Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

भरतचरितम्—मृगासक्ति-हेतुकः समाधिभङ्गः, जातिस्मरत्वं, रहूगण-जाḍभरत-संवादः

त्वयोढा शिबिका चेति त्वय्य् अद्यापि च संस्थिता मिथ्यैतद् अत्र तु भवाञ् शृणोतु वचनं मम

tvayoḍhā śibikā ceti tvayy adyāpi ca saṃsthitā mithyaitad atra tu bhavāñ śṛṇotu vacanaṃ mama

“You carried the palanquin,” and “it still rests upon you even now”—this is false; but, sir, listen here to my words.

त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/करण), एकवचन
ऊढाcarried
ऊढा:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootवह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘वहिता/नीता’
शिबिकाpalanquin
शिबिका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिबिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक conjunction)
इतिthus
इति:
Quotation marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण/quotative particle)
त्वयिin you; on you
त्वयि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
अद्यापिeven today; still now
अद्यापि:
Kala (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि (अव्यय-समुच्चय)
Formअव्ययीभाव-समास; कालवाचक अव्यय
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक)
संस्थिताis situated; rests
संस्थिता:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘स्थितवती/अवस्थित’
मिथ्याfalsely; wrongly
मिथ्या:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या (अव्यय)
Formअव्यय (रीतिवाचक adverb)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Desha (Locative sense/देश)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक adverb)
तुbut
तु:
Discourse particle (Contrast/तु)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/विशेषार्थक particle)
भवान्you (honored)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरसूचक सर्वनाम
शृणोतुlet (him/you) hear; please listen
शृणोतु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
वचनम्statement; words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन

A self-possessed sage (yogi) addressing a king who has accused him of bearing a palanquin (commonly identified in Purana tradition as the exchange between King Rahūgaṇa and Jaḍa Bharata)

Concept: The claim ‘you carried the palanquin’ (and ‘it still rests on you’) is false, because agency and burden are wrongly superimposed upon the true self.

Vedantic Theme: Atman

Application: Notice how language imputes agency (‘I did’, ‘you did’) to the body-mind; pause and examine what is actually acting and what is merely an instrument.

Vishishtadvaita: Distinguishes the knower-self from bodily function while allowing that embodied action occurs through instruments—compatible with the self as a real, enduring subject (not illusory).

A
A king
A
A liberated sage (yogi)
P
Palanquin (śibikā)

FAQs

It points to the Purāṇic yoga insight that the true Self is not the doer; attributing action to the Self is a mistaken superimposition based on bodily identity.

The sage challenges the king’s assumption that the person (Ātman) is identical with the body’s labor, urging discernment between physical action and the witnessing consciousness.

The verse supports a Vaishnava metaphysic where the Supreme (Vishnu) is the inner ruler and ground of being, while individual egoic “doership” is secondary and often illusory—guiding the seeker toward surrender and right knowledge.