Adhyaya 342
Sahitya-shastraAdhyaya 34265 Verses

Adhyaya 342

Chapter 342: शब्दालङ्काराः (Verbal/Sound-based Ornaments)

El Señor Agni inicia la exposición sobre los shabda-alankara (ornamentos sonoros) definiendo el anuprasa como la recurrencia pautada de fonemas a través de palabras y oraciones, y advierte que el adorno debe ser mesurado y no excesivo. Luego clasifica el predominio de un solo fonema en cinco vrittis—madhura, lalita, praudha, bhadra y parusha—y expone restricciones fonéticas: límites por varga (clases consonánticas), efectos de las consonantes conjuntadas y el endurecimiento por anusvara/visarga, que regulan la eufonía y el peso (laghu/guru). El capítulo se amplía a la repetición de unidades múltiples mediante el yamaka, distinguiendo formas avyapeta (contiguas) y vyapeta (separadas), y enumera subtipos principales hasta un esquema de diez con variantes. Después revisa el citra-kavya en ámbitos sociales (preguntas, acertijos, construcciones ocultas o desplazadas), explicando cómo el ocultamiento y el desplazamiento estructural generan sentidos secundarios. Finalmente aborda el bandha (poesía de patrón o figura), describiendo disposiciones visuales célebres—sarvatobhadra, diseños de loto (ambuja), patrones de cakra y muraja—con reglas técnicas de colocación y nomenclatura, mostrando cómo fonética, métrica y forma visual convergen como un arte disciplinado dentro del dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे अभिनयादिनिरूपणं नामैकचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्विचत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शब्दालङ्काराः अग्निरुचाच स्यादावृत्तिरनुप्रासो वर्णानां पदवाक्ययोः एकवर्णानेकवर्णावृत्तेर्वर्णगुणो द्विधा

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo 341, dentro de la sección sobre alankāra (ornamentación poética), llamado “Exposición del arte de la actuación (abhinaya) y temas afines”. Ahora comienza el capítulo 342: “Ornamentos verbales (basados en el sonido)”. Dijo Agni: el anuprāsa (aliteración) es la repetición (āvṛtti) de los fonemas (varṇa) en palabras y oraciones; según se repita un solo fonema o varios, el ornamento fonético (varṇa-guṇa) es de dos clases.

Verse 2

एकवर्णगतावृत्तेर्जायन्ते पञ्च वृत्तयः मधुरा ललिता प्रौटा भद्रा परुषया सह

De la vṛtti que procede con un solo carácter fonético dominante (ekavarṇa) nacen cinco modos de estilo: Madhurā (Dulce), Lalitā (Graciosa), Prauḍhā (Madura o de peso), Bhadrā (Auspiciosa o buena), junto con Paruṣā (Áspera).

Verse 3

मधुरायाश् च वर्गन्तादधो वर्ग्या रणौ स्वनौ ह्रस्वस्वरेणान्तरितौ संयुक्तत्वं नकारयोः

Y, en el sistema de Madhurā, las letras de la clase inmediatamente inferior al final de un varga son los dos sonantes ra y ṇa; cuando están separadas por una vocal breve, los dos sonidos ‘na’ se consideran como formando una conjuncta, es decir, un grupo consonántico.

Verse 4

न कार्या वर्ग्यवर्णानामावृत्तिः पञ्चमाधिका महाप्राणोष्मसंयोगप्रविमुक्तलघूत्तरौ

En el caso de las consonantes de un varga (series gutural, palatal, retrofleja, dental y labial), no debe hacerse repetición más allá de la quinta (esto es, más allá de la nasal del grupo). Y, en el cómputo métrico/fonético, se consideran ligeras las sílabas siguientes en dos casos: la que está libre de conjunción con una mahāprāṇa (aspirada fuerte) y la que está libre de conjunción con un ūṣman (sibilante/sonido aspirado).

Verse 5

ललिता बलभूयिष्ठा प्रौटा या पणवर्गजा ऊर्ध्वं रेफेण युज्यन्ते नटवर्गोनपञ्चमाः

Las letras llamadas lalitā, balabhūyiṣṭhā y prauḍhā—las que proceden del pa‑varga—cuando se combinan con repha (r) colocado arriba, han de unirse con las letras del ṭa‑varga que no son la quinta (es decir, no la nasal) del grupo.

