Uttara BhagaAdhyaya 3269 Verses

Saṃdhyāvalī-ākhyāna (Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva)

Vasiṣṭha recounts how Mohinī (Brahmā’s daughter), bent on delusion, cruelly pressures Saṃdhyāvalī to prove her grasp of dharma and a wife’s giving by offering what is “dearer than life”: the head of her son Dharma-aṅgada, especially if the boy breaks the Hari/Dvādaśī observance by eating. Though shaken, Saṃdhyāvalī regains composure and, citing Purāṇic authority, declares that Dvādaśī brings heaven and liberation (mokṣa) and must not be abandoned for wealth, kinship, or even life; she vows to satisfy Mohinī while holding to satya and her vow. She then cites an ancient precedent: the daitya Virocana and his wife Viśālākṣī, devoted to honoring brāhmaṇas and drinking foot-water. Troubled by asuric power, the devas sing an expansive stotra of Viṣṇu’s many forms; Viṣṇu, disguised as an aged brāhmaṇa, comes to Virocana’s house and ultimately asks for Virocana’s lifespan. Through bhakti and receiving Viṣṇu’s foot-water, the couple attains a divine form and ascends, and Viṣṇu removes the devas’ affliction. Saṃdhyāvalī concludes that she will not swerve from truth even for her husband Rukmāṅgada: satya is the highest goal, and falling from it is degrading.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । संध्यावलीवचः श्रुत्वा मोहिनी दुहिता विधेः । उवाच तत्परा स्वीये कार्ये मोहकरंडिका ॥ १ ॥

Vasistha said: Hearing Sandhyavali's words, Mohini, the Creator's daughter and a vessel of delusion, intent on her own purpose, spoke.

Verse 2

यद्येवं त्वं विजानासि धर्माधर्मगतिं शुभे । भर्तुरर्थे प्रदात्री च धनजीवितयोरपि ॥ २ ॥

If indeed you understand, O auspicious lady, the course and consequences of dharma and adharma, then you should also be one who gives—both your wealth and even your life—for the sake of your husband.

Verse 3

तदाहं याचये वित्तं जीवितादधिकं शुभे । देहि पुत्रशिरों मह्यं यदिष्टटं हृदयाधिकम् ॥ ३ ॥

Therefore, O auspicious lady, I beg for that wealth which is dearer than life: give me your son’s head—what is most desired, what lies closest to your heart.

Verse 4

यदि नो भोजनं कुर्यात्संप्राप्ते हरिवासरे । तदा स्वहस्ते संगृह्य खङगं राजा पतिस्तव ॥ ४ ॥

If, when the holy day of Hari has arrived, he does not refrain from eating, then your husband the king should take a sword in his own hand (to punish that transgression).

Verse 5

धर्मांगदशिरश्चारु चंद्रबिंबोपमं शुभम् । अजातश्मश्रुकं चैव कुंडलाभ्यां विभूषितम् ॥ ५ ॥

His lovely head was adorned with a diadem, auspicious and radiant like the disk of the moon; he was beardless, and further embellished with a pair of earrings.

Verse 6

छित्वा शीघ्रं पातयतु ममोत्संगे सुलोचने । एतद्वा कुरुतद्भद्रे यदान्नं न भुनक्ति च ॥ ६ ॥

Having cut it off, let him quickly drop it into my lap, O fair‑eyed one. Or else do this, O auspicious lady—when he refuses to eat food.

Verse 7

दिने माधवदेवस्य पापसंघविनाशने । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्या मोहिन्याः कटुकाक्षरम् ॥ ७ ॥

On the sacred day of Lord Mādhava, the destroyer of heaps of sin, having heard the bitter, harsh words spoken by the enchanting Mohinī, [he/they] proceeded further.

Verse 8

प्रचकंपे क्षणं देवी शीतार्ता कदली यथा । संध्यावली ततो धैर्यमास्थाय वरवार्णिनी ॥ ८ ॥

For a moment the goddess Sandhyāvalī trembled, like a banana plant distressed by cold. Then the fair-complexioned lady, regaining courage, composed herself.

Verse 9

उवाच मोहिनीं वाक्यं सुमुखी प्रहसंत्यपि । श्रूयंते हि पुराणेषु गाथाः सुभ्रु समीरिताः ॥ ९ ॥

Smiling as she spoke, the fair-faced lady addressed Mohinī: “O beautiful one, in the Purāṇas indeed there are verses and sacred narratives that have been proclaimed.”

