
मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः (Mṛtasañjīvanī-kara Siddha-yogaḥ) — Perfected Formulations for Revivification and Disease-Conquest
Este capítulo se abre con una transición formal desde las medicinas formadas por mantras hacia un nuevo compendio ayurvédico: los siddha-yogas (formulaciones perfeccionadas) atribuidos a Ātreya y reenseñados por Dhanvantari. Con intención enciclopédica y práctica, cataloga protocolos terapéuticos para grandes conjuntos de enfermedades: jvara (fiebres), kāsa-śvāsa-hikka (tos, disnea e hipo), arocana (anorexia), chardi-tṛṣṇā (vómito y sed), kuṣṭha y visphoṭa (afecciones cutáneas y ampollas), vraṇa y nāḍī/bhagandara (heridas y fístulas/abscesos anorrectales), āmavāta y vāta-śoṇita, śotha (edema), arśas (hemorroides), atīsāra (diarrea), kṣaya (consunción), trastornos femeninos y enfermedades oculares. Las recetas se ordenan por formas y procedimientos: kvātha (decocción), cūrṇa (polvo), ghṛta (ghee medicado), taila (aceite medicado), lepa (pasta), guṭikā (píldoras), añjana (colirio), nasya (aplicación nasal), seka (afusión), vamana y virecana (emesis y purgación). El capítulo culmina exaltando la terapia purgante—en especial la formulación ‘Nārāca’—como suprema, y afirmando que estos siddha-yogas (según atestigua Suśruta) destruyen universalmente las enfermedades, uniendo la eficacia curativa con la preservación dhármica de la vida y la capacidad para la sādhanā.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्ररूपौषधकथनं नाम त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः धन्वन्तरिर् उवाच सिद्धयोगान् पुनर्वक्षे मृतसञ्जीवनीकरान् आत्रेयभाषितान् दिव्यान् सर्वव्याधिविमर्दनान्
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo doscientos ochenta y tres, titulado «Relato de las medicinas en forma de mantras». Ahora comienza el capítulo doscientos ochenta y cuatro: «Las fórmulas medicinales perfeccionadas que restauran la vida». Dhanvantari dijo: «Expondré de nuevo las fórmulas perfeccionadas—las que producen la revivificación de los muertos—proclamadas por Ātreya, de naturaleza divina y capaces de aplastar todas las enfermedades».
Verse 2
आत्रेय उवाच विल्वादिपञ्चमूलस्य क्वाथः स्याद्वातिके ज्वरे पावनं पिप्पलीमूलं गुडूची विष्वजो ऽथ वा
Ātreya dijo: En la fiebre causada por vāta debe administrarse una decocción del «bilvādi pañca-mūla». Como remedio purificador, también puede darse raíz de pippalī, o guḍūcī, o la hierba llamada viṣvaja.
Verse 3
वीरकार्ये इति ख एकनामाथ सर्थकमिति ख , ञ च सर्वव्याधिविनाशकानिति ख आमलक्यभया कृष्ण वह्निः सर्वज्वरान्तकः विल्वाग्निमन्थश्योनाककाश्मर्यः पार्ला स्थिरा
«Vīrakārye» (así lee el manuscrito Kha); «Ekānāma» y «Sārthaka» (así lee el Kha); y también «Sarvavyādhivināśaka» (así lee el Kha). (Estos son:) Āmalakī, Abhayā, Kṛṣṇā, Vahni, Sarvajvarāntaka, Vilva, Agnimantha, Śyonāka, Kāśmarya, Pārlā y Sthirā.
Verse 4
त्रिकण्टकं पृश्नपर्णी वृहती कण्टकारिकाः ज्वराविपाकपार्श्वार्तिकाशनुत् कुशमूलकम्
Trikaṇṭaka, Pṛśniparṇī, Vṛhatī y Kaṇṭakārikā—junto con la raíz de la hierba kuśa—son remedios que alivian la fiebre, la indigestión o digestión alterada y el dolor en los costados.
Verse 5
गुडूची पर्पटी मुस्तं किरातं विश्वभेषजम् वातपित्तज्वरे देयं पञ्चभद्रमिदं स्मृतम्
Guḍūcī, Parpaṭī, Musta, Kirāta y Viśvabheṣaja: este conjunto de cinco se prescribe para administrarse en la fiebre nacida de Vāta y Pitta; se recuerda como «Pañcabhadra».
Verse 6
त्रिवृद्विशालकटुकात्रिफलारग्बधैः कृतः स्ंस्कारो भेदनक्वाथः पेयः सर्वज्वरापहः
Una decocción purgante para beber, preparada mediante el debido procesamiento con trivṛt, viśālā, kaṭukā, triphalā y āragvadha, es el «bhedana-kvātha» que elimina toda clase de fiebre.
