Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भू-मण्डलसंक्षेपवर्णनम् — सप्तद्वीप-सप्तसमुद्राः, मेरु-मानम्, गङ्गावतरणम्, देववन-सरोवर-लोकपालपुर्यः

पूर्वेण सीता शैलात् तु शैलं यात्य् अन्तरिक्षगा ततश् च पूर्ववर्षेण भद्राश्वेनैति सार्णवम्

pūrveṇa sītā śailāt tu śailaṃ yāty antarikṣagā tataś ca pūrvavarṣeṇa bhadrāśvenaiti sārṇavam

To the east of Mount Śaila, the river Sītā—seeming unbound as she courses through the mid-air—reaches another mountain; then, flowing through the eastern land called Bhadrāśva-varṣa, she goes onward until she meets the encircling ocean.

पूर्वेणeastward / on the eastern side
पूर्वेण:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण-प्रयोगः); instrumental-form used adverbially = 'eastward/by the east'
सीताSītā (river Sītā)
सीता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
शैलात्from the mountain
शैलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
शैलम्(to) the mountain
शैलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
अन्तरिक्षगाmoving through the sky
अन्तरिक्षगा:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्तरिक्ष + ग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषणम् (सीता-विशेषणम्)
ततःthen / thereafter
ततः:
Sambandha (Sequence marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (तदनन्तरम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
पूर्ववर्षेणby/through the eastern region (Pūrvavarṣa)
पूर्ववर्षेण:
Adhikarana (Route/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपूर्व + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् प्रयोगः = 'through/along the eastern varṣa'
भद्राश्वेनby/through Bhadrāśva (varṣa)
भद्राश्वेन:
Adhikarana (Route/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभद्र + अश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; करण-प्रयोगः (मार्ग/प्रदेश-निर्देशः)
एतिgoes / reaches
एति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन
सार्णवम्the ocean
सार्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Description of Jambūdvīpa’s regions and the courses of the great rivers toward the encircling ocean

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Varshas

Concept: Cosmic geography is portrayed as an ordered, law-governed manifestation in which rivers and regions follow a fixed divine arrangement.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Contemplate the universe as structured and meaningful, cultivating reverence and steadiness rather than randomness-driven anxiety.

Vishishtadvaita: The world’s articulated order (niyati) is intelligible as the body of the Lord, sustained by His governance though not explicitly named here.

S
Sītā River
Ś
Śaila (mountain)
B
Bhadrāśva-varṣa
E
Encircling Ocean (Ārṇava)

FAQs

It signals a cosmic (not merely terrestrial) geography, where sacred rivers can be portrayed as moving through subtle space, reinforcing the Purana’s vision of an ordered universe upheld by divine law.

He situates Bhadrāśva as the eastern varṣa through which the Sītā flows on its way toward the surrounding ocean, as part of his systematic description of Jambūdvīpa’s regions and boundaries.

Even when Vishnu is not named in the verse, the ordered movement of rivers, mountains, and oceans reflects a cosmos structured and sustained by the Supreme Reality—Vishnu—as the ground of universal order.