
Manual de decisión para el Vijigīṣu: combatir abiertamente solo cuando la ventaja del terreno propio y la preparación garanticen la seguridad; de lo contrario, emplear kūṭayuddha para quebrar la cohesión enemiga y destruir a los que huyen desbandados. La batalla abierta se prefiere en el propio territorio cuando la fuerza y la preparación son suficientes. Si las condiciones se vuelven adversas, pasar a kūṭayuddha: engaño, retirada fingida y ataques indirectos. La cohesión es el recurso clave; el pánico (bhaṅga), la oportunidad clave. Una vez que el enemigo se quiebra, golpear a los dispersos para impedir que se reagrupen. Los aliados/fuerzas del bosque y los elementos del enemigo susceptibles de ser inducidos son multiplicadores tácticos. El método en el campo de batalla sigue siendo político-psicológico: la lógica del mandala continúa dentro del combate.
Sutra 1
बलविशिष्टः कृतोपजापः प्रतिविहितर्तुः स्वभूम्यां प्रकाशयुद्धमुपेयात् ॥ कZ_१०.३.०१ ॥
Cuando sea superior en fuerza, tras realizar operaciones de persuasión/propaganda y habiendo dispuesto la estación/el momento para contrarrestar al adversario, debe emprender una batalla abierta en su propio territorio.
Sutra 2
विपर्यये कूटयुद्धम् ॥ कZ_१०.३.०२ ॥
En el caso contrario, emplee la guerra encubierta/basada en estratagemas (kūṭayuddha).
Sutra 3
बलव्यसनावस्कन्दकालेषु परमभिहन्यात् अभूमिष्ठं वा स्वभूमिष्ठः प्रकृतिप्रग्रहो वा स्वभूमिष्ठम् ॥ कZ_१०.३.०३ ॥
En momentos de apuro de la fuerza enemiga o en ocasiones de incursión/oportunidad, debe golpear al enemigo con dureza—especialmente cuando el enemigo está en terreno inadecuado mientras él lo está en el suyo; o cuando, asentado en su propio territorio, ha asegurado los elementos constitutivos del enemigo (prakṛtis).
Sutra 4
दूष्यामित्राटवीबलैर्वा भङ्गं दत्त्वा विभूमिप्राप्तं हन्यात् ॥ कZ_१०.३.०४ ॥
O bien, utilizando enemigos sobornados y fuerzas del bosque, debe primero hacer que el enemigo se quiebre/se disperse y, una vez atraído a terreno desfavorable, destruirlo.
Sutra 5
संहतानीकं हस्तिभिर्भेदयेत् ॥ कZ_१०.३.०५ ॥
Una formación enemiga densamente agrupada debe ser desbaratada con elefantes.
Sutra 6
पूर्वं भङ्गप्रदानेनानुप्रलीनं भिन्नमभिन्नः प्रतिनिवृत्य हन्यात् ॥ कZ_१०.३.०६ ॥
Primero, ofreciendo (o provocando) una “ruptura” (un colapso aparente), haga que el enemigo se deje atraer y se fragmente; luego, mientras la propia fuerza permanezca intacta, dé la vuelta y ataque.
Sutra 7
पुरस्तादभिहत्य प्रचलं विमुखं वा पृष्ठतो हस्त्यश्वेनाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.०७ ॥
Tras atacar de frente, si el enemigo vacila o se vuelve, debe golpeársele por la retaguardia con elefantes y caballería.
Sutra 8
पृष्ठतोऽभिहत्या प्रचलं विमुखं वा पुरस्तात्सारबलेनाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.०८ ॥
Tras golpear por la retaguardia, si el enemigo vacila o se vuelve, entonces debe golpeársele de frente con las tropas de núcleo (las mejores).
Sutra 9
ताभ्यां पार्श्वाभिगातौ व्याख्यातौ ॥ कZ_१०.३.०९ ॥
Con estos dos métodos, también quedan explicados los ataques por el flanco.
Sutra 10
यतो वा दूष्यफल्गुबलं ततोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१० ॥
Desde el lado por el que la fuerza del enemigo sea vulnerable o débil, desde ese lado debe atacarse.