Verse 10

द्वादशी प्रति संबद्धाः स्वर्गमोक्षप्रदायिकाः । धनं त्यजेत्त्यजेद्दाराञ्जीवितं च गृहं त्यजेत् ॥ १० ॥

Observances bound to Dvādaśī bestow both heaven and liberation. One should renounce wealth, renounce even one’s spouse, renounce life itself—and even abandon one’s home—rather than forsake that sacred vow.

Verse 11

त्यजेद्देशं तथा भूपं स्वर्गं मित्रं गुरुं त्यजेत् । त्यजेत्तीर्थं त्यजेद्धर्मं त्यजेदत्यंतसुप्रियम् ॥ ११ ॥

One should abandon even one’s homeland and king; renounce even heaven, a friend, and a teacher. One should give up even a sacred pilgrimage place and customary dharma—indeed, even what is most dear—when it obstructs the highest good.

Verse 12

त्यजेद्योगं त्यजेद्दानं ज्ञानं पुण्यक्रिया त्यजेत् । तपस्त्यजेत्त्यजेद्विद्यां सिद्धिं मोक्षं त्यजेच्छुभे ॥ १२ ॥

O auspicious one, one may renounce yoga, renounce charity, renounce knowledge and meritorious rites; one may renounce austerity and even learning—one may even renounce supernatural attainments and liberation itself.

Verse 13

न त्यजेद्द्वादगशीं पुण्यां पक्षयोरुभयोरपि । इह संबंधिनः सर्वे पुत्रभ्रातृसुहृत्प्रियाः ॥ १३ ॥

One should not abandon the holy Dvādaśī observance in either fortnight (waxing or waning). For in this world all one’s relations—sons, brothers, well-wishers, and beloved ones—are bound up with the merit of such observance.

Verse 14

ऐहिकामुष्मिके देवि साधनी द्वादशी स्मृता । द्वादश्यास्तु प्रभावेण सर्वं क्षेमं भविष्यति ॥ १४ ॥

O Goddess, the Dvādaśī (the twelfth lunar day) is remembered as a powerful means for attaining both worldly and otherworldly aims; by the influence of Dvādaśī, complete well-being and security will arise in every way.

Verse 15

दापये तव तुष्ट्यर्थं धर्मांगदशिरः शुभे । विश्वासं कुरु मे वाक्ये सुखिनी भव शोभने ॥ १५ ॥

O auspicious and lovely one, for your satisfaction I shall have the head of Dharma-aṅgada given to you. Place your trust in my words, and be happy.

Verse 16

इहार्थं श्रूयते भद्रे इतिहासः पुरातनः । कथयिष्यामि ते भद्रे सावधाना श्रुणुष्व मे ॥ १६ ॥

Here, dear one, an ancient sacred legend is heard in this connection. I shall recount it to you, dear one—listen to me attentively.

Verse 17

आसीद्विरोचनः पूर्वं दैत्यो धर्मपरायणः । तस्य भार्या विशालाक्षी द्विजपूजनतत्परा ॥ १७ ॥

Formerly there lived a Daitya named Virocana, steadfastly devoted to Dharma. His wife, Viśālākṣī, was ever intent on honoring and worshiping the twice-born (brāhmaṇas).

Verse 18

नित्यमेकमृषिं प्रातः पूजयित्वा यथाविधि । पादोदकं तस्य सुभ्रु भक्त्या पिबति हृष्टधीः ॥ १८ ॥

Every morning, having duly worshiped a single sage according to the prescribed rite, the fair-browed lady joyfully drinks, with devotion, the water that has washed that sage’s feet.

Verse 19

प्राह्लादिशंकिता देवा आसन्पूर्वं मृते सति । हिरण्यकशिपौ राज्यं शासति ह्युग्रतेजसि ॥ १९ ॥

Formerly, when (Hiraṇyākṣa) had died and the fierce, mighty Hiraṇyakaśipu was ruling the kingdom, the gods—fearful on account of Prahlāda—remained anxious.

Verse 20

प्राह्लादौ ह्लादसंयुक्ते चेरुर्व्यग्रा महीतले । एकदा शक्रमुख्यास्ते देवाः समंत्र्य वाक्पतिम् ॥ २० ॥

When Prahlāda and Hlāda had joined forces, the gods wandered upon the earth in great distress. Then once, those deities—led by Śakra (Indra)—held counsel and summoned Vākpati (Bṛhaspati).