Verse 6

भद्रायां परिशिष्टाः स्युः परुषा साभिधीयते भवन्ति यस्यामूष्माणः संयुक्तास्तत्तदक्षरैः

En el grupo llamado Bhadrā se incluyen las letras restantes; ese conjunto se denomina “Paruṣā” (la clase áspera), en el cual los ūṣmāṇa (sibilantes/sonidos aspirados) aparecen en conjunción con sus respectivas letras.

Verse 7

अकारवर्जमावृत्तिः स्वराणामतिभूयसी अनुस्वारविसर्गौ च पारुष्याय निरन्तरौ

La repetición excesiva de las vocales—excepto la letra “a”—y el uso continuo de anusvāra y visarga conducen a la aspereza (pāruṣya) del sonido.

Verse 8

शषसा रेफसंयुक्ताश्चाकारश्चापि भूयसा रशौ घनाविति ञ महाप्राणोष्मसंयोगादवियुक्तलघूत्तराविति ट ललिता वनभूयिष्ठेति ख ललिता वत्सभूयिष्ठेति ट अन्तस्थाभिन्नमाभ्याञ्च हः पारुष्याय संयुतः

Cuando śa/ṣa/sa se combinan con repha (r), y especialmente cuando van precedidos por una ā larga, en la secuencia “raśau” el sonido debe tomarse como “denso/compacto”, es decir, pronunciado con una articulación más pesada y consolidada. Por la conjunción de un mahāprāṇa (aspirado fuerte) con un ūṣman (sibilante), se enseña que el sonido siguiente es “no separado”, apareciendo en orden los elementos ligero y pesado. En la expresión “lalitā vanabhūyiṣṭh-” se ejemplifica con kha; en “lalitā vatsabhūyiṣṭh-” se ejemplifica con ṭa. Y ha, cuando se une a las semivocales y a las series de oclusivas, produce aspereza (pāruṣya) en la pronunciación.

Verse 9

अन्यथापि गुरुर्वर्णः संयुक्तेपरिपन्थिनि पारुष्यायादिमांस्तत्र पूजिता न तु पञ्चमो

Aun de otro modo (aunque pudiera tomarse por ligera), una sílaba debe considerarse pesada cuando está obstaculizada por una consonante conjuntiva; en la serie que comienza con “pāruṣyā” esa regla es aceptada, pero la quinta (opción/caso) no lo es.

Verse 10

क्षेपे शब्दानुकारे च परुषापि प्रयुज्यते कर्णाटी कौन्तली कौन्ती कौङ्कणी वामनासिका

El término “paruṣā” se emplea también con el sentido de “arrojar/burlarse” y con el de “imitar un sonido”; y asimismo se usa como designación vinculada con Karṇāṭī, Kauntalī, Kauntī, Kauṅkaṇī y Vāmanāsikā (variedades regionales/fonéticas).

Verse 11

द्रावणी माधवी पञ्चवर्णान्तस्थोष्मभिः क्रमात् अनेकवर्णावृत्तिर्या भिन्नार्थप्रतिपादिका

Drāvaṇī y Mādhavī son metros o formas de verso constituidos, en el debido orden, por las cinco clases de consonantes: los varga (oclusivas), las semivocales y las sibilantes/aspirada. Aquel patrón métrico de múltiples sílabas que expresa significados distintos recibe así su nombre/definición.

Verse 12

यमकं साव्यपेतञ्च व्यपेतञ्चेति तद्द्विधा आनन्तर्यादव्यपेतं व्यपेतं व्यवधानतः

El yamaka (ornamento de repetición/aliteración) es de dos clases: (1) avyapeta y (2) vyapeta. El tipo avyapeta surge por la contigüidad inmediata de la repetición; el vyapeta surge cuando entre las repeticiones hay intervalo o separación.

Verse 13

द्वैविध्येनानयोः स्थानपादभेदाच्चतुर्विधम् आदिपादादिमध्यान्तेष्वेकद्वित्रिनियोगतः

Por esta división doble y por la distinción de sus posiciones y de los cuartos métricos (pāda), resulta cuádruple. En el pāda inicial y en las posiciones de comienzo, medio y fin (del verso), se aplica mediante la asignación de una, dos o tres (unidades).

