Adhyaya 3
Dvadasha SkandhaAdhyaya 352 Verses

Adhyaya 3

The Earth Laughs at World-Conquering Kings; Yuga-Dharma and the Remedy for Kali

Continuando el énfasis final del Bhāgavata en el desapego (vairāgya) y la urgencia ante la muerte inminente de Parīkṣit, Śukadeva presenta la sátira de la Tierra: los reyes se afanan por conquistar territorios, pero quedan impotentes ante kāla (el tiempo) y mṛtyu (la muerte). La Tierra revela que la ambición política nace del deseo y de la falsa identificación con el cuerpo perecedero, y recuerda que aun los monarcas más célebres y los asuras más poderosos fueron reducidos por el tiempo a un simple nombre. Śukadeva aclara su intención didáctica: las historias reales son un vehículo hacia jñāna y vairāgya, no el objeto último del saber. Luego ofrece una guía positiva: escuchar y cantar de manera constante las cualidades de Uttamaḥśloka (Śrī Kṛṣṇa). Parīkṣit pregunta cómo, en Kali-yuga, las personas pueden purificarse de su contaminación y solicita una explicación de los yugas y del tiempo. Śukadeva describe Satya, Tretā, Dvāpara y Kali—con un dharma que disminuye en cada era—y detalla el derrumbe social y los vicios internos de Kali. Finalmente expone el giro salvífico del capítulo: el Señor en el corazón purifica más plenamente que las prácticas auxiliares, y en Kali-yuga el método supremo es el nāma-saṅkīrtana, el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच: द‍ृष्ट्वात्मनि जये व्यग्रान् नृपान् हसति भूरियम् । अहो मा विजिगीषन्ति मृत्यो: क्रीडनका नृपा: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Al ver a los reyes de la tierra afanados por conquistarla, la propia tierra se rió. Dijo: «¡Mirad! Estos reyes son juguetes en manos de la muerte, y aun así desean conquistarme».

Verse 2

काम एष नरेन्द्राणां मोघ: स्याद् विदुषामपि । येन फेनोपमे पिण्डे येऽतिविश्रम्भिता नृपा: ॥ २ ॥

¡Oh reyes de los hombres! Este deseo material frustra aun a los sabios. Impulsados por la lujuria, los monarcas ponen gran fe en el cuerpo, un bulto de carne tan fugaz como la espuma sobre el agua.

Verse 3

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥

Los reyes y políticos imaginan: «Primero venceremos al grupo de seis (sentidos y mente); luego someteremos a los ministros principales y quitaremos las ‘espinas’ de consejeros, ciudadanos, amigos y parientes, y de los cuidadores de elefantes. Así, paso a paso, conquistaremos la tierra ceñida por el océano». Con el corazón atado a la esperanza, no ven a la muerte que está cerca.

Verse 4

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥

Los reyes y políticos imaginan: «Primero venceremos al grupo de seis (sentidos y mente); luego someteremos a los ministros principales y quitaremos las ‘espinas’ de consejeros, ciudadanos, amigos y parientes, y de los cuidadores de elefantes. Así, paso a paso, conquistaremos la tierra ceñida por el océano». Con el corazón atado a la esperanza, no ven a la muerte que está cerca.

Verse 5

समुद्रावरणां जित्वा मां विशन्त्यब्धिमोजसा । कियदात्मजयस्यैतन्मुक्तिरात्मजये फलम् ॥ ५ ॥

Tras conquistar la tierra ceñida por el mar, estos reyes orgullosos entran por la fuerza en el océano, como si fueran a someter también las aguas. ¿De qué sirve un autocontrol dirigido a la explotación política? El verdadero fruto del dominio de sí es la liberación espiritual (moksha).

Verse 6

यां विसृज्यैव मनवस्तत्सुताश्च कुरूद्वह । गता यथागतं युद्धे तां मां जेष्यन्त्यबुद्धय: ॥ ६ ॥

¡Oh el mejor de los Kurus! En el pasado, Manu y sus descendientes me abandonaron, y en la guerra se fueron de este mundo tan desvalidos como habían llegado. Aun así, hoy los necios intentan conquistarme.

Verse 7

मत्कृते पितृपुत्राणां भ्रातृणां चापि विग्रह: । जायते ह्यसतां राज्ये ममताबद्धचेतसाम् ॥ ७ ॥

Por el afán de conquistarme, los materialistas se combaten entre sí. Atados de corazón a la posesión del poder político, el padre se enfrenta al hijo y los hermanos luchan unos contra otros.