Verse 7
देवदारुबलावासात्रिफलाव्योपपद्मकैः सविडङ्गैः सितातुल्यं तच्चुर्णं पञ्चकाशजित्
Un polvo hecho de deodara, balā, vāsā, triphalā, vyopapadmaka y viḍaṅga—mezclado con una cantidad igual de azúcar—vence las cinco clases de tos.
Verse 8
दशमूलीशटीरास्नापिप्पलीबिल्वपौष्करैः शृङ्गीतामलकीभार्गीगुडूचीनागवल्लिभिः
Con daśamūla (el conjunto de diez raíces), śaṭī, rāsnā, pippalī, bilva y pauṣkara; y con śṛṅgī, tāmalakī, bhārgī, guḍūcī y nāgavallī.
Verse 9
यवाग्रं विधिना सिद्धं कशायं वा पिवेन्नरः काशहृद्ग्रहणीपार्श्वहिक्वाश्वासप्रशान्तये
El hombre debe beber, preparado conforme al método correcto, una decocción hecha de grano de cebada (yava), para apaciguar la tos, la aflicción cardíaca, los trastornos de la grahaṇī (duodeno/tracto digestivo), el dolor en los flancos, el hipo y la disnea/asma.
Verse 10
मधुकं मधुना युक्तं विप्पलीं शर्करान्वितां नागरं गुडसंयुक्तं हिक्वाघ्नं लावणत्रयम्
Regaliz (madhuka) mezclado con miel; pimienta larga (pippalī) combinada con azúcar; jengibre seco (nāgara) compuesto con jaggery/panela (guḍa); y, junto con las “tres sales”, esta fórmula destruye el hipo.
Verse 11
कारव्यजाजीमरिचं द्राक्षा वृक्षाम्लदाडिमम् सौवर्चलं गुडं क्षौद्रं सर्वारोचननाशनम्
Alcaravea, comino y pimienta negra; pasas; vṛkṣāmla (Garcinia) y granada; junto con sal sauvarcala, jaggery/panela (guḍa) y miel: todo ello elimina toda clase de inapetencia (arocanā).
Verse 12
शृङ्गवेररसञ्चैव मधुना सह पाययेत् अरुचिश्वासकाशघ्नं प्रतिश्यायकफान्तकम्
Debe administrarse para beber el jugo de śṛṅgavera (jengibre fresco) junto con miel; destruye la inapetencia, la disnea y la tos, y pone fin al catarro (pratiśyāya) y al exceso de flema (kapha).
Verse 13
वटं शृङ्गी शिलालोध्रदाडिमं मधुकं मधु पिवेत् तण्डुलतोयेन च्छर्दितृष्णानिवारणम्
Para aliviar el vómito y la sed excesiva, debe beberse una preparación de vata (banyan), śṛṅgī, śilā-lodhra, granada y madhuka, junto con miel, mezclada en agua de arroz.
Verse 14
देवदारुबलारास्नात्रिफलाव्योषपद्मकैर् इति ख गुडुची वासकं लोध्रं पिप्पलीक्षौद्रसंयुतम् कफान्वितञ्जयेद्रक्तं तृष्णाकासज्वरापहम्
(Otra formulación:) con deodar, balā, rāsnā, triphalā, los tres pungentes (trikaṭu) y padmaka—y también (una preparación de) guḍūcī, vāsaka y lodhra, combinada con pippalī y miel—vence los trastornos de la sangre asociados con kapha y alivia la sed, la tos y la fiebre.
Verse 15
वासकस्य रसस्तद्वत् समधुस्ताम्रजो रसः शिरीषपुष्पसुरसभावितं मरिचं हितं
Asimismo, el jugo exprimido de vāsaka es beneficioso; del mismo modo, el elixir (rasa) derivado del cobre, tomado junto con miel, es beneficioso. La pimienta negra, impregnada con el aroma/esencia de las flores de śirīṣa y de la albahaca sagrada (tulasī/surasā), es saludable.
Verse 16
सर्वार्तिनुन्मसूरो ऽथ पित्तमुक् तण्ड्लीयकं निर्गुण्डी शारिवा शेलु रङ्गोलश् च विषापहः
Luego (se declara): masūra (lenteja), que disipa toda aflicción; taṇḍulīyaka, que alivia pitta; y nirguṇḍī, śārivā, śelu y raṅgola: todas ellas son sustancias antidóticas (destructoras de veneno).
Verse 17
महौषधं मृतां क्षुद्रां पुष्करंग्रन्थिकोद्भवं पिवेत् कणायुतं क्वाथं मूर्छायाञ्च मदेषु च
Para el desmayo y los estados de embriaguez, debe beberse una decocción (kvātha) preparada con mahauṣadha, mṛtā, kṣudrā, puṣkara y granthikodbhava, junto con kaṇā (pippalī).
