor de todos los seres y, discerniendo las acciones piadosas e impías de los hombres, portas el castigo.

Verse 8

तस्य ते विहितो दण्डो न लोके वर्ततेऽधुना । चतुर्भिरद्भ‍ुतै: सिद्धैराज्ञा ते विप्रलम्भिता ॥ ८ ॥

Pero ahora vemos que el castigo establecido bajo tu autoridad ya no rige en este mundo, pues tu orden ha sido transgredida por cuatro personas maravillosas y perfectas.

Verse 9

नीयमानं तवादेशादस्माभिर्यातनागृहान् । व्यामोचयन्पातकिनं छित्त्वा पाशान प्रसह्य ते ॥ ९ ॥

Siguiendo tu orden, llevábamos al muy pecador Ajāmila hacia los planetas infernales, cuando aquellos hermosos seres de Siddhaloka, por la fuerza, cortaron los nudos de las sogas con que lo apresábamos y lo liberaron.

Verse 10

तांस्ते वेदितुमिच्छामो यदि नो मन्यसे क्षमम् । नारायणेत्यभिहिते मा भैरित्याययुर्द्रुतम् ॥ १० ॥

Si consideras que podemos comprenderlo, deseamos saber quiénes son. En cuanto Ajāmila pronunció el nombre “Nārāyaṇa”, aquellos cuatro llegaron de inmediato y lo tranquilizaron: “No temas, no temas”. Te rogamos que nos los describas.

Verse 11

श्रीबादरायणिरुवाच इति देव: स आपृष्ट: प्रजासंयमनो यम: । प्रीत: स्वदूतान्प्रत्याह स्मरन् पादाम्बुजं हरे: ॥ ११ ॥

Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: Así interrogado, el señor Yamarāja, controlador de las entidades vivientes, se complació con sus mensajeros, pues de ellos oyó el santo nombre de Nārāyaṇa. Recordando los pies de loto de Hari, comenzó a responder.

Verse 12

यम उवाच परो मदन्यो जगतस्तस्थुषश्च ओतं प्रोतं पटवद्यत्र विश्वम् । यदंशतोऽस्य स्थितिजन्मनाशा नस्योतवद्यस्य वशे च लोक: ॥ १२ ॥

Dijo Yamarāja: Mis queridos servidores, me habéis aceptado como el Supremo, pero en verdad no lo soy. Por encima de mí y de todos los semidioses, incluidos Indra y Candra, está el único Señor y controlador supremo. Sus manifestaciones parciales son Brahmā, Viṣṇu y Śiva, encargados de la creación, el mantenimiento y la aniquilación del universo. Como los dos hilos que forman la urdimbre y la trama de una tela, el mundo entero está entretejido en Él; y todos los planetas están bajo Su dominio, como un toro dominado por una cuerda en la nariz.

Verse 13

यो नामभिर्वाचि जनं निजायां बध्नाति तन्‍त्र्यामिव दामभिर्गा: । यस्मै बलिं त इमे नामकर्म- निबन्धबद्धाश्चकिता वहन्ति ॥ १३ ॥

Así como el conductor de una carreta ata cuerdas por las fosas nasales de sus bueyes para dominarlos, así la Suprema Personalidad de Dios ata a los hombres con las cuerdas de Sus palabras en los Vedas, que establecen los nombres y deberes de los distintos órdenes sociales. Temerosos, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras le rinden culto ofreciendo tributos conforme a sus respectivas ocupaciones.

Verse 14

अहं महेन्द्रो निऋर्ति: प्रचेता: सोमोऽग्निरीश: पवनो विरिञ्चि: । आदित्यविश्वे वसवोऽथ साध्या मरुद्गणा रुद्रगणा: ससिद्धा: ॥ १४ ॥ अन्ये च ये विश्वसृजोऽमरेशा भृग्वादयोऽस्पृष्टरजस्तमस्का: । यस्येहितं न विदु: स्पृष्टमाया: सत्त्वप्रधाना अपि किं ततोऽन्ये ॥ १५ ॥

Yo, Yamarāja; Indra, rey del cielo; Nirṛti; Varuṇa; Candra, dios de la luna; Agni; el Señor Śiva; Pavana; el Señor Brahmā; Sūrya, dios del sol; los Viśve; los ocho Vasus; los Sādhyas; los Maruts; los Rudras; los Siddhas; y Marīci y los demás grandes ṛṣis—junto con los mejores semidioses encabezados por Bṛhaspati y los grandes sabios encabezados por Bhṛgu—estamos libres del influjo de rajas y tamas; y aun así, aunque predominemos en sattva, no comprendemos las acciones del Supremo Bhagavān. ¿Qué decir entonces de otros, tocados por māyā, que sólo especulan sobre Dios?

