Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भू-मण्डलसंक्षेपवर्णनम् — सप्तद्वीप-सप्तसमुद्राः, मेरु-मानम्, गङ्गावतरणम्, देववन-सरोवर-लोकपालपुर्यः

मेरोर् अनन्तराङ्गेषु जठरादिष्व् अवस्थिताः शङ्खकूटो ऽथ ऋषभो हंसो नागस् तथापरः कालञ्जनाद्याश् च तदा उत्तरे केसराचलाः

meror anantarāṅgeṣu jaṭharādiṣv avasthitāḥ śaṅkhakūṭo 'tha ṛṣabho haṃso nāgas tathāparaḥ kālañjanādyāś ca tadā uttare kesarācalāḥ

In the inner, adjoining ranges of Meru—beginning with Jaṭhara—stand the mountains Śaṅkhakūṭa, Ṛṣabha, Haṃsa, and Nāga; likewise Kālañjana and others. To the north are the Kesarācalas, forming ordered ramparts encircling Meru, the cosmic axis of the world.

मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अनन्तराङ्गेषुin the inner parts
अनन्तराङ्गेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनन्तर + अङ्ग (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अनन्तराणि अङ्गानि = inner parts)
जठरादिषुin (places) such as Jaṭhara etc.
जठरादिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजठर + आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; तत्पुरुष (जठर-आदि-स्थानेषु)
अवस्थिताःsituated/located
अवस्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअव + √स्था (धातु) → अवस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (पर्वतानाम्)
शङ्खकूटःŚaṅkhakūṭa (a mountain)
शङ्खकूटः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशङ्ख + कूट (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष (शङ्खस्य कूटः)
अथthen
अथ:
Discourse marker (सम्बन्ध/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थक (then/and then)
ऋषभःṚṣabha (a mountain)
ऋषभः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हंसःHaṃsa (a mountain)
हंसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नागःNāga (a mountain)
नागः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तथाlikewise
तथा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (in like manner)
अपरःanother
अपरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (अन्यः)
कालञ्जनाद्याःKālañjana and others
कालञ्जनाद्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकालञ्जन + आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष (कालञ्जन-आदयः)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
तदाthen
तदा:
Temporal (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then/at that time)
उत्तरेnorthern
उत्तरे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (केसराचलाः)
केसराचलाःthe Kesarā mountains
केसराचलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकेसर + अचल (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय (केसर-समाः अचलाः / केसर-नामकाः अचलाः)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Sacred geography and the mountain-ramparts adjoining Meru

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: The cosmos is presented as a deliberately ordered sacred architecture, with Meru as axis and its concentric mountain-ranges as stabilizing boundaries.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Contemplate order and interdependence in nature as a support for steadiness (dhairya) and reverence in daily life.

Vishishtadvaita: Cosmic order is intelligible as the body (śarīra) of the Lord, whose governance makes the world a meaningful, structured whole.

M
Meru
J
Jaṭhara
Ś
Śaṅkhakūṭa
Ṛṣabha
H
Haṃsa
N
Nāga
K
Kālañjana
K
Kesarācalas

FAQs

They map the cosmos as an ordered structure: Meru is the central axis, and the named ranges form its supporting boundaries, expressing a universe arranged by divine law.

He teaches by enumeration—naming the mountain groups around Meru—so the listener can visualize the cosmic layout as a coherent, tiered world-system.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purāṇic world-order being described is understood as upheld by Vishnu as the supreme sustaining reality behind cosmic structure and stability.