Verse 8

ममैवेयं मही कृत्स्‍ना न ते मूढेति वादिन: । स्पर्धमाना मिथो घ्नन्ति म्रियन्ते मत्कृते नृपा: ॥ ८ ॥

Los gobernantes se desafían: «¡Toda esta tierra es mía, no tuya, necio!» Así, en su rivalidad se atacan y mueren por causa de Mí.

Verse 9

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śuka dijo: Reyes como Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu; Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya; Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga; Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa que hizo llorar al mundo entero, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa y Tāraka; y muchos otros daityas y reyes de gran dominio—todos eran sabios, heroicos, conquistadores de todo e inconquistables. Sin embargo, oh Señor todopoderoso, aunque vivieron intensamente con la mamatā de poseerme, el tiempo los redujo a mero recuerdo de relatos; ninguno pudo establecer un reino permanente.

Verse 10

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śuka dijo: Reyes como Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu; Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya; Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga; Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa que hizo llorar al mundo entero, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa y Tāraka; y muchos otros daityas y reyes de gran dominio—todos eran sabios, heroicos, conquistadores de todo e inconquistables. Sin embargo, oh Señor todopoderoso, aunque vivieron intensamente con la mamatā de poseerme, el tiempo los redujo a mero recuerdo de relatos; ninguno pudo establecer un reino permanente.

Verse 11

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śuka dijo: Reyes como Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu; Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya; Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga; Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa que hizo llorar al mundo entero, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa y Tāraka; y muchos otros daityas y reyes de gran dominio—todos eran sabios, heroicos, conquistadores de todo e inconquistables. Sin embargo, oh Señor todopoderoso, aunque vivieron intensamente con la mamatā de poseerme, el tiempo los redujo a mero recuerdo de relatos; ninguno pudo establecer un reino permanente.

Verse 12

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śukadeva dijo: Reyes como Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa que hizo lamentar al mundo entero, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa y Tāraka—y muchos otros asuras y reyes de gran dominio—eran todos sabios, heroicos, conquistadores de todo e inconquistables. Sin embargo, oh Señor todopoderoso, aunque vivieron con intensa codicia de poseerme, sujetos a la ley mortal, el tiempo los redujo a mero resto de relatos; ninguno pudo establecer un reinado permanente.

Verse 13

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śukadeva dijo: Reyes como Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa que hizo lamentar al mundo entero, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa y Tāraka—y muchos otros asuras y reyes de gran dominio—eran todos sabios, heroicos, conquistadores de todo e inconquistables. Sin embargo, oh Señor todopoderoso, aunque vivieron con intensa codicia de poseerme, sujetos a la ley mortal, el tiempo los redujo a mero resto de relatos; ninguno pudo establecer un reinado permanente.

Verse 14

कथा इमास्ते कथिता महीयसां विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् । विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥

Śrī Śukadeva dijo: Oh poderoso Parīkṣit, te he narrado las historias de esos grandes reyes que difundieron su fama por los mundos y luego partieron. Oh Señor, mi propósito real era enseñar conocimiento trascendental y desapego. Los relatos de reyes otorgan esplendor y fuerza a estas palabras, pero por sí mismos no constituyen la verdad última.

Verse 15

यस्तूत्तम:श्लोकगुणानुवाद: सङ्गीयतेऽभीक्ष्णममङ्गलघ्न: । तमेव नित्यं श‍ृणुयादभीक्ष्णं कृष्णेऽमलां भक्तिमभीप्समान: ॥ १५ ॥

Quien anhela un servicio devocional puro a Śrī Kṛṣṇa debe escuchar, una y otra vez, las narraciones de las gloriosas cualidades del Señor Uttamaḥśloka, cuyo constante saṅkīrtana destruye todo lo inauspicioso. El devoto ha de oírlas a diario, en asambleas de bhakti y también a lo largo del día.

Verse 16

श्रीराजोवाच केनोपायेन भगवन् कलेर्दोषान् कलौ जना: । विधमिष्यन्त्युपचितांस्तन्मे ब्रूहि यथा मुने ॥ १६ ॥

El rey Parīkṣit dijo: Señor, ¿por qué medio podrán las personas que viven en la era de Kali eliminar los defectos y la contaminación acumulados de esta edad? Oh gran sabio, te ruego que me lo expliques con claridad.

