Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

भारतवर्षमहात्म्यम् — कर्मभूमित्वम्, नवभेदाः, कुलपर्वताः-नद्यः-जनपदाः, युगचक्रविशेषः, यज्ञपुरुषविष्णुपूजा

गायन्ति देवाः किल गीतकानि धन्यास् तु ये भारतभूमिभागे स्वर्गापवर्गास्पदहेतुभूते भवन्ति भूयः पुरुषाः सुरत्वात्

gāyanti devāḥ kila gītakāni dhanyās tu ye bhāratabhūmibhāge svargāpavargāspadahetubhūte bhavanti bhūyaḥ puruṣāḥ suratvāt

It is said the gods sing hymns of praise: “Blessed indeed are those born in the land of Bhārata; this very soil is the cause and foundation for attaining both heaven and final liberation (mokṣa). Even after gaining the state of the gods, they are born there again as humans, for that opportunity is exceedingly rare.”

गायन्ति(they) sing
गायन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case/Nominative), बहुवचन (plural)
किलindeed/it is said
किल:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/reportative
गीतकानिsongs/hymns
गीतकानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगीतक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case/Accusative), बहुवचन (plural)
धन्याःblessed/fortunate
धन्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
तुbut/indeed
तु:
Discourse connector (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक निपात (conjunctive/adversative particle)
येwho
ये:
Karta (Subject of relative clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural), सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
भारतभूमिभागेin a region/part of the land of Bhārata
भारतभूमिभागे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभारत-भूमि-भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (7th case/Locative), एकवचन (singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (bharatasya bhūmeḥ bhāgaḥ)
स्वर्गापवर्गास्पदहेतुभूतेwhich has become the cause and abode of heaven and liberation
स्वर्गापवर्गास्पदहेतुभूते:
Visheshana (Qualifier of bhāratabhūmibhāge/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग-अपवर्ग-अस्पद-हेतु-भूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular); समासः बहुपद-तत्पुरुषः; '...भूते' = 'भूत' (become) as adjectival member meaning 'being/serving as'
भवन्तिbecome/are
भवन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
भूयःagain/further/more
भूयः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
पुरुषाःmen/persons
पुरुषाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
सुरत्वात्because of (their) godhood/divinity
सुरत्वात्:
Hetu/Reason (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootसुरत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (singular)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Sacred geography of Jambūdvīpa and the special status of Bhārata-varṣa

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Concept: Human birth in Bhārata is exceptionally auspicious because it enables disciplined practice that can yield both heavenly merit and liberation.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Treat embodied life as a time-bound chance for sādhana—prioritize devotion, dharma, and inner purification over mere enjoyment.

Vishishtadvaita: Affirms a graded soteriology where embodied practice (in a dharma-field like Bhārata) can culminate in release under the Lord’s grace.

Bhakti Type: Shanta

D
Devas
B
Bhārata-varṣa
S
Svarga
A
Apavarga (Moksha)

FAQs

This verse presents Bhārata-varṣa as the prime “karma-field” where actions and dharma can lead not only to svarga (heaven) but also to apavarga (final liberation), making it coveted even by the devas.

Parāśara indicates that devas, despite enjoying celestial status, seek rebirth as humans in Bhārata because liberation is most effectively pursued through embodied karma and dharma in this realm.

Implicitly, the verse frames cosmic hierarchy under divine order: worldly and heavenly attainments culminate in apavarga, ultimately aligned with Vishnu as the supreme ground of liberation in Vaishnava theology.