Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

भरतचरितम्—मृगासक्ति-हेतुकः समाधिभङ्गः, जातिस्मरत्वं, रहूगण-जाḍभरत-संवादः

कर्मवश्या गुणा ह्य् एते सत्त्वाद्याः पृथिवीपते अविद्यासंचितं कर्म तच् चाशेषेषु जन्तुषु

karmavaśyā guṇā hy ete sattvādyāḥ pṛthivīpate avidyāsaṃcitaṃ karma tac cāśeṣeṣu jantuṣu

O lord of the earth, these guṇas—beginning with sattva—truly move under the governance of karma; and that karma, amassed through ignorance, is found without remainder throughout all living beings.

कर्मवश्याःsubject to karma
कर्मवश्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकर्म + वश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; compound: कर्मणः वश्याः ‘subject to karma’
गुणाःqualities (guṇas)
गुणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; Masculine nominative plural
हिindeed / for
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
एतेthese
एते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; Demonstrative adjective, nominative plural
सत्त्वाद्याःbeginning with sattva (i.e., sattva, rajas, tamas)
सत्त्वाद्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्त्व + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; compound: सत्त्वम् आदिः येषां ते ‘beginning with sattva’
पृथिवीपतेO lord of the earth
पृथिवीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपृथिवी + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन; Vocative singular; compound: पृथिव्याः पतिः
अविद्यासंचितम्accumulated by ignorance
अविद्यासंचितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविद्या + संचित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; Past passive participle (क्त) from √चि ‘accumulated’; compound: अविद्यया संचितम्
कर्मkarma, action (as accumulated deed)
कर्म:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; Neuter nominative/accusative singular
तत्that
तत्:
Anvaya (Correlative/अन्वय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; Pronoun ‘that’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction/particle)
अशेषेषुin all (without remainder)
अशेषेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन; Locative plural ‘in all/entire’
जन्तुषुin living beings
जन्तुषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन; Locative plural

Sage Parāśara (addressing Maitreya; using royal-style vocative ‘pṛthivīpate’ as an honorific)

Speaker: Parasara

Topic: How guṇas operate under karma and how karma arises from avidyā across all beings

Teaching: Philosophical

Quality: revealing

Concept: The guṇas function under the compulsion of karma, and karma itself accumulates through ignorance and pervades all embodied beings.

Vedantic Theme: Maya

Application: Trace recurring reactions to their karmic conditioning and weaken avidyā through study, ethical restraint, and devotional remembrance rather than feeding habitual guṇa-patterns.

Vishishtadvaita: By locating bondage in avidyā-born karma affecting the jīva, the verse supports the need for the Lord’s grace and right knowledge to restore the jīva’s proper dependence (śeṣatva).

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

S
Sattva
K
Karma
A
Avidyā (Ignorance)
A
All beings (Jantus)

FAQs

This verse frames sattva, rajas, and tamas as not random traits but as modes that operate under karmic governance, shaping embodied life across all beings.

He states that karma is accumulated through avidyā, implying that misunderstanding reality fuels action-and-result patterns that bind beings universally.

By describing bondage as ignorance-born karma affecting all creatures, the Purana implicitly points toward Vishnu as the supreme ground of order and the liberating truth through which avidyā is dispelled.