रावणस्यात्मप्रशंसा लङ्कावर्णनं च — Ravana’s Self-Praise and the Description of Lanka
अरण्यकाण्ड
In this chapter, Ravana responds to Sita’s prior rebuke with visible anger—brows knit, speech sharpened—and shifts into a rhetorical strategy of intimidation and seduction. He first asserts identity and lineage (as Kubera’s step-brother), then amplifies his feared sovereignty by claiming that gods and beings flee at his wrath, and that even Kubera abandoned his former seat; he boasts of acquiring the Puṣpaka vimāna by valor. Ravana then deploys place-based persuasion: Lanka is described as a radiant, fortified city across the sea, filled with formidable rakshasas, white ramparts, golden interiors, jeweled gateways, vehicles and animals, music, and ever-fruiting gardens—an urban counter-image to the forest. He offers Sita co-residence and luxury, disparaging Rama as a mortal ascetic deprived of kingship, and frames refusal as future regret via the Purūravas–Urvasi exemplum. The discourse culminates in Sita’s fierce reply: she challenges the impropriety of invoking Kubera while intending an inauspicious act, predicts destruction for Ravana’s clan under such leadership, and declares that abducting Rama’s wife is unsurvivable—even nectar cannot avert death after violating a woman like her.
Verse 3.48.1
एवं बृवन्त्यां सीतायां संरब्दः परुषं वचः।ललाटे भृकुटीं कृत्वा रावणः प्रत्युवाच ह।।।।
As Sītā spoke thus, Rāvaṇa, inflamed with wrath, knit his brows upon his forehead and answered her with harsh, cutting words.
Verse 3.48.2
भ्राता वैश्रवणस्याहं सापत्न्यो वरवर्णिनि।रावणो नाम भद्रं ते दशग्रीवः प्रतापवान्।।।।
O fair-complexioned lady, I am the brother of Vaiśravaṇa (Kubera), born of a different wife; I am called Rāvaṇa—Daśagrīva, the mighty. May it be well with you.
Verse 3.48.3
यस्य देवास्सगन्धर्वाः पिशाचपतगोरगाः।विद्रवन्ति भयाद्भीता मृत्योरिव सदा प्रजाः।।।।
Thus addressed, Vaidehī, enraged with eyes reddened, spoke harsh words to the lord of the rākṣasas while they were in that secluded place.
Verse 3.48.4
येन वैश्रवणो राजा द्वैमात्रः कारणान्तरे।द्वन्द्वमासादितः क्रोधाद्रणे विक्रम्य निर्जितः।।।।
“How can you desire to commit an inauspicious deed, while calling the god Vaiśravaṇa Kubera—revered by all beings—your ‘brother’?”
Verse 3.48.5
यद्भयार्तः परित्यज्य स्वमधिष्ठानमृद्धिमत्।कैलासं पर्वतश्रेष्ठमध्यास्ते नरवाहनः।।।।
“Surely, O Rāvaṇa, all those rākṣasas will perish whose king you are—harsh, evil-minded, and uncontrolled in your senses.”
Verse 3.48.6
यस्य तत्पुष्पकं नाम विमानं कामगं शुभम्।वीर्यादेवार्जितं भद्रे येन यामि विहायसम्।।।।
One might yet live after abducting Śacī, Indra’s wife; but after carrying off me, the wife of Rāma, there is no life for the abductor.
Verse 3.48.7
मम सञ्जातरोषस्य मुखं दृष्ट्वैव मैथिलि।विद्रवन्ति परित्रस्तास्सुराश्शक्रपुरोगमाः।।।।
O rākṣasa, one might live long even after forcibly seizing the incomparable Śacī from the hand of Indra, wielder of the thunderbolt; but after violating a woman like me, there will be no escape from death for you—even if you drink nectar.
Verse 3.48.8
यत्र तिष्ठाम्यहं तत्र मारुतो वाति शङ्कितः।तीव्रांशुश्शिशिरांशुश्च भयात्सम्पद्यते रविः।।।।
Wherever I stand, even the Wind blows as though in hesitation; and the Sun—fearful of me—turns from scorching to cool, yet continues to perform his ordained course.
Verse 3.48.9
निष्कम्पपत्रास्तरवो नद्यश्च स्तिमितोदकाः।भवन्ति यत्र यत्राहं तिष्ठामि विचरामि च।।।।
Wherever I remain and wherever I roam, the trees stand with leaves unmoving, and the rivers keep their waters stilled.
Verse 3.48.10
मम पारे समुद्रस्य लङ्का नाम पुरी शुभा।सम्पूर्णा राक्षसैर्घोरैर्यथेन्द्रस्यामरावती।।।।
On the far shore of the sea lies my splendid city called Laṅkā, filled with fearsome rākṣasas, like Indra’s Amarāvatī.
