Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

पूर्वस् तत्रोदयगिरिर् जलधारस् तथापरः तथा रैवतकः श्यामस् तथैवाम्भोगिरिर् द्विज आम्बिकेयस् तथा रम्यः केसरी पर्वतोत्तमः

pūrvas tatrodayagirir jaladhāras tathāparaḥ tathā raivatakaḥ śyāmas tathaivāmbhogirir dvija āmbikeyas tathā ramyaḥ kesarī parvatottamaḥ

There, to the east, stands Mount Udayagiri; likewise are Jaladhāra and Aparā; also Raivataka and Śyāma; and, O twice-born, Ambhogiri; then Āmbikeya and Ramya; and the excellent mountain Keśarī—these are named among the eminent ranges.

पूर्वःthe eastern/first
पूर्वः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
उदय-गिरिःMount Udaya
उदय-गिरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउदय (प्रातिपदिक) + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (उदयस्य गिरिः)
जल-धारःJaladhāra (water-holder) mountain
जल-धारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + धार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (जलस्य धारः)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय/तुल्यार्थ (likewise/and so)
अपरःthe western/other
अपरः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थ (likewise)
रैवतकःRaivataka (mountain)
रैवतकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरैवतक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; पर्वतनाम
श्यामःŚyāma (mountain)
श्यामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्याम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; पर्वतनाम
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थ (likewise)
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थक (indeed)
अम्भो-गिरिःAmbhogiri (water-mountain)
अम्भो-गिरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअम्भस्/अम्भो (प्रातिपदिक) + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अम्भसः गिरिः)
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
आम्बिकेयःĀmbikeya (mountain)
आम्बिकेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआम्बिकेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; पर्वतनाम
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थ (likewise)
रम्यःRamya (mountain)
रम्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; पर्वतनाम
केसरीKesarī (mountain)
केसरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकेसरी (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; पर्वतनाम
पर्वत-उत्तमःParvatottama, the best of mountains
पर्वत-उत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (उत्तमः पर्वतः)

Sage Parāśara (speaking to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Sacred geography and the division of regions by mountain ranges

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Varshas (regions)

Concept: Naming and orienting the world’s mountains frames geography as a sacred, intelligible order rather than mere terrain.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use sacred cartography as a contemplative aid: align one’s inner life with steadiness (parvata-dhṛti) and directional mindfulness.

Vishishtadvaita: The manifold earth-forms are real and nameable, yet function within a single divinely sustained cosmic order.

P
Parāśara
M
Maitreya
U
Udayagiri
J
Jaladhāra
A
Aparā
R
Raivataka
Ś
Śyāma
A
Ambhogiri
Ā
Āmbikeya
R
Ramya
K
Keśarī

FAQs

The list functions as sacred cosmography: it maps the ordered structure of Jambūdvīpa, presenting the world as a coherent domain upheld by divine law, ultimately grounded in Vishnu’s sovereignty.

Parāśara proceeds systematically—naming directional landmarks and major ranges—so Maitreya can understand the Purāṇic universe as an intelligible, hierarchically arranged cosmos rather than a random landscape.

Even when Vishnu is not named in the verse, the cosmological catalog implies a universe that is measured, sustained, and meaningful—an expression of the Supreme Reality whose order pervades all realms.