Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

भरतचरितम्—मृगासक्ति-हेतुकः समाधिभङ्गः, जातिस्मरत्वं, रहूगण-जाḍभरत-संवादः

वक्षःस्थलं तथा बाहू स्कन्धौ चोदरसंस्थितौ स्कन्धाश्रितेयं शिबिका मम भारो ऽत्र किं कृतः

vakṣaḥsthalaṃ tathā bāhū skandhau codarasaṃsthitau skandhāśriteyaṃ śibikā mama bhāro 'tra kiṃ kṛtaḥ

“Here are the chest and the arms; here are the shoulders, and the belly as well. This palanquin rests upon the shoulders—so what ‘burden’ of mine has truly been placed here at all?”

वक्षःस्थलम्the chest-region
वक्षःस्थलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवक्षस् (प्रातिपदिक) + स्थल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (वक्षसः स्थलम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तथाlikewise
तथा:
Samuccaya/Linker (तथा)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अन्वय)
बाहूthe two arms
बाहू:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया/सम्बोधन, द्विवचन
स्कन्धौthe two shoulders
स्कन्धौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्कन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया/सम्बोधन, द्विवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक)
उदरसंस्थितौsituated on the belly
उदरसंस्थितौ:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootउदर (प्रातिपदिक) + सम् + स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formसप्तमी/तत्पुरुष-सम्बद्ध (उदरे संस्थितौ); क्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया/सम्बोधन, द्विवचन (agreeing with स्कन्धौ)
स्कन्धाश्रिताresting on the shoulders
स्कन्धाश्रिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्कन्ध (प्रातिपदिक) + आ + श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formतत्पुरुष (स्कन्धे आश्रिता); क्त-कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
इयम्this
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
शिबिकाpalanquin
शिबिका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिबिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
भारःburden
भारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Desha (Locative sense/देश)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक)
किम्what
किम्:
Karma/Prashna (Interrogative object/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
कृतःmade; done
कृतः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Likely a king/royal figure in the dynastic narrative (spoken within Parasara’s narration to Maitreya)

Concept: Since the palanquin rests on shoulders within the body’s own arrangement, attributing an independent ‘burden’ to the true self is incoherent; the load is merely a configuration of supports.

Vedantic Theme: Atman

Application: De-identify from bodily strain by recognizing it as a state in the body’s system; respond with care (rest, right action) without egoic ownership.

Vishishtadvaita: Maintains the reality of bodily experience while denying that the self is reducible to bodily states—supporting the self as a distinct, enduring subject.

S
Sage Parasara
M
Maitreya
K
Kings
P
Palanquin bearers

FAQs

It is used to question ego and ownership: the body has parts that perform actions, so claiming “I carry” or “my burden” is shown to be a mistaken identification.

Parasara often embeds philosophical insight inside royal or social situations—here, a practical scene becomes a lesson that the self is not identical with bodily functions or roles.

By contrasting human ego with the body’s mechanics, the text implicitly points to Vishnu as the true sustaining reality, while individual agency is limited and easily misconstrued.