Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

ऋभु–निदाघ-संवादः—अद्वैत-उपदेशः, समता, वासुदेव-स्वरूप-एकत्वम्

प्रसीद मद्धितार्थाय कथ्यतां यस् त्वम् आगतः नष्टो मोहस् तवाकर्ण्य वचांस्य् एतानि मे द्विज

prasīda maddhitārthāya kathyatāṃ yas tvam āgataḥ naṣṭo mohas tavākarṇya vacāṃsy etāni me dvija

Be gracious to me for my welfare; tell me for what purpose you have come. O twice-born one, hearing these words of yours, my delusion has been dispelled.

प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
मद्my
मद्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic form ‘mad’ = ‘mama’)
हितार्थायfor (my) benefit
हितार्थाय:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootहित + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हितः अर्थः यस्य/हितार्थः); पुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
यःwho
यः:
Karta (Subject of relative clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आगतःhave come
आगतः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come’
नष्टःdestroyed
नष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; मोहः-विशेषण
मोहःdelusion
मोहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
वचांसिwords
वचांसि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
एतानिthese
एतानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; वचांसि-विशेषण
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (enclitic ‘me’ = ‘mama/mahyaṃ’); अत्र षष्ठी-सम्बन्ध
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Likely Maitreya addressing Sage Parāśara (dialogue frame of instruction)

Concept: Approaching the teacher with humility and a request for grace leads to the removal of delusion and opens the way to liberating discernment.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Seek guidance from a qualified teacher, ask clear questions about purpose and practice, and cultivate humility so insight can replace confusion.

Vishishtadvaita: Knowledge is received through grace and right relationship (guru-seva), preparing the jiva to recognize its dependence on the Supreme.

Bhakti Type: Dasya

M
Maitreya
P
Parasara

FAQs

It highlights the Purāṇic teaching that right hearing (śravaṇa) of a realized teacher’s words clears confusion and prepares the disciple for higher doctrine.

The text proceeds through a guru–disciple frame: the disciple seeks clarity and purpose, and the teacher responds with ordered instruction—moving from questions to systematic exposition.

Even before explicit theology, the verse sets the epistemic foundation: knowledge that dispels delusion will culminate in understanding Vishnu’s supreme ordering reality as taught by Parāśara.