Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

तेषां नद्यश् च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः नामतस् ताः प्रवक्ष्यामि श्रुताः पापं हरन्ति याः

teṣāṃ nadyaś ca saptaiva varṣāṇāṃ tu samudragāḥ nāmatas tāḥ pravakṣyāmi śrutāḥ pāpaṃ haranti yāḥ

And of those seven varṣas there are likewise seven rivers, all flowing onward to the ocean. I shall now declare them by name—rivers whose very hearing washes away sin.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Avyaya (Connector/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या; विशेषणम्
एवindeed / just
एव:
Avyaya (Emphasis/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis)
वर्षाणाम्of the regions (varṣas)
वर्षाणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
तुand/but
तु:
Avyaya (Discourse particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोध (particle: but/indeed)
समुद्र-गाःflowing to the ocean
समुद्र-गाः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक) + ग (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम् (धातु) + ड)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; उपपद-तत्पुरुषः (समुद्रं गच्छन्त्यः)
नामतःby name
नामतः:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनामतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: 'by name')
ताःthose (rivers)
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
प्रवक्ष्यामिI shall declare
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
श्रुताःheard (when heard)
श्रुताः:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रुत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √श्रु (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकर्मणि-क्त (past passive participle)
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हरन्तिremove / take away
हरन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
याःwhich (rivers)
याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Names of the seven rivers of the seven varṣas, and their purificatory merit (śravaṇāt pāpa-haraṇa)

Teaching: Cosmological

Quality: revealing

Cosmic Hierarchy: Varshas

Concept: Śravaṇa (devout hearing) of sacred names—here, of holy rivers—has purifying power that destroys sin.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Practice regular śravaṇa: recite and listen to sacred names/texts with faith, using it as a daily mental purification discipline.

Vishishtadvaita: Supports Viśiṣṭādvaita’s emphasis on bhakti expressed as śravaṇa/saṅkīrtana—grace-mediated purification through contact with the Lord’s sacred order and names.

P
Parāśara
M
Maitreya
R
Rivers
O
Ocean (Samudra)
S
Seven Varṣas

FAQs

This verse frames the river-list as sacred geography: naming and hearing these rivers is presented as spiritually purifying, while also structuring the Purana’s cosmological map of the world.

Parāśara states that these rivers “remove sin when heard,” emphasizing a Purāṇic principle that attentive listening to holy names and sacred enumerations carries dharmic merit.

Even in geographic description, the Vishnu Purana treats cosmic order as meaningful within dharma: the world’s regions and rivers are part of an ordered creation sustained under Vishnu’s sovereignty, and remembering them becomes a purificatory act.