Verse 17

युगानि युगधर्मांश्च मानं प्रलयकल्पयो: । कालस्येश्वररूपस्य गतिं विष्णोर्महात्मन: ॥ १७ ॥

Por favor, explícame las eras (yugas) y las cualidades del dharma en cada una, la duración del mantenimiento del cosmos y de la disolución (pralaya), y el movimiento del Tiempo, que es la forma directa del Paramatma, el Señor Viṣṇu.

Verse 18

श्रीशुक उवाच कृते प्रवर्तते धर्मश्चतुष्पात्तज्जनैर्धृत: । सत्यं दया तपो दानमिति पादा विभोर्नृप ॥ १८ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh rey, en Kṛta (Satya) yuga el dharma se manifiesta completo, con sus cuatro patas, y la gente de esa era lo sostiene con firmeza. Sus cuatro patas son: veracidad, misericordia, austeridad y caridad.

Verse 19

सन्तुष्टा: करुणा मैत्रा: शान्ता दान्तास्तितिक्षव: । आत्मारामा: समद‍ृश: प्रायश: श्रमणा जना: ॥ १९ ॥

La gente de Satya-yuga es, en su mayoría, satisfecha, compasiva, amiga de todos, pacífica, sobria y tolerante. Halla gozo en el interior, ve todo con ecuanimidad y se esfuerza siempre por la perfección espiritual.

Verse 20

त्रेतायां धर्मपादानां तुर्यांशो हीयते शनै: । अधर्मपादैरनृतहिंसासन्तोषविग्रहै: ॥ २० ॥

En Tretā-yuga, cada pata del dharma se reduce gradualmente en una cuarta parte por la influencia de los cuatro pilares de la irreligión: mentira, violencia, insatisfacción y discordia.

Verse 21

तदा क्रियातपोनिष्ठा नातिहिंस्रा न लम्पटा: । त्रैवर्गिकास्त्रयीवृद्धा वर्णा ब्रह्मोत्तरा नृप ॥ २१ ॥

Oh rey, en la era de Tretā la gente se dedica a los ritos y a severas austeridades; no es excesivamente violenta ni está entregada al placer sensual. Su interés se centra en el tri-varga—dharma, artha y kāma—y, siguiendo las prescripciones de los tres Vedas, alcanza prosperidad. Aunque la sociedad se divide en cuatro varṇas, la mayoría son brāhmaṇas.

Verse 22

तप:सत्यदयादानेष्वर्धं ह्रस्वति द्वापरे । हिंसातुष्टय‍नृतद्वेषैर्धर्मस्याधर्मलक्षणै: ॥ २२ ॥

En Dvāpara-yuga, las cualidades religiosas de austeridad, verdad, misericordia y caridad se reducen a la mitad por sus contrapartes irreligiosas: insatisfacción, falsedad, violencia y enemistad.

Verse 23

यशस्विनो महाशीला: स्वाध्यायाध्ययने रता: । आढ्या: कुटुम्बिनो हृष्टा वर्णा: क्षत्रद्विजोत्तरा: ॥ २३ ॥

En la era de Dvāpara, la gente se interesa por la gloria y es muy noble. Se dedican al estudio de los Vedas, poseen gran opulencia, mantienen grandes familias y disfrutan de la vida con vigor. De las cuatro clases, los kṣatriyas y los brāhmaṇas son los más numerosos.

Verse 24

कलौ तु धर्मपादानां तुर्यांशोऽधर्महेतुभि: । एधमानै: क्षीयमाणो ह्यन्ते सोऽपि विनङ्‌क्ष्यति ॥ २४ ॥

En la Era de Kali sólo queda una cuarta parte de los principios religiosos. Ese último remanente disminuirá continuamente por los principios cada vez mayores de la irreligión y finalmente será destruido.

Verse 25

तस्मिन् लुब्धा दुराचारा निर्दया: शुष्कवैरिण: । दुर्भगा भूरितर्षाश्च शूद्रदासोत्तरा: प्रजा: ॥ २५ ॥

En la era de Kali, la gente tiende a ser codiciosa, mal educada y despiadada, y pelean entre sí sin una buena razón. Desafortunados y obsesionados con los deseos materiales, la gente de Kali-yuga son casi todos śūdras y bárbaros.

