Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

भरतचरितम्—मृगासक्ति-हेतुकः समाधिभङ्गः, जातिस्मरत्वं, रहूगण-जाḍभरत-संवादः

भूपादजङ्घाकट्यूरुजठरादिषु संस्थिते शिबिकेयं यदा स्कन्धे तदा भारः समस् त्वया

bhūpādajaṅghākaṭyūrujaṭharādiṣu saṃsthite śibikeyaṃ yadā skandhe tadā bhāraḥ samas tvayā

When this palanquin—resting upon the earth’s feet, shanks, hips, thighs, belly, and the rest—comes to your shoulder, then the burden becomes equal for you as well.

भूपादजङ्घाकट्यूरुजठरादिषुin (positions) such as the ground, feet, legs, waist, thighs, belly, etc.
भूपादजङ्घाकट्यूरुजठरादिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू + पाद + जङ्घा + कटि + ऊरु + जठर + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन; बहुपद-समाहार/तत्पुरुष: ‘in (the places) such as ground, feet, shanks, waist, thighs, belly, etc.’
संस्थितेwhen situated/placed
संस्थिते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम् + स्था (धातु) → संस्थित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; Past passive participle (क्त) from √स्था with सम्, ‘being placed/situated’ (agreeing with शिबिकायाम understood)
शिबिकाpalanquin
शिबिका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिबिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; Feminine nominative singular
इयम्this
इयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; Demonstrative ‘this’
यदाwhen
यदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
स्कन्धेon the shoulder
स्कन्धे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्कन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; Locative singular
तदाthen
तदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
भारःthe load/weight
भारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; Masculine nominative singular
समःequal / the same
समः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; Masculine nominative singular
त्वयाby you / for you
त्वया:
Karana/Agent (Instrument/Agent/करण)
TypeNoun
Rootत्वम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; Instrumental singular

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Illustrative analogy (palanquin and burden) to explain equal distribution/attribution when the load reaches one’s shoulder—resolving the prior reasoning question

Teaching: Philosophical

Quality: compassionate

Concept: By the palanquin analogy, what is distributed across many supports becomes ‘equal’ for the one who finally bears it—clarifying how predicates can apply through association and standpoint.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use concrete analogies to separate the unchanging witness from changing bodily supports, and to understand how responsibility/experience is ‘borne’ at the level of embodied identity.

Vishishtadvaita: Supports the idea of relational predication: the self as knower/bearer is spoken of in relation to body-mind supports, while its essential purity remains—aligning with Viśiṣṭādvaita’s body–self (śarīra–śarīrin) framework under the Lord.

E
Earth (Bhūmi)

FAQs

It teaches that support and burden in the world are shared—when the load shifts onto one’s own shoulder, one recognizes the same responsibility borne by others within the cosmic arrangement.

By presenting the world as a structured, interlinked system (likened to a carried palanquin), Parāśara implies that harmony depends on balanced roles and the fair distribution of weight within the whole.

Even when Vishnu is not named in the line, the Purana’s worldview frames such balance and structure as grounded in Vishnu’s sustaining sovereignty—cosmic order (dharma) operates under the Supreme Reality who upholds the universe.