Verse 21

प्रोचुः किं कार्यमधुनास्माभिः शत्रु प्रतापितैः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां देवानां गुरुरब्रवीत् ॥ २१ ॥

They said, “What are we to do now, we who have been crushed by the enemy’s might?” Hearing the words of those gods, the preceptor of the devas replied.

Verse 22

विष्णुर्विज्ञापनीयोऽद्य दुःखं प्राप्तैः सुरव्रजैः । तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य गुरोरमिततेजसः ॥ २२ ॥

“Today, Viṣṇu must be informed by the hosts of gods who have fallen into distress.” Hearing this, that Guru of immeasurable radiance spoke.

Verse 23

विरोचनप्राणहत्यै जग्मुर्वैकुंठमंतिके । तत्र गत्वा सुरश्रेष्ठं वैकुंठं तुष्टुवुः स्तवैः ॥ २३ ॥

With the intent of slaying Virocana, they went near Vaikuṇṭha. Having reached that place, they praised Vaikuṇṭha—the most excellent among the gods—through hymns.

Verse 24

देवा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय विष्णवेऽमिततेजसे । भक्तविघ्नविनाशाय वैकुण्ठाय नमो नमः ॥ २४ ॥

The gods said: Salutations to Viṣṇu, the God of gods, of immeasurable radiance. Salutations again and again to Vaikuṇṭha, the remover of obstacles that beset His devotees.

Verse 25

हरयेऽद्भुतसिंहाय वामनाय महात्मने । क्रोडरूपाय मत्स्याय प्रलयाब्धिनिवासिने ॥ २५ ॥

Salutations to Hari—who appeared as the wondrous Man-Lion, as Vāmana the Dwarf, as the great-souled Boar, and as the Fish who dwells in the ocean at the time of cosmic dissolution.

Verse 26

कूर्माय मन्दरधृते भार्गवायाब्धिशायिने । रामायाखिलनाथाय विश्वेशाय च साक्षिणे ॥ २६ ॥

Salutations to Kūrma, the Tortoise-incarnation who bore Mandara; to Bhārgava; to the Lord who reclines upon the ocean; to Rāma, the master of all; to the Lord of the universe; and to the Witness of all.

Verse 27

दत्तात्रेयाय शुद्धाय कपिलायार्तिहारिणे । यज्ञाय धृतधर्माय सनकादिस्वरूपिणे ॥ २७ ॥

Salutations to the pure Dattātreya; to Kapila, the remover of affliction; to Yajña, who upholds Dharma; and to Him whose very form is manifest as Sanaka and the other primordial sages.

Verse 28

ध्रुवस्य वरदात्रे च पृथवे भूरिकर्मणे । ऋषभाय विशुद्धाय हयशीर्षभृतात्मने ॥ २८ ॥

Salutations to Him who granted boons to Dhruva; to Him who became Prithu, the doer of mighty deeds; to the pure Rishabha; and to the Supreme Self who bears the form of Hayashirsha, the Horse-headed Lord.

Verse 29

हंसायागमरूपायामृतकुम्भविधारिणे । कृष्णांय वासुदेवाय संकर्षणवपुर्धृते ॥ २९ ॥

Salutations to the Haṃsa, the Supreme Swan, whose very form is the Āgamas; to the bearer of the pot of nectar; to Kṛṣṇa, Vāsudeva, who assumes the body-form of Saṃkarṣaṇa.

Verse 30

प्रद्युम्नायानिरुद्धाय ब्रह्मणे शंकराय च । कुमाराय गणेशाय नन्दिने भृंगिणे नमः ॥ ३० ॥

Salutations to Pradyumna and Aniruddha; salutations to Brahmā and to Śaṅkara; salutations to Kumāra (Skanda), to Gaṇeśa, to Nandin, and to Bhṛṅgin.

Verse 31

गन्धमादनवासाय नरनारायणाय च । जगन्नाथाय नाथाय नमो रामेश्वराय च ॥ ३१ ॥

Salutations to Nara-Nārāyaṇa who dwells on Gandhamādana; salutations to Jagannātha, the Lord of all; and salutations also to Rāmeśvara.

Verse 32

द्वारकावासिने चैव तुलसी वनवासिने । नमः कमलनाभाय नमस्ते पंकजांघ्रये ॥ ३२ ॥

Salutations to the Lord who dwells in Dvārakā, and also to Him who abides in the forest of Tulasī. Salutations to the Lotus-naveled One; salutations to You whose feet are like lotuses.

Verse 33

नमः कमलहस्ताय कमलाक्षाय ते नमः । कमलाप्रतिपालाय केशवाय नमो नमः ॥ ३३ ॥

Salutations to You whose hands are like lotuses; salutations to You whose eyes are lotus-like. Again and again I bow to Keśava, the protector and sustainer of Kamalā (Lakṣmī).