Verse 15

अहं महेन्द्रो निऋर्ति: प्रचेता: सोमोऽग्निरीश: पवनो विरिञ्चि: । आदित्यविश्वे वसवोऽथ साध्या मरुद्गणा रुद्रगणा: ससिद्धा: ॥ १४ ॥ अन्ये च ये विश्वसृजोऽमरेशा भृग्वादयोऽस्पृष्टरजस्तमस्का: । यस्येहितं न विदु: स्पृष्टमाया: सत्त्वप्रधाना अपि किं ततोऽन्ये ॥ १५ ॥

Y otros señores celestiales que administran la creación del universo, y los grandes sabios como Bhṛgu—intocados por rajas y tamas—tampoco conocen las līlās de Aquel, aun predominando en sattva; ¿qué podrán saber entonces los demás, tocados por māyā?

Verse 16

यं वै न गोभिर्मनसासुभिर्वा हृदा गिरा वासुभृतो विचक्षते । आत्मानमन्तर्हृदि सन्तमात्मनां चक्षुर्यथैवाकृतयस्तत: परम् ॥ १६ ॥

Los seres vivos no pueden conocer al Señor Supremo por los sentidos, por la mente, por el prāṇa, por las cavilaciones del corazón ni por la vibración de las palabras. Él mora como Paramātmā en el corazón de todos; así como los miembros del cuerpo no pueden ver los ojos, del mismo modo el alma no puede ver al Señor Supremo.

Verse 17

तस्यात्मतन्त्रस्य हरेरधीशितु: परस्य मायाधिपतेर्महात्मन: । प्रायेण दूता इह वै मनोहरा- श्चरन्ति तद्रूपगुणस्वभावा: ॥ १७ ॥

La Suprema Personalidad de Dios, Hari, es autosuficiente y plenamente independiente; es el Señor de todos y también el amo de la energía ilusoria. Él posee forma, cualidades y naturaleza; y de modo semejante, Sus mensajeros, los vaiṣṇavas, son muy hermosos y manifiestan rasgos corporales, cualidades trascendentales y una disposición casi como la Suya. Ellos deambulan por este mundo con plena libertad.

Verse 18

भूतानि विष्णो: सुरपूजितानि दुर्दर्शलिङ्गानि महाद्भ‍ुतानि । रक्षन्ति तद्भ‍‌क्तिमत: परेभ्यो मत्तश्च मर्त्यानथ सर्वतश्च ॥ १८ ॥

Los Viṣṇudūtas, mensajeros del Señor Viṣṇu—adorados incluso por los semidioses—poseen rasgos maravillosos exactamente como los de Viṣṇu y rara vez son vistos. Ellos protegen a los devotos del Señor de los enemigos, de los envidiosos e incluso de mi jurisdicción, y también de las perturbaciones naturales, por todas partes.

Verse 19

धर्मं तु साक्षाद्भ‍गवत्प्रणीतं न वै विदुऋर्षयो नापि देवा: । न सिद्धमुख्या असुरा मनुष्या: कुतो नु विद्याधरचारणादय: ॥ १९ ॥

Los verdaderos principios del dharma son establecidos directamente por Bhagavān. Ni siquiera los grandes ṛṣis los determinan plenamente, ni los devas; mucho menos los jefes de Siddhaloka, los asuras, los humanos comunes, los Vidyādharas y los Cāraṇas.

Verse 20

स्वयम्भूर्नारद: शम्भु: कुमार: कपिलो मनु: । प्रह्लादो जनको भीष्मो बलिर्वैयासकिर्वयम् ॥ २० ॥ द्वादशैते विजानीमो धर्मं भागवतं भटा: । गुह्यं विशुद्धं दुर्बोधं यं ज्ञात्वामृतमश्नुते ॥ २१ ॥

Svayambhū Brahmā, Nārada, Śambhu (Śiva), los cuatro Kumāras, Kapila hijo de Devahūti, Svāyambhuva Manu, Prahlāda, Janaka, el abuelo Bhīṣma, Bali Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī y yo—estos doce conocemos el bhāgavata-dharma. Oh servidores, este dharma es muy secreto, puro y difícil de comprender; quien lo conoce saborea el néctar de la liberación.

