Shloka 4

यमदूता ऊचु: कति सन्तीह शास्तारो जीवलोकस्य वै प्रभो । त्रैविध्यं कुर्वत: कर्म फलाभिव्यक्तिहेतव: ॥ ४ ॥

yamadūtā ūcuḥ kati santīha śāstāro jīva-lokasya vai prabho trai-vidhyaṁ kurvataḥ karma phalābhivyakti-hetavaḥ

Los Yamadūtas dijeron: “Oh señor, ¿cuántos gobernantes o jueces hay en este mundo de los seres? ¿Cuántas causas hacen manifestarse los diversos frutos de las acciones realizadas bajo las tres guṇas: sattva, rajas y tamas?”

यमदूताःthe messengers of Yama
यमदूताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयमदूत (प्रातिपदिक) = यम + दूत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
कतिhow many
कति:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकति (प्रातिपदिक/सर्वनाम-शब्द)
Formअव्ययवत् प्रश्नवाचक-विशेषण; संख्या-प्रश्नार्थक (interrogative ‘how many’); (लिङ्ग/विभक्ति/वचन प्रसङ्गानुसार)
सन्तिare
सन्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
शास्तारःrulers / chastisers / governors
शास्तारः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशास्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
जीवलोकस्यof the world of living beings
जीवलोकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootजीवलोक (प्रातिपदिक) = जीव + लोक
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
वैindeed
वै:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Emphasis marker)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
त्रैविध्यम्threefoldness / threefold division
त्रैविध्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootत्रैविध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
कुर्वतःof the two who are doing / effecting
कुर्वतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive—‘of (those) doing’)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), द्विवचन (Dual)
कर्मaction
कर्म:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
फलाभिव्यक्तिहेतवःcauses of the manifestation of results
फलाभिव्यक्तिहेतवः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootफलाभिव्यक्तिहेतु (प्रातिपदिक) = फल + अभिव्यक्ति + हेतु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says that the Yamadūtas, the order carriers of Yamarāja, were so disappointed that they asked their master, almost in great anger, whether there were many masters other than him. Furthermore, because the Yamadūtas had been defeated and their master could not protect them, they were inclined to say that there was no need to serve such a master. If a servant cannot carry out the orders of his master without being defeated, what is the use of serving such a powerless master?

Y
Yamadūtas

FAQs

In this verse the Yamadūtas ask how many “śāstāras” (controllers/authorities) exist who regulate living beings and make karmic results manifest, indicating their doubt about whether authority is singular or multiple.

They have been checked in their duty and are trying to understand the true structure of cosmic law—who actually has jurisdiction to judge and award the results of karma.

It encourages a serious inquiry into accountability and moral law: actions carry consequences, and one should align life with dharma and devotion rather than assuming results are random or avoidable.