Verse 34

नमो भास्कररूपाय शशिरूपधराय च । लोकपालस्वरूपाय प्रजापतिवपुर्धृते ॥ ३४ ॥

Salutations to Him who is in the form of the Sun, and also bears the form of the Moon; salutations to Him who manifests as the world-protecting guardians, and who assumes the very body of Prajāpati, the Lord of creatures.

Verse 35

भूतग्रामस्वरूपाय जीवरूपाय तेजसे । जयाय जयिने नेत्रे नियमाय क्रियात्मने ॥ ३५ ॥

Salutations to Him whose very nature is the totality of beings, who appears as the individual soul (jīva), who is pure radiance; to Victory itself and the Ever-Victorious; to the all-seeing Eye; to the principle of restraint and the very Soul of sacred action.

Verse 36

निर्गुणाय निरीहाय नीतिज्ञायाक्रियात्मने । बुद्धाय कल्किरूपाय क्षेत्रज्ञायाक्षराय च ॥ ३६ ॥

Salutations to the One beyond all qualities, free from desire and effort; to the knower of righteous order, whose Self is actionless. Salutations to Him who manifests as Buddha and as Kalki; to the Knower of the field, the indwelling witness, and to the Imperishable, Akṣara.

Verse 37

गोविंदाय जगद्भर्त्रेऽनन्तायाद्याय शार्ङ्गिणे । शंखिने गदिने चैव नमश्चक्रधराय च ॥ ३७ ॥

Salutations to Govinda, the sustainer of the universe—to the Infinite, the Primordial One, the wielder of the Śārṅga bow; to Him who bears the conch and the mace, and also to the bearer of the discus.

Verse 38

खड्गिने शूलिने चैव सर्वशस्त्रास्त्रघातिने । शरण्याय वरेण्याय पराय परमात्मने ॥ ३८ ॥

Salutations to Him who bears the sword and the trident, who destroys all weapons and missiles; to the Refuge of all, the Most Adorable, the Supreme—indeed the Supreme Self.

Verse 39

हृषीकेशाय विश्वाय विश्वरूपाय ते नमः । कालनाभाय कालाय शशिसूर्य्यदृशे नमः । पूर्णाय परिसेव्याय परात्परतराय च ॥ ३९ ॥

Salutations to You, Hṛṣīkeśa—the Lord of the senses—who are the Universe itself and whose form is the entire cosmos. Salutations to You, the One with the wheel of Time as His navel, to Time itself, and to Him whose gaze is the Moon and the Sun. Salutations to the All-Complete One, ever worthy of devoted service, and to the One who is higher than even the Highest.

Verse 40

जगत्कर्त्रे जगद्भर्त्रे जगद्धात्रेंऽतकाय च । मोहिने क्षोभिने कामरूपिणेऽजाय सूरिणे ॥ ४० ॥

Salutations to Him who creates the universe, who sustains the universe, who upholds the universe, and who is also its end; to the Enchanter, the Agitator, the One who assumes any form at will, the Unborn, the Wise Lord.

Verse 41

भगवंस्तव संप्राप्ताः शरणं दैत्यतापिताः । तद्विधत्स्वाखिलाधार यथा हि सुखिनो वयम् ॥ ४१ ॥

O Blessed Lord, tormented by the Daityas, we have come to You for refuge. O support of all, please arrange matters so that we may indeed become happy and secure.

Verse 42

पुत्रमित्रकलत्रादिसंयुता विहरामहे । तच्छ्रुत्वा स्तवनं तेषां वैकुंठः प्रीतमानसः ॥ ४२ ॥

“United with sons, friends, wives, and the like, we dwell in joy.” Hearing their hymn of praise, Vaikuṇṭha (Lord Viṣṇu) was delighted at heart.

Verse 43

प्रददौ दर्शनं तेषां दैत्यसं संतापितात्मनाम् । ते दृष्ट्वा देवदेवेशं वैकुंठं स्निग्धमानसम् ॥ ४३ ॥

He granted His darśana to those Daityas afflicted in spirit. Beholding Vaikuṇṭha—the Lord of lords, tender and gracious at heart—their minds were soothed.

Verse 44

विरोचनवधायाशु प्रार्थयामासुरादरात् । तच्छ्रुत्वा शक्रमुख्यानां कार्यं कार्यविदां वरः ॥ ४४ ॥

With haste and reverence they petitioned for the slaying of Virocana. Hearing this, the foremost among those who know what must be done undertook the task for Indra and the other leading gods.