Verse 18
हिङ्गुसौर्चलव्योषैर्द्विप्लांशैर्घृताढकं चतुर्गुणे गवां मूत्रे सिद्धमुन्मादनाशनं
Ghee en medida de un āḍhaka, cocido (procesado) en orina de vaca en cantidad cuádruple, con hiṅgu (asafoétida), saurcala (sal mineral picante) y vyoṣa (la tríada de especias pungentes) añadidos cada uno en medida doble de plāṃśa: esta preparación destruye el unmāda (locura/perturbación mental).
Verse 19
शङ्खपुष्पीवत्ताकुष्ठैः सिद्धं ब्राह्मीरसैर् युतं पुराणं हन्त्यपस्मारं सोन्मादं मेध्यमुत्तमं
La preparación llamada “purāṇa”, cocida con śaṅkhapuṣpī, vattā y kuṣṭha, y mezclada con el jugo de brāhmī, destruye el apasmāra (epilepsia) y también el unmāda (locura); es un excelente medhya, remedio que promueve el intelecto.
Verse 20
पञ्चगव्यं घृतं तद्वत् कुष्ठनुच्चाभयायुतं पटोलत्रिफलानिम्बगुडुचीधावणीवृषैः
Asimismo, debe emplearse ghṛta (mantequilla clarificada) preparado con pañcagavya (los cinco productos de la vaca); ha de combinarse con kuṣṭha y abhayā (harītakī), junto con paṭola, triphalā, nimba, guḍūcī, dhāvaṇī y vṛṣa, como formulación contra el kuṣṭha (afecciones cutáneas).
Verse 21
सकरञ्जैर् घृतं सिद्धं कुष्ठनुद्वज्रकं स्मृतं निम्बं पटोलं व्याघ्री च गुडूची वासकं तथा
El ghṛta (mantequilla clarificada) cocido con karañja se enseña como “vajraka”, un remedio poderoso que disipa el kuṣṭha (enfermedades de la piel). En la fórmula se incluyen también nimba (neem), paṭola, vyāghrī, guḍūcī y vāsaka.
Verse 22
कुर्याद्दशपलान् भागान् एकैकस्य सकुट्टितान् जलद्रोणे विपक्तव्यं यावत्पादावशेषितं
Debe prepararse una porción de diez pala de cada ingrediente, machacando cada uno de forma gruesa, y hervirlos en una medida de agua de un droṇa hasta que sólo quede una cuarta parte.
Verse 23
घृतप्रस्थम्पचेत्तेन त्रिफलागर्भसंयुतं पञ्चतिक्तमिति ख्यातं सर्पिः कुष्ठविनाशनं
Luego debe cocinarse una medida de un prastha de ghṛta junto con la decocción/ingredientes que contienen Triphalā en su interior; esa mantequilla clarificada es célebre como “Pañcatikta Ghṛta” y destruye el kuṣṭha (afecciones cutáneas obstinadas).
Verse 24
अशीतिं वातजान्रोगान् चत्वारिंशच्च पैत्तिकान् वङ्कोलश्चेति ख , ञ , च पुष्पकमिति ज ग्रन्थिलोद्भवमिति ख त्रिफलाशर्करायुतमिति ख , ञ च विंशतिं श्लैष्मिकान् कासपीनसार्शोव्रणादिकान्
Este remedio cura ochenta enfermedades nacidas de vāta, cuarenta de pitta y veinte de kapha; y es asimismo provechoso para la tos, la coriza (rinitis), las hemorroides, las heridas y otras dolencias semejantes. (Algunas recensiones leen el ingrediente/epíteto como “vaṅkola”, otras como “puṣpaka”, y algunas anotan una lectura vinculada con “granthilodbhava”; otra variante especifica: “combinado con triphalā y azúcar”.)
Verse 25
हन्त्यन्यान् योगरजो ऽयं यथार्कस्तिमिरं खलु त्रिफलायाः कषायेन भृङ्नराजरसेन च
Este polvo medicinal elimina también otras dolencias, así como el sol disipa en verdad la oscuridad—(cuando se administra) con una decocción (kaṣāya) de Triphalā y también con el jugo de Bhṛṅgarāja.
Verse 26
व्रणप्रक्षालनङ्कुर्यादुपदंशप्रशान्तये पटीलदलचूर्णेन दाडिमत्वग्रजो ऽथ वा
Para apaciguar el upadaṁśa (infección venérea/ulcerativa), debe lavarse la herida: con polvo de hojas de paṭīla, o bien, alternativamente, con el polvo fino de la corteza de granado.
Verse 27
गुण्डयेच्च गजेनापि त्रिफलाचूर्णकेन च त्रिफलायोरजोयष्ठिमार्कवोत्पलमारिचैः
Deben triturarse los ingredientes, incluso con un molino de piedra, usando polvo de Triphalā; y prepararse con Triphalā, polen/polvo de cebada, yaṣṭimadhu (regaliz), mārkava, utpala (loto azul) y pimienta negra.