Verse 14

सप्तधा सप्तपूर्वेण चेत् पादेनोत्तरोत्तरः एकद्वित्रिपदारम्भस्तुल्यः षोढा तदापरं

Si, avanzando pāda por pāda, cada elemento sucesivo se cuenta con referencia a la medida séptuple precedente, entonces el patrón que comienza con aperturas de uno, dos y tres pādas es del mismo tipo; después de ello se computa como de dieciséis formas.

Verse 15

तृतीयं त्रिविधं पादस्यादिमध्यान्तगोचरम् पादान्तयमकञ्चैव काञ्चीयमकमेव च

La tercera variedad de yamaka es triple: actúa dentro de un pāda, ya sea al comienzo, en el medio o al final. Incluye también el “yamaka del final de pāda” y el “kāñcī‑yamaka” (el tipo ‘cinturón’).

Verse 16

संसर्गयमकञ्चैव विक्रान्तयमकन्तथा पादादियमकञ्चैव तथाम्रेडितमेव च

También están el ‘Saṃsarga-yamaka’ y, del mismo modo, el ‘Vikrānta-yamaka’; asimismo el ‘Pādādi-yamaka’, y también el ‘Āmreḍita’ (forma repetida), que deben entenderse como variedades adicionales.

Verse 17

चतुर्व्यवसितञ्चैव मालायमकमेव च दशधा यमकं श्रेष्ठं तद्भेदा बहवो ऽपरे

Están también el ‘Caturvyavasita’ y el ‘Mālā-yamaka’: el yamaka se entiende mejor como decuplicado (diez formas); y, además de estas, posee muchas otras subvariedades.

Verse 18

स्वतन्त्रस्यान्यतन्त्रस्य पदस्यावर्तना द्विधा बालवासिकेति ख , ट च वनवासिकेति ञ पूर्वपूर्वेणेति ज , ञ , ट च सम्बन्धयमकश् चैवेति ख भिन्नप्रयोजनपदस्यावृत्तिं मनुजा विदुः

La repetición (āvartanā) de una palabra—ya sea independiente (svatantra) o dependiente de otra (anyatantra)—es de dos clases: (1) bālavāsikā y (2) vanavāsikā. También se denomina “pūrvapūrveṇa” (repetición en las posiciones anteriores) y, además, “sambandha-yamaka” (yamaka relacional). Los entendidos la reconocen como la recurrencia de la misma palabra con un propósito distinto (esto es, con sentido o función intencional diferente).

Verse 19

द्वयोरावृत्तपदयोः समस्ता स्यात्समासतः असमासात्तयोर्व्यस्ता पादे त्वेकत्र विग्रहात्

Cuando dos pādas presentan palabras repetidas, deben tratarse como ‘samastā’ (combinadas) aplicando la regla del samāsa. Pero si la construcción es no compuesta (asamāsa), entonces esas dos deben tratarse como ‘vyastā’ (separadas); y dentro de un solo pāda, la separación se determina allí donde se hace un análisis explícito (vigraha).

Verse 20

वाक्यस्यावृत्तिरप्येवं यथासम्भवमिष्यते अलङ्काराद्यनुप्रासो लघुमध्येवमर्हणात् *

Así, también se admite la repetición de una oración, en la medida de lo posible. Pero el anuprāsa (aliteración) y los ornamentos afines deben emplearse de modo ligero o moderado, pues el exceso es impropio.

Verse 21

यया कयाचिद्वृत्या यत् समानमनुभूयते तद्रूपादिपदासत्तिः सानुप्रसा रसावहा

Aquello en lo cual, por algún modo de expresión, se experimenta un sentido de semejanza—esto es, la colocación oportuna de palabras que guardan similitud en la forma y afines—se llama Anuprāsa, y es portador del deleite estético (rasa).