Sutra 11
पुरस्ताद्विषमायां पृष्ठतोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.११ ॥
Cuando el enemigo tenga terreno desigual al frente, golpéalo por la retaguardia.
Sutra 12
पृष्ठतो विषमायां पुरस्तादभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१२ ॥
Cuando el enemigo tenga terreno desigual a su retaguardia, golpéalo de frente.
Sutra 13
पार्श्वतो विषमायामितरतोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१३ ॥
Cuando haya terreno desigual en un flanco, ataca desde el otro lado.
Sutra 14
दूष्यामित्राटवीबलैर्वा पूर्वं योधयित्वा श्रान्तमश्रान्तः परमभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१४ ॥
O bien, primero enfréntalo con contingentes enemigos vulnerables y tropas del bosque; luego, cuando esté exhausto, asesta el golpe decisivo mientras tú sigues sin agotarte.
Sutra 15
दूष्यबलेन वा स्वयं भङ्गं दत्त्वा जितमिति विश्वस्तमविश्वस्तः सत्त्रापाश्रयोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१५ ॥
Usando una fuerza corruptible/propensa a fallas (dūṣya-bala), o fingiendo deliberadamente una ruptura en las propias filas, un comandante desconfiado debe atacar al enemigo que se ha vuelto confiado, amparándose en el ocultamiento/la cobertura (sattrā).
Sutra 16
सार्थव्रजस्कन्धावारसंवाहविलोपप्रमत्तमप्रमत्तोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१६ ॥
A vigilant commander should strike an enemy who has become careless due to the disruption (vilopa) of his caravan traffic, cattle-herds, camp, or supply-convoy movements.
Sutra 17
फल्गुबलावच्छन्नसारबलो वा परवीराननुप्रविश्य हन्यात् ॥ कZ_१०.३.१७ ॥
Or, with a strong core force concealed behind a weak-looking screen, one should infiltrate among the enemy’s fighters and strike them.
Sutra 18
गोग्रहणेन श्वापदवधेन वा परवीरानाकृष्य सत्त्रच्छन्नोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१८ ॥
By seizing cattle, or by killing wild beasts, one should lure out the enemy’s fighters and then strike them while concealed by cover (sattrā).
Sutra 19
रात्राववस्कन्देन जागरयित्वा निद्राक्लान्तानवसुप्तान्वा दिवा हन्यात् ॥ कZ_१०.३.१९ ॥
By making night raids, keep them awake; then strike by day those exhausted from lack of sleep, or those who have fallen asleep.
Sutra 20
सपादचर्मकोशैर्वा हस्तिभिः सौप्तिकं दद्यात् ॥ कZ_१०.३.२० ॥
Or, using elephants fitted with foot-protecting leather-cases, one should deliver a night-slaying/night-attack (sauptika).
Sutra 21
अहःसम्नाहपरिश्रान्तानपराह्नेऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.२१ ॥
One should strike in the afternoon those exhausted by daytime preparations and marching readiness.
Sutra 22
शुष्कचर्मवृत्तशर्कराकोशकैर्गोमहिषोष्ट्रयूथैर्वा त्रस्नुभिरकृतहस्त्यश्वं भिन्नमभिन्नः प्रतिनिवृत्तं हन्यात् ॥ कZ_१०.३.२२ ॥
Using containers of dried hide, rounded stones, and gravel, or by driving herds of cows, buffaloes, or camels—thus frightening forces untrained with elephants and horses—an unbroken force should strike an enemy force that has broken and is retreating.
Sutra 23
प्रतिसूर्यवातं वा सर्वमभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.२३ ॥
Or one should attack the enemy entirely with the sun and wind against him (i.e., positioned so glare and wind disadvantage the opponent).
Sutra 24
धान्वनवनसंकटपङ्कशैलनिम्नविषमनावो गावः शकटव्यूहो नीहारो रात्रिरिति सत्त्राणि ॥ कZ_१०.३.२४ ॥
The ‘covers/concealments’ (sattrāṇi) are: desert tracts; forest; dense/impassable ground; mud; hills; low-lying ground; uneven terrain; boats; cattle; wagon-formations; fog; and night.