Verse 28
समैन्धवैः पचेत्तैलमभ्यङ्गाच्छर्दिकापहं सक्षीरान् मार्कवरसान् द्विप्रस्थमधुकोत्पलैः
Debe cocerse un aceite medicinal con partes iguales de saindhava (sal de roca). Usado como masaje con aceite (abhyanga), elimina el vómito. (Prepárese) con jugo de mārkava junto con leche, y con dos prasthas de madhuka (regaliz) y utpala (loto azul).
Verse 29
पचेत्तु तैलकुडवं तन्नस्यं पलितापहं निम्बम्पटोलं त्रिफला गुडूची स्वदिरं वृषं
Debe cocerse una medida kuḍava de aceite; ese aceite, aplicado como nasya (instilación nasal), elimina el encanecimiento del cabello. Se prepara con neem, paṭola, triphalā, guḍūcī, svadira y vṛṣa.
Verse 30
भूनिम्बपाठात्रिफलागुडूचीरक्तचन्दनं योगद्वयं ज्वरं हन्ति कुष्ठविस्फोटकादिकं
Una formulación doble compuesta de bhūnimba, pāṭhā, triphalā, guḍūcī y sándalo rojo destruye la fiebre y también trata enfermedades cutáneas como la lepra (kuṣṭha) y las ampollas eruptivas y similares.
Verse 31
पटोलामृतभूनिम्बवासारिष्टकपर्पटैः खदिरान्तयुतैः क्वाथो विस्फोटज्वरशान्तिकृत्
Una decocción (kvātha) preparada con paṭolā, amṛtā (guḍūcī), bhūnimba, vāsā, ariṣṭaka y parpaṭa—junto con khadira y otros fármacos astringentes afines—apacigua los brotes eruptivos (visphoṭa) y la fiebre (jvara).
Verse 32
दशमूली च्छिन्नरुहा पथ्या दारु पुनर्नवा ज्वरविद्रधिशोथेषु शिग्रुविश्वजिता हिताः
Daśamūlī (el grupo de las ‘diez raíces’), Cchinnaruhā (guḍūcī), Pathyā (harītakī), Dāru (devadāru) y Punarnavā—junto con Śigru y Viśvajitā—son beneficiosos en casos de fiebre, absceso e hinchazón.
Verse 33
मधूकं निम्बपत्राणि लेपः स्यद्व्रणशोधनः त्रिफला खदिरो दार्वी न्यग्रोधातिबलाकुशाः
Una pasta (lepa) hecha de madhūka y hojas de neem debe aplicarse para la limpieza de las heridas. Asimismo, se indican aplicaciones con triphalā, khadira, dārvī, nyagrodha, atibalā y kuśa para la purificación de las heridas.
Verse 34
निम्बमूलकपत्राणां कषायाः शोधने हिताः करञ्जारिष्टनिर्गुण्डीरसो हन्याद्व्रणक्रमीन्
Para limpiar y purificar las heridas, son beneficiosas las decocciones hechas con la raíz y las hojas de nimba (neem). El jugo exprimido de karañja, ariṣṭa y nirguṇḍī destruye los gusanos o infestaciones que surgen en las heridas.
Verse 35
गुण्डयेन्नगजेनापीति ख , ञ च धातकिचन्दनबलासमङ्गामधुकोत्पलैः दार्वीमेदोन्वितैर् लेपः समर्पिर्व्रणरोपणः
Un emplasto curativo (lepa) para las heridas se prepara con dhātakī, sándalo, balā, samaṅgā, madhuka (regaliz) y utpala (loto azul), junto con dārvī y meda, y mezclado con ghee; esta fórmula favorece el cierre y la cicatrización de úlceras y heridas.
Verse 36
गुग्गुलुत्रिफलाव्योषसमांर्शैर् घृतयोगतः नाडी दुष्टव्रणं शूलम्भगन्दरमुखं हरेत्
Una preparación hecha con partes iguales de guggulu, triphalā y tryūṣa (los tres pungentes), mezclada con ghee, elimina o trata la enfermedad de trayecto fistuloso (nāḍī), las heridas viciadas o complicadas (duṣṭa-vraṇa), el dolor (śūla) y la abertura de bhagandara (fístula anal).
Verse 37
हरितकीं मूत्रसिद्धां सतैललवणान्वितां प्रातः प्रातश् च सेवेत कफवातामयापहां
Debe tomarse cada mañana harītakī, cocida en orina y combinada con aceite y sal; ella elimina las enfermedades que surgen de kapha y vāta.
Verse 38
त्रिकटुत्रिफलाक्वाथं सक्षारलवणं पिवेत् कफवातात्मकेष्वेव विरेकः कफवृद्धिनुत्
Debe beberse una decocción (kvātha) de Trikaṭu y Triphalā, tomada junto con álcali (kṣāra) y sal. En trastornos de naturaleza kapha–vāta, esta terapia purgante (virecana) mitiga el kapha agravado.