Verse 22

गोष्ठ्यां कुतूहलाध्यायी वाग्बन्धश्चित्रमुच्यते प्रश्नः प्रहेलिका गुप्तं च्युतदत्ते तथोभयम्

En una asamblea, una construcción verbal que despierta curiosidad se llama ‘citra’ (verso/figura maravillosa). ‘Praśna’ es una pregunta; ‘prahelikā’ es un enigma (acertijo). ‘Gupta’ (la forma oculta) es aquella en la que el sentido pretendido se esconde; ‘cyuta-datta’ es aquella en la que algo se desplaza y luego se aporta; y ‘tathā-ubhayam’ es la que combina ambas cosas (ocultamiento y desplazamiento).

Verse 23

समस्या सप्त तद्भेदा नानार्थस्यानुयोगतः यत्र प्रदीयते तुल्यवर्णविन्यासमुत्तरं

La ‘samasyā’ poética es de siete clases, distinguidas según el estímulo de una expresión polisémica; es decir, aquella en la que se aporta una respuesta con una disposición de letras idéntica (en patrón) a las palabras dadas.

Verse 24

स प्रश्नः स्यादेकपृष्टद्विपृष्टोत्तरभेदतः द्विधैकपृष्टो द्विविधः समस्तो व्यस्त एव च

Un ‘praśna’ (pregunta) se clasifica según la distinción de tener una indagación o dos, y según la forma de la respuesta. El tipo de una sola indagación es doble; asimismo, el tipo de dos indagaciones es de dos clases: ‘combinada’ (respondida conjuntamente) o ‘separada’ (respondida por partes).

Verse 25

द्वयोरप्यर्थयोर्गुह्यमानशब्दा प्रहेलिका सा द्विधार्थो च शाब्दी च तत्रार्थी चार्थबोधतः

Una ‘prahelikā’ (acertijo) es una expresión cuya formulación se mantiene oculta respecto de ambos sentidos; también se clasifica como ‘dvidhārtha’ (de doble sentido) y como figura verbal ‘śābdī’. En ella, el sentido ha de comprenderse conforme al significado pretendido (arthabodhataḥ).

Verse 26

शब्दावबोधतः शाब्दी प्राहुः षोढा प्रहेलिकां यस्मिन् गुप्ते ऽपि वाक्याङ्गे भाव्यर्थो ऽपारमार्थिकः

Con base en la aprehensión de las palabras, los sabios llaman “śābdī” (verbal) a la adivinanza. Se dice que es de dieciséis clases: en ella, aunque se oculte un miembro de la oración, debe inferirse el sentido pretendido; pero ese sentido no es el significado principal (paramārthika, literal) del enunciado.

Verse 27

तदङ्गविहिताकाङ्क्षस्तद्गुप्तं गूढमप्यदः यत्रार्थान्तरनिर्भासो वाक्याङ्गच्यवनादिभिः

Esa expresión también se llama gūḍha (“oculta/oblicua”) cuando la expectativa (ākāṅkṣā) es suscitada por un miembro de la oración, pero el sentido pretendido permanece velado; en ella, la aparición de un significado distinto (arthāntara-nirbhāsa) surge por recursos como el desplazamiento u omisión de miembros oracionales y otros cambios estructurales afines.

Verse 28

तदङ्गविहिताकाङ्क्षस्तच्चुतं स्याच्चतुर्विधम् लघुमप्येवमर्हणादिति ट लघुमध्येव वर्हणादिति ज लघुमध्येवमर्हणात्, लघुमप्येवमर्हणात्, लघुमध्येव वर्हणात् एतत् पाठत्रयं न सम्यक् प्रतिभाति स्वरव्यञ्जनविन्दूनां विसर्गस्य च विच्युतेः

Cuando, por las exigencias establecidas por las reglas de sus miembros, se espera que una sílaba tenga cierta cantidad (breve/larga) pero se halla desviada de ello, tal desviación se dice cuádruple. En cuanto a las tres lecturas alternativas—“laghum apy evam arhaṇāt” (ṭa), “laghumadhyeva varhaṇāt” (ja) y “laghumadhyevamarhaṇāt / laghum apy evam arhaṇāt / laghumadhyeva varhaṇāt”—esta tríada no parece satisfactoria, debido a la corrupción que afecta a vocales, consonantes, puntos/diacríticos nasales y al visarga.

