Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

दश वर्षसहस्राणि तत्र जीवन्ति मानवाः निरामया विशोकाश् च रागद्वेषविवर्जिताः

daśa varṣasahasrāṇi tatra jīvanti mānavāḥ nirāmayā viśokāś ca rāgadveṣavivarjitāḥ

There, human beings live for ten thousand years—free from disease and untouched by sorrow—having cast aside attachment and aversion.

दशten
दश:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक, अव्ययवत्/अविकारी; विशेषणम् (numeral)
वर्षसहस्राणिthousands of years
वर्षसहस्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष-सहस्र (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां सहस्राणि)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
जीवन्तिlive
जीवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√जीव् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
मानवाःpeople/humans
मानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
निरामयाःfree from disease
निरामयाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्-आमय (प्रातिपदिक; उपसर्गपूर्वक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम्
विशोकाःfree from sorrow
विशोकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-शोक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
रागद्वेषविवर्जिताःdevoid of attachment and aversion
रागद्वेषविवर्जिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootराग-द्वेष-विवर्जित (प्रातिपदिक; समास/कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) ‘विवर्जित’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (रागद्वेषयोः विवर्जिताः)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Qualities and lifespan of humans inhabiting the outer dvīpa-varṣas

Teaching: Cosmological

Quality: descriptive

Cosmic Hierarchy: Varshas

Concept: Freedom from rāga and dveṣa is presented as the hallmark of a purified life, correlated with health and serenity.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate non-reactivity through disciplined habits (sattvic diet, restraint, meditation, and devotion) to reduce attachment-aversion patterns.

Vishishtadvaita: Inner purity is compatible with embodied life, implying the self’s dependence on the Lord’s order (niyati) while living in the world.

Bhakti Type: Shanta

H
Human beings (mānavāḥ)

FAQs

It signals a region where dharma and sattva prevail so strongly that human life becomes long, healthy, and mentally serene, reflecting harmony between environment and conduct.

By presenting it as a defining trait of that land’s inhabitants: their longevity and lack of sorrow are paired with inner purification—absence of attachment and aversion—showing ethics and psychology as part of cosmic order.

Even when not named directly, the Purana frames such ordered, griefless life as a manifestation of Vishnu’s sustaining sovereignty—his dhāraṇa (upholding) power that stabilizes worlds through dharma.