Verse 26

सत्त्वं रजस्तम इति द‍ृश्यन्ते पुरुषे गुणा: । कालसञ्चोदितास्ते वै परिवर्तन्त आत्मनि ॥ २६ ॥

Las modalidades materiales (bondad, pasión e ignorancia), cuyas permutaciones se observan dentro de la mente de una persona, son puestas en movimiento por el poder del tiempo.

Verse 27

प्रभवन्ति यदा सत्त्वे मनोबुद्धीन्द्रियाणि च । तदा कृतयुगं विद्याज्ज्ञाने तपसि यद् रुचि: ॥ २७ ॥

Cuando la mente, la inteligencia y los sentidos quedan firmemente establecidos en la cualidad de la bondad (sattva), ese tiempo debe entenderse como Satya-yuga; entonces la gente se complace en el conocimiento y la austeridad.

Verse 28

यदा कर्मसु काम्येषु भक्तिर्यशसि देहिनाम् । तदा त्रेता रजोवृत्तिरिति जानीहि बुद्धिमन् ॥ २८ ॥

Oh sabio, cuando las almas condicionadas se entregan a sus deberes pero con deseos interesados y buscando prestigio, entiende que es Treta-yuga, donde predomina la cualidad de la pasión (rajas).

Verse 29

यदा लोभस्त्वसन्तोषो मानो दम्भोऽथ मत्सर: । कर्मणां चापि काम्यानां द्वापरं तद् रजस्तम: ॥ २९ ॥

Cuando se vuelven prominentes la codicia, la insatisfacción, el falso orgullo, la hipocresía y la envidia, junto con la atracción por actividades egoístas, ese tiempo es Dvāpara-yuga, dominado por la mezcla de pasión e ignorancia.

Verse 30

यदा मायानृतं तन्द्रा निद्रा हिंसा विषादनम् । शोकमोहौ भयं दैन्यं स कलिस्तामस: स्मृत: ॥ ३० ॥

Cuando predominan el engaño, la mentira, la pereza, la somnolencia, la violencia, la depresión, el lamento, la confusión, el miedo y la pobreza, esa era es Kali-yuga, recordada como la era de la ignorancia (tamas).

Verse 31

तस्मात् क्षुद्रद‍ृशो मर्त्या: क्षुद्रभाग्या महाशना: । कामिनो वित्तहीनाश्च स्वैरिण्यश्च स्त्रियोऽसती: ॥ ३१ ॥

Por las malas cualidades de Kali-yuga, los seres humanos se volverán de visión estrecha, desafortunados, glotones, lujuriosos y pobres; y las mujeres, perdiendo la castidad, vagarán libremente de un hombre a otro.

Verse 32

दस्यूत्कृष्टा जनपदा वेदा: पाषण्डदूषिता: । राजानश्च प्रजाभक्षा: शिश्न‍ोदरपरा द्विजा: ॥ ३२ ॥

Las ciudades estarán dominadas por ladrones, los Vedas contaminados por interpretaciones ateas, los gobernantes devorarán a los ciudadanos y los sacerdotes serán esclavos de sus estómagos y genitales.

Verse 33

अव्रता बटवोऽशौचा भिक्षवश्च कुटुम्बिन: । तपस्विनो ग्रामवासा न्यासिनोऽत्यर्थलोलुपा: ॥ ३३ ॥

Los brahmacaris incumplirán sus votos y serán impuros, los cabezas de familia se convertirán en mendigos, los vanaprasthas vivirán en las aldeas y los sannyasis serán codiciosos de riquezas.

Verse 34

ह्रस्वकाया महाहारा भूर्यपत्या गतह्रिय: । शश्वत्कटुकभाषिण्यश्चौर्यमायोरुसाहसा: ॥ ३४ ॥

Las mujeres serán de baja estatura, comerán en exceso, tendrán más hijos de los que pueden cuidar y perderán toda vergüenza. Hablarán siempre con dureza y exhibirán cualidades de robo, engaño y audacia desenfrenada.

Verse 35

पणयिष्यन्ति वै क्षुद्रा: किराटा: कूटकारिण: । अनापद्यपि मंस्यन्ते वार्तां साधु जुगुप्सिताम् ॥ ३५ ॥

Los comerciantes se dedicarán al comercio mezquino y ganarán dinero engañando. Incluso sin emergencia, la gente considerará aceptable cualquier ocupación degradante.