Verse 29

दत्तेपि यत्र वाक्याङ्गे द्वितीयोर्थः प्रतीयते दत्तन्तदाहुस्तद्भेदाः स्वराद्यैः पूर्ववन्मताः

Aun cuando en un miembro de la oración una forma verbal esté “dada” (datta), si allí se entiende un segundo sentido, eso se llama “datta”; y sus subtipos—comenzando por los basados en el svara (acento/entonación) y similares—se consideran como se expuso anteriormente.

Verse 30

अपनीताक्षरस्थाने न्यस्ते वर्णान्तरे ऽपि च भासते ऽर्थान्तरं यत्र च्युतदत्तं तदुच्यते

Cuando, en el lugar de una sílaba suprimida, se inserta otra letra y con ello se hace patente un sentido distinto, ese defecto se llama cyuta-datta (“sustitución desplazada”).

Verse 31

सुश्लिष्टपद्यमेकं यन्नानाश्लोकांशनिर्मितम् सा ममस्या परस्यात्मपरयोः कृतिसङ्करात्

Aquel único verso, bien trabado, construido con porciones de muchos śloka distintos: se llama “mama” cuando es mezcla de la propia composición y la de otro; y se llama “parasya” cuando la propia composición se entremezcla con la de un autor diferente.

Verse 32

दुःखेन कृतमत्यर्थं कविसामर्थ्यसूचकम् दुष्करं नीरसत्वेपि विदग्धानां महोत्सवः

Una composición producida con gran esfuerzo es un indicio claro de la capacidad del poeta. Aun cuando carezca de rasa (deleite estético), lo difícil de componer o de lograr se vuelve una gran festividad para los conocedores perspicaces.

Verse 33

नियमाच्च विदर्भाच बन्धाच्च भवति त्रिधा कवेः प्रतिज्ञा निर्माणरम्यस्य नियमः स्मृतः

La proposición inicial (pratijñā) de un poeta es de tres clases: nacida de (i) niyama, regla o restricción; (ii) el estilo Vaidarbhī (vidarbha); y (iii) bandha, la atadura métrica o estructural. Esto se recuerda como el “niyama”, el principio rector que vuelve grata la composición en su construcción.

Verse 34

स्थानेनापि स्वरेणापि व्यञ्जनेनापि स त्रिधा विकल्पः प्रातिलोम्यानुलोम्यादेवाभिधीयते

Esa variación fonética (vikalpa) es triple: surge del cambio del lugar de articulación, del cambio de vocal y del cambio de consonante; y se describe específicamente en términos de prātilomya y anulomya, es decir, orden inverso y orden directo.

Verse 35

प्रतिलोम्यानुलोम्यञ्च शब्देनार्थेन जायते अनेकधावृत्तवर्णविन्यासैः शिल्पकल्पना

Mediante prātilomya y anulomya—tanto en el plano de la palabra como en el del sentido—surge la composición artística; se forja disponiendo las letras de muchas maneras y mediante colocaciones repetidas y pautadas.

Verse 36

तत्तत्प्रसिद्धवस्तूनां बन्ध इत्य् अभिधीयते गोमूत्रिकार्धभ्रमणे सर्वतोभद्रमम्बुजम्

Se llama “bandha” a la disposición trazada cuando se forma en figuras de objetos bien conocidos. En el “medio giro de la gomūtrikā” (un trazado curvo particular), se convierte en los diseños “sarvatobhadra” y “ambuja” (loto).

Verse 37

चक्रञ्चक्राब्जकं दण्डो मुरजाश्चेति चाष्टधा प्रत्यर्धं प्रतिपादं स्यादेकान्तरसमाक्षरा

Los patrones métricos son ocho—llamados Cakra, Cakra, Abjaka, Daṇḍa, Muraja, y así sucesivamente. En cada hemistiquio y en cada cuarto de verso, las sílabas deben disponerse con letras iguales alternadas (un patrón alternante y regularmente emparejado).

Verse 38

द्विधा गोमूत्रिकां पूर्वामाहुरश्वपदां परे अन्त्याङ्गोमूत्रिकां धेनुं जालबन्धं वदन्ति हि

La disposición anterior llamada gomūtrikā se dice que es de dos clases; algunos la llaman aśvapadā. Pero la gomūtrikā cuyo último miembro queda dispuesto así se llama dhenū, y en verdad se denomina jāla-bandha (atadura en forma de red).