Verse 39
पप्पलीपिप्पलीमूलवचाचित्रकनागरैः क्वाथितं वा पिवेत्पेयमामवातविनाशनं
Debe beberse una peyā (gachas ligeras) preparada hirviendo pappalī, raíz de pippalī, vacā, citraka y jengibre seco; destruye el āmavāta (trastorno reumático originado por āma).
Verse 40
रास्नां गुडुचीमेरण्डदेवदारुमहौषधं पिवेत् सर्वाङ्गिके वाते सामे सन्ध्यस्थिमज्जगे
En el vāta sistémico (de todo el cuerpo), asociado con āma y que afecta articulaciones, huesos y médula, debe beberse una preparación de rāsnā, guḍūcī, eraṇḍa, devadāru y mahauṣadha.
Verse 41
दशमूलकशायं वा पिवेद्धा नागराम्भसा शुण्ठीगोक्षुरकक्वाथः प्रातः प्रातिर् निषेवितः
O bien debe beberse una decocción de Daśamūla, tomada con agua impregnada de jengibre seco (nāgara). La decocción de jengibre seco y gokṣura debe consumirse regularmente, mañana tras mañana.
Verse 42
सामवातकटीशूलपाचनो रुक्प्रणाशनः समूलपत्रशाखायाः प्रसारण्याश् च तैलकं
El aceite preparado de Prasāraṇī—usando su raíz, hojas y ramas—es digestivo del vāta asociado con āma y un remedio que alivia el dolor cólico en la zona lumbar (cadera/cintura), destruyendo los dolores corporales.
Verse 43
गुडुच्याः सुरसः कल्कः चूर्णं वा क्वाथमेव च प्रभूतकालमासेव्य मुच्यते वातशोणितात्
Al tomar Gudūcī y Surasa—ya sea como pasta, como polvo o como decocción—durante un tiempo prolongado, uno queda libre de vāta-śoṇita (trastorno de Vāta asociado a la sangre, de tipo gotoso).
Verse 44
पिप्पली वर्धमानं वा सेव्यं पथ्या गुडेन वा पटोलत्रिफलातीव्रकटुकासृतसाधितं
Debe emplearse pippalī (pimienta larga) según el método «vardhamāna», aumentando gradualmente la dosis; o bien consumir harītakī (pathyā) junto con guda (panela/jaggery); o tomar ghee medicinal cocido con paṭola, triphalā y tīvrakaṭukā (drogas de pungencia intensa).
Verse 45
पक्वं पीत्वा जयत्याशु सदाहं वातशोणितं कफवातविनाशिनीमिति ज त्रिकटुत्रिफलाकुष्ठमिति ञ पटोलत्रिफलाभिरुकटुकामृतसाधितमिति ख , छ , ञ च गुग्गुलं कोष्णशीते तु गुडुची त्रिफलाम्भसा
Cuando esta preparación se toma después de estar bien cocida y madura (pakva), vence pronto el ardor crónico y el vāta-śoṇita (alteración de la sangre por Vāta, de tipo gotoso), y destruye los trastornos kapha-vāta; por ello se denomina la fórmula «ja». El compuesto «trikaṭu–triphalā–kuṣṭha» se denomina «ña». La preparación cocida con paṭola, triphalā, abhiru, kaṭukā y amṛtā (guḍūcī) se denomina «kha/cha/ña». El guggulu puede administrarse con vehículo tibio o fresco, usando agua preparada con guḍūcī y triphalā.
Verse 46
बलापुनर् नवैर् अण्डवृहतीद्वयगोक्षुरैः सहिङ्गु लवनैः पीतं सद्यो वातरुजापहं
Cuando se toman Balā y Punarnavā junto con aṇḍa fresco, las dos Bṛhatī (bṛhatī-dvaya) y Gokṣura, con hiṅgu y sales, esta bebida alivia de inmediato el dolor causado por Vāta.
Verse 47
कार्षिकं पिप्पलीमूलं पञ्चैव लवणानि च पिप्पली चित्रकं शुण्ठी त्रिफला त्रिवृता वचा
Un kārṣa de pippalī-mūla (raíz de pimienta larga), junto con las cinco sales; además pippalī, citraka, śuṇṭhī (jengibre seco), triphalā, trivṛt y vacā: tales son los ingredientes del compuesto medicinal indicado.
Verse 48
द्वौ क्षारौ शाद्वला दन्ती स्वर्णक्षीरी विषाणिका कोलप्रमाणां गुटिकां पिवेत् सौवीरकायुतां
Debe tomarse una píldora (guṭikā) del tamaño de un fruto de kola (azufaifa/jujube), preparada con los dos kṣāra (sustancias alcalinas), śādvalā, dantī, svarṇakṣīrī y viṣāṇikā, y beberla junto con sauvīraka (gachas agrias fermentadas).