Verse 36

पतिं त्यक्ष्यन्ति निर्द्रव्यं भृत्या अप्यखिलोत्तमम् । भृत्यं विपन्नं पतय: कौलं गाश्चापयस्विनी: ॥ ३६ ॥

Los sirvientes abandonarán a un amo que haya perdido su riqueza, aunque sea una persona santa. Los amos abandonarán a un sirviente incapacitado, y las vacas serán abandonadas cuando dejen de dar leche.

Verse 37

पितृभ्रातृसुहृज्ज्ञातीन् हित्वा सौरतसौहृदा: । ननान्‍द‍ृश्यालसंवादा दीना: स्त्रैणा: कलौ नरा: ॥ ३७ ॥

En la era de Kali, los hombres serán miserables y quedarán bajo el dominio de las mujeres. Abandonarán a padres, hermanos, amigos y parientes, y se asociarán con los cuñados y demás familiares de la esposa; su idea de amistad se basará sólo en el lazo sexual.

Verse 38

शूद्रा: प्रतिग्रहीष्यन्ति तपोवेषोपजीविन: । धर्मं वक्ष्यन्त्यधर्मज्ञा अधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ३८ ॥

En Kali-yuga, hombres incultos aceptarán caridad y se ganarán la vida exhibiendo austeridad y vistiendo hábito de mendicante. Quienes nada saben del dharma subirán a un alto asiento y se atreverán a hablar de principios religiosos.

Verse 39

नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्न‍ानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥

En la era de Kali, la mente de la gente estará siempre agitada. Oh Rey, quedarán consumidos por el hambre y los impuestos, y vivirán perturbados por el temor a la sequía. Sin ropa, alimento y bebida, descanso, unión, baño ni adornos, poco a poco parecerán como seres fantasmales.

Verse 40

नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्न‍ानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥

En Kali-yuga, la gente carecerá de ropa, alimento y bebida, descanso, unión, baño y adornos. Sus cuerpos se volverán enjutos y su aspecto irá pareciéndose poco a poco al de seres fantasmales.

Verse 41

कलौ काकिणिकेऽप्यर्थे विगृह्य त्यक्तसौहृदा: । त्यक्ष्यन्ति च प्रियान् प्राणान् हनिष्यन्ति स्वकानपि ॥ ४१ ॥

En Kali-yuga los hombres se odiarán incluso por unas pocas monedas y abandonarán toda amistad. Estarán dispuestos a perder la vida y a matar aun a sus propios parientes.

Verse 42

न रक्षिष्यन्ति मनुजा: स्थविरौ पितरावपि । पुत्रान् भार्यां च कुलजां क्षुद्रा: शिश्न‍ोदरंभरा: ॥ ४२ ॥

En la era de Kali, los hombres ya no protegerán a sus padres ancianos, a sus hijos ni a sus esposas respetables. Degradados por completo, sólo buscarán saciar el vientre y los genitales.

Verse 43

कलौ न राजन्जगतां परं गुरुं त्रिलोकनाथानतपादपङ्कजम् । प्रायेण मर्त्या भगवन्तमच्युतं यक्ष्यन्ति पाषण्डविभिन्नचेतस: ॥ ४३ ॥

Oh Rey, en la era de Kali la inteligencia de la gente será desviada por el ateísmo y las sectas impías; por ello casi nunca ofrecerán sacrificio al Señor Acyuta, supremo maestro del universo, ante cuyos pies de loto se inclinan los regentes de los tres mundos.

Verse 44

यन्नामधेयं म्रियमाण आतुर: पतन् स्खलन् वा विवशो गृणन् पुमान् । विमुक्तकर्मार्गल उत्तमां गतिं प्राप्नोति यक्ष्यन्ति न तं कलौ जना: ॥ ४४ ॥

Aunque un hombre, aterrado al morir, caiga y tropiece, casi inconsciente, si pronuncia el santo nombre del Señor Supremo queda libre de las trabas del karma y alcanza la meta suprema. Sin embargo, en Kali-yuga la gente no adorará a ese Señor.

Verse 45

पुंसां कलिकृतान् दोषान् द्रव्यदेशात्मसम्भवान् । सर्वान् हरति चित्तस्थो भगवान् पुरुषोत्तम: ॥ ४५ ॥

En Kali-yuga, los objetos, los lugares y aun las personas se contaminan con las faltas de Kali. Pero el Señor, Puruṣottama, morando en la mente, elimina toda esa impureza de quien fija al Señor en su corazón.