Verse 39

अर्धाभ्यामर्धपादैश् च कुर्याद्विन्यासमेतयोः जानुबन्धमिति क , ख च न्यस्तानामिह वर्णानामधोधः क्रमभागिनां

Con dos mitades—y también mediante hemilíneas—debe hacerse el vinyāsa (disposición) de ambas. Aquí, las consonantes “ka” y “kha” se llaman “jānubandha” (articulación de la rodilla); y las letras colocadas, las que pertenecen a la secuencia, han de situarse sucesivamente más abajo (en orden descendente).

Verse 40

अधोधःस्थितवर्णानां यावत्तूर्यपदन्नयेत् तुर्यपादान्नयेदूर्ध पादार्धं प्रातिलोम्यतः

De las sílabas colocadas abajo (en el esquema métrico), debe avanzarse hasta el cuarto cuarto (tūrya-pada). Desde ese cuarto, hay que subir invirtiendo el orden, mediante el método prātilomya (retrogrado), a través del medio verso (pādārdha).

Verse 41

तदेव सर्वतोभद्रं त्रिविधं सरसीरुहं चतुष्पत्रं ततो विघ्नं चतुष्पत्रे उभे अपि

Ese mismo (diagrama) es el Sarvatobhadra; el diagrama de loto (sarasīruha) es de tres clases. Luego viene el loto de cuatro pétalos, y después el diagrama Vighna, que aparta los obstáculos; ambos se trazan como formas de cuatro pétalos.

Verse 42

अथ प्रथमपादस्य मूर्धन्यस्त्रिपदाक्षरं सर्वेषामेव पादानामन्ते तदुपजायते

Ahora bien, para el primer pāda surge un elemento silábico triple, denominado mūrdhanya (producido con la punta de la lengua en el paladar, es decir, con articulación retrofleja); ese mismo elemento aparece también al final de todos los pādas.

Verse 43

प्राक्पदस्यान्तिमं प्रत्यक् पादादौ प्रातिलोम्यतः अन्त्यपादान्तिमञ्चाद्यपादादावक्षरद्वयं

Invirtiendo (el orden) al comienzo del pāda, debe tomarse la sílaba final del pāda precedente; y asimismo, la sílaba final del último pāda. Así, al inicio del primer pāda se reconoce (o se añade) un par de sílabas.

Verse 44

चतुश्छदे भवेदष्टच्छदे वर्णत्रयं पुनः स्यात् षोडशच्छदे त्वेकान्तरञ्चेदेकमक्षरं

En un metro de cuatro pies, se regula como de ocho pies; y, a su vez, en la forma de ocho pies debe haber un grupo de tres sílabas. Pero en la forma de dieciséis pies, si se dispone con alternancia, cada unidad es una sola sílaba.

Verse 45

कर्णिकां तोलयेदूर्ध्वं पत्राकाराक्षरावलिं प्रवेशयेत् कर्णिकायाञ्चतुष्पत्रसरोरुहे

Debe elevarse (marcarse) la karnikā, el pericarpio, hacia arriba, e introducir en la karnikā la serie de letras con forma de pétalos, en el loto de cuatro pétalos.

Verse 46

कर्णिकायां लिखेदेकं द्वे द्वे दिक्षु विदिक्षु च प्रवेशनिर्गमौ दिक्षु कुर्यादष्टच्छदे ऽम्बुजे

En el pericarpio (núcleo central) debe inscribirse un solo signo/letra; en las direcciones cardinales y en las intermedias, dos en cada una. En el loto de ocho pétalos, dispónganse también las entradas y las salidas conforme a las direcciones.

Verse 47

विश्वग्विषमवर्णानां तावत् पत्राबलीजुषां मध्ये समाक्षरन्यासःसरोजे षोडशच्छदे

En ese diagrama de loto de dieciséis pétalos, tras colocar las sílabas del mantra en la secuencia de pétalos que portan las diversas y desiguales clases de letras, debe realizarse luego en el centro el samākṣara-nyāsa, la colocación de sílabas iguales.