Sutra 25
पूर्वे च प्रहरणकालाः कूटयुद्धहेतवः ॥ कZ_१०.३.२५ ॥
Los momentos de ataque fijados de antemano son fundamento de la guerra encubierta/traicionera (kūṭayuddha).
Sutra 26
संग्रामस्तु निर्दिष्टदेशकालो धर्मिष्ठः ॥ कZ_१०.३.२६ ॥
Pero una batalla campal (saṃgrāma) es la más ‘conforme al dharma/justa’ cuando el lugar y el tiempo están especificados (fijados abiertamente).
Sutra 27
संहत्य दण्डं ब्रूयात्तुल्यवेतनोऽस्मि भवद्भिः सह भोग्यमिदं राज्यं मयाभिहितैः परोऽभिहन्तव्यः इति ॥ कZ_१०.३.२७ ॥
Habiendo reunido la fuerza armada, debe dirigirse a ellos: «Se me paga en igualdad de condiciones con vosotros; este reino ha de disfrutarse y asegurarse junto con vosotros. Por mi mandato, el enemigo debe ser abatido».
Sutra 28
वेदेष्वप्यनुश्रूयते समाप्तदक्षिणानां यज्ञानामवभृथेषु सा ते गतिर्या शूराणामिति ॥ कZ_१०.३.२८ ॥
También se oye en los Vedas: «En los ritos finales (avabhṛtha) de los sacrificios en los que las dádivas sacerdotales (dakṣiṇā) han sido pagadas por completo—tal es el destino alcanzado por los héroes».
Sutra 29
अपीह श्लोकौ भवतः ॥ कZ_१०.३.२९ ॥
Aquí también hay versos (śloka) en ese sentido.
Sutra 30
क्षणेन तानप्यतियान्ति शूराः प्राणान् सुयुद्धेषु परित्यजन्तः ॥ कZ_१०.३.३०च्द् ॥
Los héroes los superan incluso a ellos en un instante, al entregar su vida en batallas bien libradas.
Sutra 31
तत्तस्य मा भून्नरकं च गच्छेद् यो भर्तृपिण्डस्य कृते न युध्येत् इति ॥ कZ_१०.३.३१च्द् ॥
—(diciendo) «Que eso no sea su suerte; que vaya al infierno quien no luche por el sustento recibido de su señor».
Sutra 32
मन्त्रिपुरोहिताभ्यामुत्साहयेद् योधान्व्यूहसम्पदा ॥ कZ_१०.३.३२ ॥
Debe alentar a los combatientes por medio del ministro y del capellán, y mediante la excelencia en la formación de batalla (buena disposición y despliegue).
Sutra 33
कार्तान्तिकादिश्चास्य वर्गः सर्वज्ञदैवतसम्योगख्यापनाभ्यां स्वपक्षमुद्धर्षयेत्परपक्षं चोद्वेजयेत् ॥ कZ_१०.३.३३ ॥
Let his group—beginning with the kārtāntikas and similar specialists—by proclaiming (the king’s) association with all-knowing divine powers, raise the morale of his own side and intimidate the enemy side.
Sutra 34
श्वो युद्धमिति कृतोपवासः शस्त्रवाहनं चानुशयीत ॥ कZ_१०.३.३४ ॥
Habiendo observado un ayuno con la determinación: «Mañana es la batalla», también debe preparar ritualmente/someter a disciplina las armas y la montura o vehículo.
Sutra 35
अथर्वभिश्च जुहुयात् ॥ कZ_१०.३.३५ ॥
También debe ofrecer oblaciones acompañadas de ritos/mantras atharvan (Atharvaveda).
Sutra 36
विजययुक्ताः स्वर्गीयाश्चाशिषो वाचयेत् ॥ कZ_१०.३.३६ ॥
Debe hacer recitar bendiciones: las vinculadas con la victoria y las que prometen recompensa celestial.
Sutra 37
ब्राह्मणेभ्यश्चात्मानमतिसृजेत् ॥ कZ_१०.३.३७ ॥
También debe encomendarse (buscar protección y consejo) a los bráhmanas.
