Shloka 61

तत्संज्ञान्य् एव तत्रापि सप्त वर्षाण्य् अनुक्रमात् तत्रापि पर्वताः सप्त वर्षविच्छेदकारिणः

tatsaṃjñāny eva tatrāpi sapta varṣāṇy anukramāt tatrāpi parvatāḥ sapta varṣavicchedakāriṇaḥ

There too, in proper order, are seven varṣas bearing those very names; and there too are seven mountain ranges that mark the boundaries between the varṣas.

तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (demonstrative pronoun used adjectivally)
संज्ञानिnames/designations
संज्ञानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थक (emphatic/only)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
सप्तseven
सप्त:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक, अव्ययवत् (indeclinable numeral used adjectivally)
वर्षाणिregions/tracts (varṣas)
वर्षाणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
अनुक्रमात्in due order/according to sequence
अनुक्रमात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootअनुक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; हेतौ/क्रमे (from sequence; in order)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चयार्थ (also)
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सप्तseven
सप्त:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक, अव्ययवत् (indeclinable numeral used adjectivally)
वर्ष-विच्छेद-कारिणःcausing the division of the varṣas
वर्ष-विच्छेद-कारिणः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + विच्छेद (प्रातिपदिक) + कारिन् (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कृ (धातु) + णिनि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां विच्छेदं कुर्वन्ति इति)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Cosmic Hierarchy: Varshas (regions)

Concept: The world is presented as an ordered sacred totality, with natural boundaries (mountains) marking divinely structured regions.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Contemplate order (niyati) in nature and cultivate reverence for the cosmos as a meaningful, intelligible whole.

Vishishtadvaita: Cosmic plurality is meaningful within a single divine governance: the many regions exist as real parts within the Lord’s ordered universe.

P
Parāśara
M
Maitreya
V
Varṣas
P
Parvatas (mountain ranges)

FAQs

This verse presents them as an ordered cosmic pattern: seven regions repeated “there too,” with seven mountain ranges functioning specifically as boundaries that separate and define those regions.

Parāśara emphasizes sequence and structure—regions are listed “in due order,” and mountains are described by their function (dividing varṣas), showing the world as systematically arranged rather than random.

Even when the verse is descriptive geography, the Vishnu Purana’s intent is that such order and repeatable structure in the cosmos points to a governing Supreme Reality—Vishnu—who upholds measure, boundary, and harmony.