Verse 48

द्विधा चक्रं चतुररं षडरन्तत्र चादिमं पूर्वार्धे सदृशा वर्णाः पादप्रथमपञ्चमाः

Allí (en este esquema métrico), la “rueda” se divide en dos; tiene cuatro radios y luego seis radios, siendo la primera disposición la principal. En la primera mitad, las sílabas en la primera y quinta posición de cada pāda (cuarto de verso) son semejantes, es decir, corresponden entre sí.

Verse 49

अयुजो ऽश्वयुजश् चैव तुर्यावप्यष्टमावपि तस्योपपादप्राक्प्रत्यगरेषु च यथाक्रमं

Asimismo, (los nakṣatras se disponen como) el conjunto impar, Aśvayujā, el cuarto y también el octavo; y, en el debido orden, han de colocarse en sus secciones subsidiarias: en los pies, en el lado oriental y en el lado occidental.

Verse 50

स्यात्पादार्धचतुष्कन्तु नाभौ तस्याद्यमक्षरं पश्चिमारावधि नयेन्नेमौ शेषे पदद्वयी

Cuando el verso tiene cuatro pādas, debe tomarse la primera sílaba en el “ombligo” (la juntura central) y llevar la división hasta el límite occidental; en lo restante, quedan dos pādas que se dejan aparte (para su disposición).

Verse 51

तृतीयं तुर्यपादान्ते प्रथमौ सदृशावुभौ वर्णौ पादत्रयस्यापि दशमः सदृशो यदि

Si, al final del cuarto pāda, la tercera sílaba (contada desde el final) coincide, y si en los tres primeros pādas las dos primeras sílabas son semejantes, y además la décima sílaba (contada en el pāda) es idéntica, entonces el verso debe reconocerse por ese patrón.

Verse 52

प्रथमे चरमे तस्य षड्तर्णाः पथिमे यदि भवन्ति द्व्यन्तरं तर्हि वृहच्च क्रमुदाहृतं

Si, en el primer y en el último cuarto de ese metro, hay seis unidades tāra (mātrā/unidades de pulso) en cada pāda, y en el centro existe una separación de dos unidades, entonces esa disposición métrica se declara como el patrón ‘Vṛhat’ y también ‘Krama’.

Verse 53

सम्मुखारद्वये पादमेकैकं क्रमशो लिखेत् नाभौ तु वर्णं दशमं नेमौ तूर्यपदन्नयेत्

En los dos radios (o líneas) orientados hacia el frente, deben escribirse las sílabas del pāda una por una, en el debido orden. En el “ombligo” (cubo central) ha de colocarse la décima letra; y en el borde se ha de conducir (colocar) el cuarto conjunto de sílabas o palabras.

Verse 54

श्लोकस्याद्यन्तदशमाः समा आद्यन्तिमौ युजोः आदौ वर्णः समौ तुर्यपञ्चमावाद्यतर्ययोः

En el metro śloka, la primera, la última y la décima sílaba son pesadas (guru). En los pādas pares, la primera y la última sílaba son pesadas; y al comienzo de los pādas restantes, la cuarta y la quinta sílaba son pesadas conforme a esta regla.

Verse 55

द्वितीयप्रातिलोम्येन तृतीयं जायते यदि पदं विदध्यात् पत्रस्य दण्डश् चक्राब्जकं कृतेः

Si, mediante la inversión (prātilomya) del segundo patrón, surge el tercer pie métrico, entonces debe construirse ese pie conforme corresponde: en el esquema ‘patra’ hay un ‘daṇḍa’ (bastón), y en el esquema ‘kṛti’ está el patrón ‘cakrābjaka’ (rueda–loto).

Verse 56

द्वितीयौ प्राग्दले तुल्यौ सप्तमौ च तथापरौ सदृशावुत्तरदलौ द्वितीयाभ्यामथार्धयोः

En la primera mitad (pāda), las dos segundas posiciones silábicas son iguales; asimismo la séptima y las demás. En la mitad posterior (pāda) son semejantes; así, en ambas mitades, el patrón se determina con referencia a las segundas posiciones.