Sutra 38
शौर्यशिल्पाभिजनानुरागयुक्तमर्थमानाभ्यामविसंवादितमनीकगर्भं कुर्वीत ॥ कZ_१०.३.३८ ॥
Debe elaborar un «mensaje núcleo» para llevar a las filas: dotado de valor, destreza, noble linaje y afecto/lealtad, y coherente tanto con el interés material como con el honor (para que no suene falso).
Sutra 39
पितृपुत्रभ्रातृकाणामायुधीयानामध्वजं मुण्डानीकं राजस्थानम् ॥ कZ_१०.३.३९ ॥
(Que haya unidades) de padres–hijos–hermanos entre los combatientes—sin estandartes separados, con filas de pelo rapado/identificables—y apostadas alrededor de la posición del rey (como guardia real/centro).
Sutra 40
हस्ती रथो वा राजवाहनमश्वानुबन्धः ॥ कZ_१०.३.४० ॥
Un elefante o un carro debe ser el vehículo del rey, con caballos en acompañamiento como apoyo/reserva.
Sutra 41
यत्प्रायसैन्यो यत्र वा विनीतः स्यात्तदधिरोहयेत् ॥ कZ_१०.३.४१ ॥
Debe montar (el vehículo/la posición) allí donde el ejército esté mayormente concentrado, o donde esté mejor disciplinado/entrenado.
Sutra 42
राजव्यञ्जनो व्यूहाधिष्ठानमायोज्यः ॥ कZ_१०.३.४२ ॥
El rey—portando las insignias reales—debe ser colocado/asignado como el puesto de mando de la formación de batalla.
Sutra 43
सूतमागधाः शूराणां स्वर्गमस्वर्गं भीरूणां जातिसंघकुलकर्मवृत्तस्तवं च योधानां वर्णयेयुः ॥ कZ_१०.३.४३ ॥
Sūtas and Māgadhas (court bards/heralds) should proclaim to the soldiers: heaven for the brave and the opposite for the cowardly; and they should recite praises of the warriors—by their birth, guild/association, clan, deeds, livelihood, and conduct.
Sutra 44
पुरोहितपुरुषाः कृत्याभिचारं ब्रूयुः यन्त्रिकवर्धकिमौहूर्तिकाः स्वकर्मसिद्धिमसिद्धिं परेषाम् ॥ कZ_१०.३.४४ ॥
El capellán del rey y sus hombres deben hablar de ritos y contrarritos; los ingenieros y los que refuerzan/impulsan, y los astrólogos deben proclamar el éxito de las propias operaciones y el fracaso del enemigo.
Sutra 45
सेनापतिरर्थमानाभ्यामभिसंस्कृतमनीकमाभाषेत शतसाहस्रो राजवधः पञ्चाशत्साहस्रः सेनापतिकुमारवधः दशसाहस्रः प्रवीरमुख्यवधः पञ्चसाहस्रो हस्तिरथवधः साहस्रोऽश्ववधः शत्यः पत्तिमुख्यवधः शिरो विंशतिकं भोगद्वैगुण्यं स्वयं ग्राहश्च इति ॥ कZ_१०.३.४५ ॥
El comandante debe dirigirse a una fuerza preparada mediante recompensa y honor: «Cien mil por matar al rey enemigo; cincuenta mil por matar al heredero del comandante enemigo; diez mil por matar a un campeón principal; cinco mil por matar a un guerrero de elefante o de carro; mil por matar a un jinete; cien por matar a un infante principal. Por traer una cabeza: veinte (unidades). Por el botín capturado: disfrute doble (es decir, derecho duplicado). Y por tomar prisioneros vivos: (una recompensa)», así.
Sutra 46
तदेषां दशवर्गाधिपतयो विद्युः ॥ कZ_१०.३.४६ ॥
Los capitanes a cargo de grupos de diez deben conocer esto (las tarifas y reglas).