Verse 21

स्वयम्भूर्नारद: शम्भु: कुमार: कपिलो मनु: । प्रह्लादो जनको भीष्मो बलिर्वैयासकिर्वयम् ॥ २० ॥ द्वादशैते विजानीमो धर्मं भागवतं भटा: । गुह्यं विशुद्धं दुर्बोधं यं ज्ञात्वामृतमश्नुते ॥ २१ ॥

Svayambhū Brahmā, Nārada, Śambhu (Śiva), los cuatro Kumāras, Kapila, Svāyambhuva Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva y yo—estos doce conocemos el bhāgavata-dharma. Oh servidores, este dharma es secreto, puro y difícil; quien lo conoce obtiene el néctar de la liberación.

Verse 22

एतावानेव लोकेऽस्मिन् पुंसां धर्म: पर: स्मृत: । भक्तियोगो भगवति तन्नामग्रहणादिभि: ॥ २२ ॥

En este mundo, el dharma supremo para los seres humanos se recuerda como esto: bhakti-yoga hacia Bhagavān, comenzando con aceptar y cantar Su santo nombre y prácticas afines.

Verse 23

नामोच्चारणमाहात्म्यं हरे: पश्यत पुत्रका: । अजामिलोऽपि येनैव मृत्युपाशादमुच्यत ॥ २३ ॥

Oh servidores, como hijos míos, contemplad la gloria de pronunciar el nombre de Hari. Por ese mismo nombre, Ajāmila, aunque pecador, fue liberado de las sogas de la muerte.

Verse 24

एतावतालमघनिर्हरणाय पुंसां सङ्कीर्तनं भगवतो गुणकर्मनाम्नाम् । विक्रुश्य पुत्रमघवान् यदजामिलोऽपि नारायणेति म्रियमाण इयाय मुक्तिम् ॥ २४ ॥

Por ello, para borrar los pecados de los hombres basta el saṅkīrtana del Nombre, las cualidades y los actos del Bhagavān. Aun Ajāmila, al morir, clamó “Nārāyaṇa” y alcanzó la liberación.

Verse 25

प्रायेण वेद तदिदं न महाजनोऽयं देव्या विमोहितमतिर्बत माययालम् । त्रय्यां जडीकृतमतिर्मधुपुष्पितायां वैतानिके महति कर्मणि युज्यमान: ॥ २५ ॥

Por lo general, estos mahājanas no conocen este secreto, pues su mente está confundida por la māyā del Bhagavān. Absorbidos en el gran ritual védico de la triple revelación, su inteligencia se vuelve embotada.

Verse 26

एवं विमृश्य सुधियो भगवत्यनन्ते सर्वात्मना विदधते खलु भावयोगम् । ते मे न दण्डमर्हन्त्यथ यद्यमीषां स्यात् पातकं तदपि हन्त्युरुगायवाद: ॥ २६ ॥

Así, tras reflexionar, los sabios se entregan por completo al Bhagavān infinito mediante bhāva-yoga, la devoción. Ellos no caen bajo mi castigo; y aun si por error surge pecado, el kīrtana de Urugāya lo destruye.

Verse 27

ते देवसिद्धपरिगीतपवित्रगाथा ये साधव: समद‍ृशो भगवत्प्रपन्ना: । तान्नोपसीदत हरेर्गदयाभिगुप्तान् नैषां वयं न च वय: प्रभवाम दण्डे ॥ २७ ॥

Siervos míos, no os acerquéis a esos devotos: son sādhus, ven a todos por igual y se han rendido a los pies de loto del Bhagavān; sus relatos puros son cantados por los devas y los siddhas. Están protegidos por la maza de Hari; ni Brahmā, ni yo, ni el tiempo podemos castigarlos.

Verse 28

तानानयध्वमसतो विमुखान् मुकुन्द- पादारविन्दमकरन्दरसादजस्रम् । निष्किञ्चनै: परमहंसकुलैरसङ्गै- र्जुष्टाद्गृहे निरयवर्त्मनि बद्धतृष्णान् ॥ २८ ॥

Siervos míos, traedme para castigo sólo a quienes se apartan del néctar de los pies de loto de Mukunda, no se asocian con los paramahaṁsas desapegados y, atados por la sed, se aferran al hogar y al goce mundano, senda del infierno.

Verse 29

जिह्वा न वक्ति भगवद्गुणनामधेयं चेतश्च न स्मरति तच्चरणारविन्दम् । कृष्णाय नो नमति यच्छिर एकदापि तानानयध्वमसतोऽकृतविष्णुकृत्यान् ॥ २९ ॥

Oh mis mensajeros, traedme sólo a los pecadores cuya lengua no canta el santo nombre y las glorias de Śrī Kṛṣṇa, cuyo corazón no recuerda ni una vez Sus pies de loto, y cuya cabeza no se inclina ni una sola vez ante el Señor Kṛṣṇa. Traed a quienes no cumplen el deber de servicio a Viṣṇu.