Verse 49
शोथावपाके त्रिवृता प्रवृद्धे चोदरादिके क्षीरं शोथहरं दारु वर्षाभूर्नागरैः शुभम्
Cuando la hinchazón ha supurado y se requiere la acción purgante intensa de trivṛt—especialmente en trastornos abdominales y similares—la leche, que mitiga la hinchazón, resulta beneficiosa si se administra junto con dāru, varṣābhū y jengibre seco (nāgara).
Verse 50
सेकस् तथार्कवर्षाभूनिम्बक्वाथेन शोथजित् व्योषगर्भं पलाशस्य त्रिगुणे भस्मवारिणि
Asimismo, una ablución medicinal (seka) preparada con la decocción de arka, varṣābhū y nimba destruye la hinchazón. Además, el palāśa preparado en agua de ceniza (bhasma-vāri), en triple medida y compuesto con la tríada pungente (vyoṣa), también alivia la hinchazón.
Verse 51
साधितं पिवतः सर्पिः पतत्यर्शो न संशयः विश्वक्सेनावनिर्गुण्डीसाधितं चापि लावणं
Para quien bebe ghee medicado (sarpis), las hemorroides remiten—sin duda. Asimismo, la sal preparada (procesada) con viśvaksenā y vanirguṇḍī es también un remedio.
Verse 52
विडङ्गानलसिन्धूत्थरास्नाग्रक्षारदारुभिः तैलञ्चतुर्गुणं सिद्धं कटुद्रव्यं जलेन वा
Con viḍaṅga, anala, saindhava (sal de roca), uttha, rāsnā, agrakṣāra (álcali) y dāru, debe prepararse un aceite medicado en medida cuádruple; alternativamente, las drogas pungentes pueden procesarse con agua.
Verse 53
गण्डमालापहं तैलमभ्यङ्गात् गलगण्डनुत् शटीकुनागबलयक्वाथः क्षीररसे युतम्
El aceite que elimina la gandamālā (escrófula, tumefacciones glandulares) debe aplicarse mediante masaje; alivia la galagaṇḍa (bocio). Debe emplearse una decocción de śaṭī, kunāga y bala, combinada con la esencia de leche (milk-essence), como preparación o coadyuvante.
Verse 54
पयस्यापिप्पलीवासाकल्कं सिद्धं क्षये हितम् वचाविडभयाशुण्ठीहिङ्गुकुष्ठाग्निदीप्यकान्
Para el kṣaya (consunción), es beneficiosa una pasta (kalka) de Payasyā junto con Pippalī y Vāsā, cocida y preparada como formulación medicinal. También pueden emplearse Vacā, Viḍa-bhayā, Śuṇṭhī, Hiṅgu, Kuṣṭha y Agni-dīpyaka, hierbas que avivan el fuego digestivo, como ingredientes terapéuticos.
Verse 55
द्वित्रिषट्चतुरेकांशसप्तपञ्चाशिकाः क्रमात् चूर्णं पीतं हन्ति गुल्मं उदरं शूलकासनुत्
Tomado sucesivamente en dosis de dos, tres, seis, cuatro, una parte, siete y cincuenta, este preparado en polvo—al beberse—elimina gulma (masa abdominal), udara (afección abdominal/ascitis), śūla (cólico) y kāsa (tos).
Verse 56
पाठानिकुम्भत्रिकटुत्रिफलाग्निषु साधितम् क्तोष्टुशीते ऽथेति ख मूत्रेण चूर्णगुटिका गुल्मप्लीहादिमर्दनी
Una píldora (guṭikā) hecha del polvo—procesado al cocer las drogas con pāṭhā, nikumbha, trikaṭu, triphalā y agni (citraka)—y administrada luego con orina como vehículo (anupāna), alivia gulma y los trastornos que comienzan con la afección del bazo (plīhā).
Verse 57
वासानिम्बपटीलानि त्रिफला वातपित्तनुत् लिह्यात् क्षौद्रेण विडङ्गं चूर्णं कृमिविनाशनम्
Debe tomarse como electuario para lamer (leha) vāsā, nimba y paṭīlā junto con triphalā; esto mitiga vāta y pitta. Asimismo, el polvo de viḍaṅga, lamido con miel, destruye krimi (gusanos intestinales).
Verse 58
विडङ्गसैन्धवक्षारमूत्रेनापि हरीतकी शल्लकीवदरीजम्बुपियालाम्रार्जुनत्वचः
Harītakī puede administrarse también junto con viḍaṅga, saindhava (sal de roca), kṣāra (álcali) y orina como vehículo (anupāna). Asimismo, se indica el uso medicinal de las cortezas de śallakī, badarī, jambu, piyāla, āmra y arjuna.
