Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

भरतचरितम्—मृगासक्ति-हेतुकः समाधिभङ्गः, जातिस्मरत्वं, रहूगण-जाḍभरत-संवादः

यदा पुंसः पृथग्भावः प्राकृतैः कारणैर् नृप वोढव्यस् तु तदा भारः कतमो नृपते मया

yadā puṃsaḥ pṛthagbhāvaḥ prākṛtaiḥ kāraṇair nṛpa voḍhavyas tu tadā bhāraḥ katamo nṛpate mayā

O king, when a person’s sense of separateness is produced by the material causes of Prakṛti, that burden must indeed be borne. But tell me, lord of kings—what burden, then, is there for me to carry?

यदाwhen
यदा:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal conjunction: 'when')
पुंसःof a person
पुंसः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
पृथक्-भावःseparateness, distinctness
पृथक्-भावः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथक् (अव्यय/उपसर्गसदृश) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; अव्यय-तत्पुरुष: 'पृथक्' + 'भाव' = separateness
प्राकृतैःby natural/material
प्राकृतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootप्राकृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; विशेषण
कारणैःby causes
कारणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
वोढव्यःto be carried
वोढव्यः:
Karya (Obligation/कार्य)
TypeAdjective
Root√वह् (धातु) → वोढव्य (कृदन्त; भाव्य/तव्यत्)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'to be borne/carried'
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक अव्यय (particle: 'but/indeed')
तदाthen
तदा:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (then)
भारःburden
भारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
कतमःwhich (one)
कतमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक विशेषण (which of the two/which one)
नृपतेO king
नृपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन

A king addressing another king (royal dialogue within the dynastic narrative; framed ultimately by Parasara’s narration to Maitreya)

Concept: The ‘burden’ exists only when separative self-sense (pṛthagbhāva) arises from prakṛti’s causes; without that identification, the bearer is not truly burdened.

Vedantic Theme: Atman

Application: Notice ‘I am the doer/bearer’ thoughts and relax them through discrimination between self and body-mind.

Vishishtadvaita: A critique of ahaṅkāra/mamatā aligns with the view that agency is grounded in dependence on the Supreme, not in isolated ego (the Lord’s immanence is implied).

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: shanta

K
King (nṛpa/nṛpati)
P
Prakriti (Prakṛti)
I
Individual self (jīva/puṃs)

FAQs

This verse treats separateness as an effect of Prakṛti’s material causation—implying that the felt “I am separate” condition is a worldly, conditioned state that produces the experience of burden.

The speaker links burden to identification with material causes: when individuality is shaped by Prakṛti, the consequences must be borne; he then challenges the notion of a personal burden for one who stands free of such identification.

By highlighting Prakṛti-caused individuality as the source of burden, the passage implicitly points to Vishnu’s supremacy as transcendent to Prakṛti—suggesting liberation and true sovereignty rest in alignment with the Supreme beyond material conditioning.