Verse 3.48.11
प्राकारेण परिक्षिप्ता पाण्डुरेण विराजता।हेमकक्ष्या पुरी रम्या वैढूर्यमयतोरणा।।।।
The lovely city shines, enclosed by pale-white ramparts; its inner halls are of gold, and its gateways are set with vaiḍūrya gems.
Verse 3.48.12
हस्त्यश्वरथसम्बाधा तूर्यनादविनादिता।सर्वकालफलैर्वृक्षैस्सङ्कुलोद्द्यानशोभिता।।।।
It is thronged with elephants, horses, and chariots, and resounds with the blare of instruments; its pleasure-gardens are splendid, thick with trees that bear fruit in every season.
Verse 3.48.13
तत्र त्वं वसती सीते राजपुत्रि मया सह।न स्मरिष्यसि नारीणां मानुषीणां मनस्विनि।।।।
There, O Sītā—princess, high-minded lady—dwelling with me, you will not even think of human women and their lot.
Verse 3.48.14
भुञ्जाना मानुषान्भोगान्दिव्यांश्च वरवर्णिनि।न स्मरिष्यसि रामस्य मानुषस्य गतायुषः।।।।
O lady of exquisite complexion—enjoying human pleasures and divine delights, you will no longer remember Rāma, a mortal of fleeting lifespan.
Verse 3.48.15
स्थापयित्वा प्रियं पुत्रं राज्ञा दशरथेन यः।मन्दवीर्यस्सुतो ज्येष्ठस्ततः प्रस्थापितो वनम्।।।।
After King Daśaratha installed his beloved son as heir, his eldest son—deemed weak in prowess—was then sent away to the forest.
Verse 3.48.16
तेन किं भ्रष्टराज्येन रामेण गतचेतसा।करिष्यसि विशालाक्षि तापसेन तपस्विना।।।।
What can you accomplish with that Rāma—bereft of kingdom and unsteady in mind—an ascetic living by austerities, O large-eyed lady?
Verse 3.48.17
सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम्।न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि।।।।
You should not reject me—the lord of all rākṣasas—who have come here of my own accord, driven by desire and pierced by Kāma’s arrows.
Verse 3.48.18
प्रत्याख्याय हि मां भीरु परितापं गमिष्यसि।चरणेनाभिहत्येव पुरूरवसमूर्वशी।।।।
If you reject me, O timid lady, you will fall into regret—like Urvaśī who, as it were, struck Purūravas with her foot and later repented.
Verse 3.48.19
अङ्गुल्या न समो रामो मम युद्धे स मानुषः।तव भाग्येन सम्प्राप्तं भजस्व वरवर्णिनि।।।।
That Rāma, a mere man, is not equal even to my finger in battle. By your good fortune I have come to you—take refuge in me, O fair-complexioned lady.
Verse 3.48.20
एवमुक्ता तु वैदेही क्रुद्धा संरक्तलोचना।अब्रवीत्परुषं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपम्।।।।
Like people who flee from Death itself, beings of every kind—gods with the Gandharvas, spirits, birds, and serpents—run away in fear of him.
Verse 3.48.21
कथं वैश्रवणं देवं सर्वभूतनमस्कृतम्।भ्रातरं व्यपदिश्य त्वमशुभं कर्तुमिच्छसि।।।।
He claims that, for some other cause, he challenged King Vaiśravaṇa (Kubera), born of a different mother, and in anger defeated him in single combat through prowess in battle.
Verse 3.48.22
अवश्यं विनशिष्यन्ति सर्वे रावण राक्षसाः।येषां त्वं कर्कशो राजा दुर्बुद्धिरजितेन्द्रियः।।।।
He says that Kubera—‘Naravāhana’—abandoned his prosperous seat out of fear of him and now dwells on Mount Kailāsa, the best of mountains.
Verse 3.48.23
अपहृत्य शचीं भार्यां शक्यमिन्द्रस्य जीवितुम्।न च रामस्य भार्यां मामपनीयास्ति जीवितम्।।।।
He added: “O noble lady, by my valor alone I won that auspicious aerial car named Puṣpaka, which moves at will; by it I travel through the sky.”
Verse 3.48.24
जीवेच्चिरं वज्रधरस्य हस्ताच्छचीं प्रधृष्याप्रतिरूपरूपाम्।न मादृशीं राक्षस दूशयित्वा पीतामृतस्यापि तवास्ति मोक्षः।।।।
He declared: “O Maithilī, merely seeing my face when anger has arisen, even the gods—led by Śakra (Indra)—flee in terror.”