Verse 46

श्रुत: सङ्कीर्तितो ध्यात: पूजितश्चाद‍ृतोऽपि वा । नृणां धुनोति भगवान् हृत्स्थो जन्मायुताशुभम् ॥ ४६ ॥

Si alguien escucha acerca del Señor, canta Su saṅkīrtana, medita en Él, Lo adora o simplemente Le ofrece profundo respeto—al Bhagavān que mora en el corazón—el Señor limpia de la mente la impureza acumulada durante miles de vidas.

Verse 47

यथा हेम्नि स्थितो वह्निर्दुर्वर्णं हन्ति धातुजम् । एवमात्मगतो विष्णुर्योगिनामशुभाशयम् ॥ ४७ ॥

Así como el fuego aplicado al oro elimina la decoloración causada por trazas de otros metales, del mismo modo Viṣṇu, morando en el corazón, purifica las intenciones impuras de los yoguis.

Verse 48

विद्यातप:प्राणनिरोधमैत्री- तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यै: । नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥ ४८ ॥

Mediante la adoración de los semidioses, austeridades, control del aliento, compasión, baños en lugares santos, votos estrictos, caridad y recitación de mantras, el corazón no alcanza la purificación absoluta que se logra cuando el Bhagavān Ananta se manifiesta en el corazón.

Verse 49

तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् । म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥

Por lo tanto, oh Rey, con todo tu ser fija a Keśava en tu corazón. Si al morir permaneces atento y concentrado en Él, ciertamente alcanzarás el destino supremo.

Verse 50

म्रियमाणैरभिध्येयो भगवान् परमेश्वर: । आत्मभावं नयत्यङ्ग सर्वात्मा सर्वसंश्रय: ॥ ५० ॥

Mi querido Rey, el Bhagavān, el Señor Supremo, es el controlador último. Él es el Alma de todos y el refugio de todos los seres. Cuando quienes están por morir meditan en Él, les revela su identidad espiritual eterna.

Verse 51

कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

Oh Rey, aunque Kali-yuga es un océano de faltas, tiene una gran virtud: con solo cantar y glorificar el santo nombre de Kṛṣṇa (kīrtana), uno se libera del apego material y alcanza la morada suprema.

Verse 52

कृते यद्ध्यायतो विष्णुं त्रेतायां यजतो मखै: । द्वापरे परिचर्यायां कलौ तद्धरिकीर्तनात् ॥ ५२ ॥

El fruto que en Satya-yuga se obtenía meditando en Viṣṇu, en Tretā-yuga mediante sacrificios, y en Dvāpara-yuga sirviendo los pies de loto del Señor, se alcanza en Kali-yuga simplemente por el kīrtana del Nombre de Hari: cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Frequently Asked Questions

She laughs because their conquest is based on bodily identification and political lust, while they themselves are “playthings” of death. The Earth’s critique is a dharma-śāstric inversion: rulers presume mastery over land and people, yet kāla inevitably strips them of everything. Her laughter functions as instruction (upadeśa), exposing the vanity of sovereignty and pushing the listener toward renunciation and the search for the eternal shelter in Bhagavān.

It presents dharma as standing on four legs—truthfulness, mercy, austerity, and charity—fully present in Satya-yuga. In Tretā, each leg is reduced by a quarter due to irreligious pillars (lying, violence, dissatisfaction, quarrel). In Dvāpara, dharma is halved, and in Kali only one quarter remains, steadily diminishing until destroyed. The chapter also correlates yugas with the dominance of guṇas in collective psychology: goodness (Satya), passion (Tretā), mixed passion/ignorance (Dvāpara), and ignorance (Kali).

The list includes celebrated rulers and formidable antagonists (e.g., Pṛthu, Bharata, Māndhātā, Sagara, Rāma, Raghu; and figures like Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa). The rhetorical repetition intensifies the point: regardless of learning, heroism, or empire, all are conquered by time. The intended takeaway is not genealogical pride but vairāgya—worldly fame collapses into “historical accounts,” whereas devotion yields imperishable benefit.

The chapter culminates in nāma-saṅkīrtana: chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. It teaches that while many practices (austerity, vows, holy baths, mantra recitation, demigod worship) offer some purification, the most complete cleansing occurs when the Supreme Lord is fixed within the heart—most readily achieved in Kali by chanting His holy names.