Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

धर्महानिर् न तेष्व् अस्ति न संघर्षः परस्परम् मर्यादाव्युत्क्रमो वापि तेषु देशेषु सप्तसु

dharmahānir na teṣv asti na saṃgharṣaḥ parasparam maryādāvyutkramo vāpi teṣu deśeṣu saptasu

In those seven realms there is no decline of dharma, nor any conflict among one another. None transgresses proper bounds—within those seven regions, the limits of conduct are not overstepped.

dharma-hāniḥdecline of dharma
dharma-hāniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + hāni (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (loss of dharma)
nanot
na:
Sambandha (Negator/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
teṣuamong them/in them
teṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; सर्वनाम
astiis/exists
asti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
nanot
na:
Sambandha (Negator/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
saṃgharṣaḥconflict
saṃgharṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃgharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
parasparammutually/with one another
parasparam:
Visheshana (Adverbial modifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक/अव्ययीभावप्रयोग)
Formअव्यय; परस्परवाचक क्रियाविशेषण (mutually)
maryādā-vyutkramaḥtransgression of limits
maryādā-vyutkramaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaryādā (प्रातिपदिक) + vyutkrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (transgression of bounds)
or
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (or)
apialso/even
api:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि (also/even)
teṣuin them
teṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; सर्वनाम
deśeṣuin the lands
deśeṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
saptasuin the seven
saptasu:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsapta (संख्या-प्रातिपदिक)
Form(त्रिलिङ्ग), सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; संख्यावाचक विशेषण

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Moral condition of the seven regions—absence of dharma-decline, conflict, and boundary-transgression

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Varshas

Concept: Where cosmic order is properly aligned, dharma is naturally stable—conflict and transgression subside.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate restraint (maryādā), non-violence, and respect for social/ethical boundaries to reduce friction and sustain communal harmony.

Vishishtadvaita: Dharma is presented as a lived expression of the Lord’s sustaining order: society flourishes when aligned with His niyati (governing ordinance).

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

FAQs

The verse presents these seven regions as idealized domains where dharma remains intact, implying that social harmony arises when conduct stays aligned with cosmic and moral order.

He characterizes stability by three negatives: no decline of dharma, no mutual conflict, and no transgression of established boundaries (maryādā), indicating a society regulated by rightful limits rather than coercion.

Even when not named in the verse, the Vishnu Purana frames such order as grounded in the sustaining principle of Vishnu—dharma and rightful boundaries reflect the cosmos upheld by the Supreme Preserver.