Sutra 47
चिकित्सकाः शस्त्रयन्त्रागदस्नेहवस्त्रहस्ताः स्त्रियश्चान्नपानरक्षिण्यः पुरुषाणामुद्धर्षणीयाः पृष्ठतस्तिष्ठेयुः ॥ कZ_१०.३.४७ ॥
Los médicos, llevando instrumentos y medicinas, aceites/ungüentos y paños, y las mujeres que custodian comida y bebida —encargadas de animar y espolear a los hombres— deben permanecer en la retaguardia.
Sutra 48
अदक्षिणामुखं पृष्ठतःसूर्यमनुलोमवातमनीकं स्वभूमौ व्यूहेत ॥ कZ_१०.३.४८ ॥
En terreno propio, debe disponerse el ejército de modo que no mire hacia el sur, con el sol a la espalda y con el viento favorable (a la espalda/a favor).
Sutra 49
परभूमिव्यूहे चाश्वांश्चारयेयुः ॥ कZ_१०.३.४९ ॥
Y cuando estén formados en terreno enemigo, deben mantener a los caballos en movimiento (es decir, realizar circulación/patrullaje montado).
Sutra 50
यत्र स्थानं प्रजवश्चाभूमिर्व्यूहस्य तत्र स्थितः प्रजवितश्चोभयथा जीयेत । विपर्यये जयति उभयथा स्थाने प्रजवे च ॥ कZ_१०.३.५० ॥
Donde el terreno sea ventajoso tanto para mantener la posición (sthāna) como para el movimiento/carga rápida (prajāva) de la formación propia, se vencerá de ambas maneras: permaneciendo firme y avanzando. En el caso contrario, se pierde; pero si ambos bandos son iguales en posición y movilidad, la victoria depende de ambas (es decir, de cómo se ejecuten la posición y el movimiento).
Sutra 52
समा विषमा व्यामिश्रा वा भूमिरिति पुरस्तात्पार्श्वाभ्यां पश्चाच्च ज्ञेया ॥ कZ_१०.३.५२ ॥
El terreno debe evaluarse como llano, desigual o mixto, examinándolo al frente, en los flancos y en la retaguardia.
Sutra 53
समायां दण्डमण्डलव्यूहाः विषमायां भोगासंहतव्यूहाः व्यामिश्रायां विषमव्यूहाः ॥ कZ_१०.३.५३ ॥
En terreno llano: formaciones de “bastón” (daṇḍa) y “círculo” (maṇḍala). En terreno desigual: formaciones “curvas/serpenteantes” (bhoga) y “compactas” (asaṃhata). En terreno mixto: formaciones irregulares/desiguales.
Sutra 54
विशिष्टबलं भङ्क्त्वा संधिं याचेत ॥ कZ_१०.३.५४ ॥
Tras quebrar la fuerza de élite/especial del enemigo, debe pedir la paz (en términos ventajosos para él).
Sutra 55
समबलेन याचितः संदधीत ॥ कZ_१०.३.५५ ॥
Si la paz es solicitada por alguien de fuerza igual, debe concluir el tratado.
Sutra 56
हीनमनुहन्यात् न त्वेव स्वभूमिप्राप्तं त्यक्तात्मानं वा ॥ कZ_१०.३.५६ ॥
Puede perseguir y golpear a un enemigo más débil; pero no debe hostigar a quien ha llegado a su propio territorio, ni a quien se ha vuelto desesperado e imprudente (lit. «se ha abandonado a sí mismo»).
Sutra 57
अधार्यो जायते वेगस्तस्माद्भग्नं न पीडयेत् ॥ कZ_१०.३.५७च्द् ॥
…surge un ímpetu de ataque irresistible; por lo tanto, no debe presionar demasiado a un enemigo ya quebrado.
Rapid neutralization of enemy force with minimized attrition to one’s own troops and reduced exposure of the janapada; by choosing open battle only under advantage and otherwise using stratagem, the state preserves manpower, prevents raids, and stabilizes revenue and public security.
Not specified in this tactical passage; in Kauṭilya’s daṇḍanīti framework, commanders who disobey royal operational directives or cause avoidable loss through negligence would be subject to disciplinary punishment, removal, and forfeiture proportionate to the damage (daṇḍa calibrated to harm and dereliction).