Verse 30

तत् क्षम्यतां स भगवान् पुरुष: पुराणो नारायण: स्वपुरुषैर्यदसत्कृतं न: । स्वानामहो न विदुषां रचिताञ्जलीनां क्षान्तिर्गरीयसि नम: पुरुषाय भूम्ने ॥ ३० ॥

Oh Nārāyaṇa, Purusha eterno y supremo, perdona la ofensa cometida por nuestros servidores. Por ignorancia no reconocimos a Tu devoto y así incurrimos en grave culpa. Con las manos juntas imploramos tu perdón; ante Ti, Señor de infinita grandeza, nos postramos con reverencia.

Verse 31

तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् । महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥

Por ello, oh rey de la estirpe Kuru, el saṅkīrtana del nombre de Viṣṇu es el más auspicioso bien para todo el universo; arranca de raíz incluso las reacciones de los mayores pecados. Sábelo como la expiación más plena y definitiva.

Verse 32

श‍ृण्वतां गृणतां वीर्याण्युद्दामानि हरेर्मुहु: । यथा सुजातया भक्त्या शुद्ध्येन्नात्मा व्रतादिभि: ॥ ३२ ॥

Quien escucha y canta constantemente las proezas y līlās incontenibles de Hari alcanza con facilidad la bhakti pura, que limpia la impureza del corazón. Tal purificación no se logra sólo observando votos ni realizando rituales védicos.

Verse 33

कृष्णाङ्‌घ्रिपद्ममधुलिण् न पुनर्विसृष्ट- मायागुणेषु रमते वृजिनावहेषु । अन्यस्तु कामहत आत्मरज: प्रमार्ष्टु- मीहेत कर्म यत एव रज: पुन: स्यात् ॥ ३३ ॥

Los devotos que siempre saborean la miel de los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa no se deleitan en las actividades materiales, nacidas de los tres guṇas de māyā y portadoras de aflicción; no abandonan los pies de Kṛṣṇa para volver al karma mundano. En cambio, otros, heridos por el deseo, descuidan el servicio a Sus pies de loto y a veces realizan expiaciones rituales; pero, al no quedar plenamente purificados, regresan una y otra vez al pecado.

Verse 34

इत्थं स्वभर्तृगदितं भगवन्महित्वं संस्मृत्य विस्मितधियो यमकिङ्करास्ते । नैवाच्युताश्रयजनं प्रतिशङ्कमाना द्रष्टुं च बिभ्यति तत: प्रभृति स्म राजन् ॥ ३४ ॥

Al oír de labios de su señor la extraordinaria gloria del Señor—Su santo Nombre, fama y atributos—los mensajeros de Yama quedaron maravillados. Desde entonces, al ver a un devoto refugiado en Acyuta, sienten temor y no se atreven a mirarlo de nuevo, oh rey.

Verse 35

इतिहासमिमं गुह्यं भगवान् कुम्भसम्भव: । कथयामास मलय आसीनो हरिमर्चयन् ॥ ३५ ॥

Esta historia confidencial me la narró el venerable Agastya, hijo de Kumbha, cuando residía en las colinas Malaya, sentado y adorando a Hari.

Frequently Asked Questions

Yamarāja clarifies that he is a delegated administrator (dharmarāja) within the Lord’s universal order. Supreme control belongs to Bhagavān, from whom Brahmā, Viṣṇu, and Śiva function as empowered expansions for creation, maintenance, and dissolution. Therefore Yamarāja’s jurisdiction is real but subordinate, and it cannot override the Lord’s direct protection of surrendered devotees.

They are the authoritative knowers of bhāgavata-dharma: Brahmā, Nārada, Śiva, the four Kumāras, Kapila, Svāyambhuva Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva, and Yamarāja. Their importance is epistemic and practical: dharma is subtle and cannot be derived merely by speculation or ritualism; it is learned through realized authorities who embody surrender and devotion.

The chapter teaches that the holy name is intrinsically potent (svatantra-śakti) and can awaken remembrance of the Lord, thereby severing karmic bondage. Ajāmila’s case demonstrates nāma’s extraordinary mercy: though he called his son, the sound “Nārāyaṇa” invoked the Lord’s protective agency. The text simultaneously emphasizes the importance of chanting without offenses for full spiritual fruition.

Yamarāja explains that surrendered devotees are under the Lord’s direct shelter; their ongoing chanting and remembrance acts as continual purification and protection. If a devotee commits a mistake due to bewilderment, the Lord’s corrective grace and the purifying force of nāma prevent the devotee from being dragged into the standard punitive cycle meant for those averse to Viṣṇu.