Verse 59
पीताः क्षीरेण मध्वक्ताः पृथक्शीणितवारणाः विल्वाम्रघातकीपाठाशुण्ठीमोचरसाः समाः
Tomados por vía oral con leche y junto con miel, estos ingredientes—preparados por separado y luego reducidos por cocción—, a saber, los jugos exprimidos de bilva, āmra, ghātakī, pāṭhā, śuṇṭhī y mocarasa, en proporciones iguales, son prescritos.
Verse 60
पीता रुन्धन्त्यतीसारं गुडतक्रेण दुर्जयम् चाङ्गेरीकोलदध्यम्बुनागरक्षारसंयुतम्
Tomada internamente, una preparación de suero de mantequilla (buttermilk) mezclado con jaggery—fortificada con cāṅgerī (acedera), kola (azufaifo), agua mezclada con cuajada, śuṇṭhī (jengibre seco) y un extracto alcalino—contiene incluso la diarrea obstinada y difícil de vencer.
Verse 61
घृतयुक्क्वाथितं पेयं गुदंभ्रसे रुजापहम् विडङ्गातिविषामुस्तं दारुपाथाकलिङ्गकम्
Una decocción bebible (peya), preparada hirviendo estas drogas junto con ghee, alivia el dolor en casos de prolapso rectal. La fórmula consta de viḍaṅga, ativīṣā, mustā, dāru, pāṭhā y kaliṅgaka.
Verse 62
मरीचेन समायुक्तं शोथातीसारनाशनम् शर्करासिन्धुशुण्ठीभिः कृष्णामधुगुडेन वा
Combinado con pimienta negra (marīca), destruye el edema (śotha) y la diarrea (atīsāra). Puede administrarse con azúcar, sal de roca y jengibre seco; o bien, alternativamente, con pimienta larga (pippalī), miel y jaggery.
Verse 63
द्वे द्वे खादेद्धरीतक्यौ जीवेद्वर्षशतं सुखी त्रिफला पिप्पलीयुक्ता सम्ध्वाज्या तथैव सा
Comiendo dos y dos (piezas o dosis) de harītakī, se vive feliz durante cien años. Del mismo modo, Triphalā—combinada con pippalī y tomada tras mezclarla con ghee—produce el mismo efecto.
Verse 64
चूर्नमामलकं तेन सुरसेन तु भवितम् मध्वाज्यशर्करायुक्तं लिढ्वा स्त्रीशः पयः पिवेत्
Preparado el polvo de āmalaka (grosella espinosa india) e impregnado con el jugo de surasā (tulasī, albahaca sagrada), debe lamerse mezclado con miel, ghee y azúcar; después, la mujer ha de beber leche.
Verse 65
मासपिप्पलिशालीनां यवगोधूमयोस् तथा चूर्णभागैः समांशैश् च पचेत् पिप्पलीकां शुभां
Debe cocinarse una preparación auspiciosa de pippalī tomando porciones iguales en polvo de māṣa (judía negra), pippalī, arroz śālī, y también de cebada y trigo.
Verse 66
तां भक्षयित्वा च पिवेत् शर्करामधुरं पयः नवश् चटकवज्जम्भेद् दशवारान् स्त्रियं ध्रुवम्
Después de comer esa preparación, debe beberse leche endulzada con azúcar; luego, como un gorrión que picotea repetidamente, ha de unirse con una mujer nueve —o diez— veces, con certeza.
Verse 67
समङ्गाधातकीपुष्पलोध्रनीलोत्पलानि च त्रिपला चाम्लपित्तनुदिति ख , ञ च एतत् क्षीरेन दातव्यं स्त्रीणां प्रदरनशनं
Samaṅgā, flores de dhātakī, lodhra y loto azul—tres palas de esta mezcla—se dice que alivian el āmlapitta (hiperacidez). Debe administrarse con leche; destruye el pradara (flujo uterino/vaginal anormal) en las mujeres.
Verse 68
वीजङ्कौरण्टकञ्चापि मधुकं श्वेतचन्दनं पद्मोत्पलस्य मूलानि मधुकं शर्करातिलान्
Tómense también bījaṅkauraṇṭaka, madhūka (regaliz) y sándalo blanco; tómense las raíces del loto y del loto azul, junto con madhūka, azúcar y semillas de sésamo.
Verse 69
द्रवमाणेषु गर्भेषु गर्भस्यापनमुत्तमं देवदारु नभः कुष्ठं नलदं विश्वभेषजं
Cuando el feto “se está licuando” (amenaza de aborto con flujo o disolución), el mejor medio para retener el embarazo es una preparación con devadāru, nabhaḥ, kuṣṭha, nalada y viśva-bheṣaja.
Verse 70
लेपः काञ्चिकमम्पष्टस्तैलयुक्तः शिरोर्तिनुत् वस्त्रपूतं क्षिपेत् कोष्णं मिन्धूत्यं कर्णशूलनुत्
Una pasta de kāñcika, bien machacada y mezclada con aceite, alivia el dolor de cabeza. El mindhūtya, templado y filtrado por un paño, debe instilarse en el oído; elimina el dolor de oído.