Verse 57

द्वितीयषष्ठाः सदृशाश् चतुर्थपञ्चमावपि आद्यन्तपादयोस्तुल्यौ परार्धसप्तमावपि

El segundo y el sexto pāda son semejantes; igualmente el cuarto y el quinto. El primer y el último pāda son idénticos; y también lo es el séptimo pāda en la mitad posterior del esquema métrico.

Verse 58

समौ तुर्यं पञ्चमन्तु क्रमेण विनियोजयेत् तुर्यौ योज्यौ तु तद्वच्च दलान्ताः क्रमपादयोः

Debe asignarse, en el debido orden, las sílabas pares como la cuarta unidad y la quinta. Asimismo, han de unirse dos cuartas unidades; y las medias líneas (dalas) deben colocarse en los extremos, en secuencia, en los dos pādas.

Verse 59

अर्धयोरन्तिमाद्यौ तु मुरजे सदृशावभौ पादार्धपतितो वर्णः प्रातिलोम्यानुलोमतः

En el metro llamado Muraja, la última sílaba de la primera mitad y la primera sílaba de la segunda mitad son iguales. La sílaba que cae en el punto medio de un pāda debe determinarse escandiendo en orden inverso y en orden directo (prātilomya y anuloma).

Verse 60

अन्तिमं परिबध्नीयाद्यावत्तुर्यमिहादिमत् पादात्तुर्याद्यदेवाद्यं नवमात् षोडशादपि

Debe asegurarse (colocarse firmemente) la parte final hasta la cuarta unidad, comenzando desde la primera. Y en el pāda, comenzando por la cuarta, debe asegurarse también la serie ‘deva-ādi’ (deva-inicial), desde la novena hasta la decimosexta.

Verse 61

अक्षरात् पुटके मध्ये मध्ये ऽक्षरचतुष्टयम् कृत्वा कुर्याद्यथैतस्य मुरजाकारता भवेत्

En el «puṭaka» (paquete prosódico), partiendo de una sílaba, deben insertarse grupos de cuatro sílabas en cada intervalo, disponiéndolos de modo que el patrón adopte una forma semejante al tambor mṛdaṅga (muraja).

Verse 62

द्वितीयं चक्रशार्दूलविक्रीडितकसम्पदम् गोमूत्रिका सर्ववृत्तैर् अन्ये बन्धास्त्वनुष्टुभा

La segunda disposición es el patrón «Cakra–Śārdūla–Vikrīḍitaka–Sampad». La «Gomūtrikā» se forma con todos los metros; los demás bandhas, en cambio, están en el metro Anuṣṭubh.

Verse 63

नामधेयं यदि न चेदमीषु कविकाव्ययोः मित्रधेयाभितुष्यन्ति नामित्रः खिद्यते तथा

Si no hay un nombre propio (título) para estas cosas—el poeta y el poema—entonces quienes se complacen con meras denominaciones amistosas quedan satisfechos; pero quien no es amigo se aflige igualmente.

Verse 64

वाणवाणासनव्योमखड्गमुद्गरशक्तयः द्विचतुर्थत्रिशृङ्गाटा दम्भोलिमुषलाङ्कुशाः

Flechas; pertrechos de arco y flecha; armas arrojadizas (aéreas); espadas; mazas; lanzas; y armas de dos, cuatro o tres puntas—además del vajra (rayo), la porra y el aguijón (ankusha).

Verse 65

पदं रथस्य नागस्य पुष्करिण्यसिपुत्रिका एते बन्धास् तथा चान्ये एवं ज्ञेयाः स्वयं बुधैः

«Pada», «rathasya», «nāgasya», «puṣkariṇī», «asiputrikā»: estos son nombres técnicos de los bandhas (ataduras/ensambles); y otros términos semejantes han de entenderse del mismo modo por los sabios, por sí mismos.

Frequently Asked Questions

It formalizes sound-based ornamentation through repeat-pattern rules (anuprasa/yamaka), including phonetic constraints (varga limits, conjunct-induced heaviness, anusvara/visarga harshening) and then extends the same rigor to riddle-forms and diagrammatic bandha placements (sarvatobhadra/lotus/cakra/muraja).

By treating poetic technique as disciplined vidya: measured ornamentation, truthful structure, and rule-governed creativity become dharmic training of speech (vak) that refines aesthetic awareness (rasa) and aligns artistry with sacred order.