Verse 71
लशुनार्द्रकशिग्रूणां कदल्या वा रसःपृथक् बलाशतावरीरास्नामृताः मैरीयकेः पिवेत्
Debe beberse mairīyaka (licor medicinal fermentado), preparado con los jugos tomados por separado de ajo, jengibre fresco y śigrū (moringa), o bien de plátano; junto con las drogas balā, śatāvarī, rāsnā y amṛtā (guḍūcī).
Verse 72
त्रिफलासहितं सर्पिस्तिमिरघ्नमनुत्तमं त्रिफलाव्योषसिन्धूप्त्यैर् घृतं सिद्धं पिवेन्नरः
El ghee preparado junto con Triphalā es un remedio insuperable que destruye timira (trastorno ocular que oscurece la visión). El hombre debe beber ghee debidamente cocido (medicado) con Triphalā, Vyōṣa (la tríada picante) y saindhava (sal de roca).
Verse 73
चाक्षुष्यम्भेदनं हृद्यं दीपनं क्रफरोगनुत् नीलोत्पलस्य किञ्जल्कं गोशकृद्रससंयुतं
El polen del loto azul (nīlotpala), combinado con el extracto líquido (jugo) de estiércol de vaca, es beneficioso para los ojos, actúa como remedio que “rompe” cálculos u obstrucciones, es saludable para el corazón, enciende la digestión y alivia enfermedades nacidas del kapha.
Verse 74
गुटिकाञ्जनमेतत् स्यात् दिनरात्र्यन्धयोर्हितं यष्टीमधुवचाकृष्णावीजानां कुटजस्य च
Esto debe prepararse como colirio en forma de píldora (guṭikāñjana); es beneficioso para la ceguera que se presenta de día y de noche. Se elabora con yaṣṭīmadhu, vacā, las semillas de kṛṣṇā y también kuṭaja.
Verse 75
कल्केनालोड्य निम्बस्य कषायो वमनाय सः स्निग्धस्विन्नयवन्तोयं प्रदातव्यं विरेचनम्
Una decocción de neem, mezclada con su propia pasta (kalka), debe administrarse para la emesis terapéutica (vamana). Esta preparación—con cebada y dada tras la oleación y la sudación—debe administrarse como purgante (virecana).
Verse 76
अन्यथा योजितं कुर्यात् मन्दाग्निं गौरवारुचिं पथ्यासैन्धवकृष्णानां चूर्णमुष्णाम्बुना पिवेत्
De otro modo, debe administrarse con el ajuste adecuado para el fuego digestivo débil, la pesadez y la falta de apetito; debe beberse el polvo de harītakī (pathyā), sal de roca (saindhava) y pimienta negra (kṛṣṇā) con agua tibia.
Verse 77
विरेकः सर्वरोगघ्नः श्रेष्ठो नाराचसंज्ञकः कृष्णमिति ख कुष्ठमिति ञ पथ्यासैन्धवकुष्ठानामिति ख सिद्धयोगा मुनिभ्यो ये आत्रेयेण प्रदर्शिताः सर्वरोगहराः सर्वयोगाग्र्याः सुश्रुतेन हि
La purgación (virecana) es destructora de todas las enfermedades; la mejor es la formulación llamada “Nārāca”. (En algunas recensiones aparecen lecturas como “kṛṣṇa”, “kuṣṭha” y el compuesto “pathyā–saindhava–kuṣṭha”.) Estas fórmulas terapéuticas perfeccionadas (siddha-yogas), enseñadas por Ātreya a los sabios, son dichas por Suśruta como removedoras de todas las dolencias y las más eminentes entre todas las preparaciones medicinales.
To transmit Ātreya-attributed siddha-yogas via Dhanvantari—practical formulations and procedures across multiple disease classes—presented as universally disease-subduing and therapeutically authoritative.
Decoctions (kvātha), powders (cūrṇa), medicated ghee (ghṛta), oils (taila) for massage and nasya, pastes (lepa), pills (guṭikā), collyrium (añjana), affusion (seka), and the major eliminative therapies of vamana (emesis) and virecana (purgation), culminating in the ‘Nārāca’ virecana as best.
By treating healing and regimen as dhārmic preservation of the body-mind instrument, it supports disciplined living (bhukti aligned to dharma) that sustains ritual duty, ethical conduct, and long-term sādhanā oriented toward mukti.
Fever (jvara) and respiratory-gastrointestinal syndromes (kāsa/śvāsa/hikkā/arocana/chardi), skin diseases (kuṣṭha/visphoṭa), wound management (vraṇa/nāḍī/bhagandara), vāta disorders including āmavāta and vāta-śoṇita, edema (śotha), hemorrhoids (arśas), diarrhea (atīsāra), consumption (kṣaya), women’s disorders (pradara/āmlapitta), and eye disease (timira).