Verse 45

समाश्वास्य सुरान्प्रीत्या विससर्ज मुदान्वितान् । गतेषु देववर्गेषु सर्वोपायविदांवरः ॥ ४५ ॥

Having comforted the gods with affection, he joyfully dismissed them. When the host of deities had departed, the best of those who know every means remained.

Verse 46

वृद्धब्राह्मणरूपेण विरोचनगृहं ययौ । द्विजपूजनकाले तु संप्राप्तः कार्यसाधकः ॥ ४६ ॥

Assuming the guise of an aged brāhmaṇa, he went to Virocana’s house; and at the very time when the dvijas (the twice-born) were being honored, the accomplisher of his purpose arrived there.

Verse 47

तं तु दृष्ट्वा विशालाक्षी ब्राह्मणं हृष्टमानसा । अपूर्वं भक्तिभावेन ददौ सत्कृत्य चासनम् ॥ ४७ ॥

Seeing that brāhmaṇa, the large-eyed Viśālākṣī was filled with joy; with unprecedented bhakti she honored him and duly offered him a seat.

Verse 48

सोऽनंगीकृत्य तद्दत्तमासनं प्राह तां शुभे । नाहं समाददे देवि त्वद्दत्तं परमासनम् ॥ ४८ ॥

Declining the seat she had offered, he said to her, “O auspicious lady, O Devī, I do not accept this supreme seat bestowed by you.”

Verse 49

श्रृणु मे कार्यमतुलं यदर्थमहमागतः । यन्मे मनोगतं कार्यं तद्विज्ञाय च मानिनि ॥ ४९ ॥

Hear my incomparable purpose—the reason for which I have come. And, O proud lady, having understood the task that rests within my heart, act accordingly.

Verse 50

योंऽगीकरोति तत्पूजां ग्रहीष्यामि वरानने । तच्छ्रुत्वा वृद्धविप्रस्य वाक्यं वाक्यविशारदा ॥ ५० ॥

“O fair-faced one, whoever accepts that worship, I shall accept it.” Hearing these words of the aged brāhmaṇa, she—skilled in speech—responded accordingly.

Verse 51

मायया मोहिता विष्णोः स्त्रीत्वाच्चाहातिहर्षिता । विशालाक्ष्युवाच । यत्ते मनोगतं विप्र तद्दास्यामि गृहाणमे ॥ ५१ ॥

Deluded by Viṣṇu’s māyā and greatly delighted that he had assumed a woman’s form, Viśālākṣī said: “O brāhmaṇa, whatever is in your heart, I shall grant it. Accept it from me.”

Verse 52

आसनं पादसलिलं देहि मे वांछितार्थदम् । इत्युक्तः स द्विजः प्राह न प्रत्येमि स्त्रिया वचः ॥ ५२ ॥

“Give me a seat and water for washing the feet—things that grant the desired aim.” Thus addressed, the twice-born man replied, “I do not trust the words of a woman.”

Verse 53

तव भर्ता यदि वदेत्तदा मे प्रत्ययो भवेत् । तदाकर्ण्य द्विजेनोक्तं विरोचनगृहेश्वरी ॥ ५३ ॥

“If your husband himself were to say so, then I would have confidence.” Hearing this, the Brahmin spoke to Virocana’s lady of the house.

Verse 54

पतिमाकारयामास तत्रैव द्विजसन्निधौ । स प्राप्तो दूतवाक्येन प्राह्लादिर्हृष्टमानसः ॥ ५४ ॥

Right there, in the presence of the brāhmaṇas, she had the husband summoned. And Prahlāda, on receiving the messenger’s report, arrived with a joyful heart.

Verse 55

अंतःपुरं यत्र भार्या विशालाक्षी समास्थिता । तमागतं समालोक्य पतिं धर्मपरायणा ॥ ५५ ॥

In the inner palace, where his wide-eyed wife was seated, she saw her husband arriving; devoted to dharma, she looked upon him.

Verse 56

उत्थाय नत्वा विप्राग्र्यमासनं पुनरर्पयत् । यदा तु जगृहे नैव दत्तमासनमादरात् ॥ ५६ ॥

Rising and bowing, he again offered the excellent Brāhmaṇa a seat. But the Brāhmaṇa, out of respectful restraint, did not accept the seat that had been offered.

Verse 57

राजानं कथयामास दैत्यानां पतिमात्मनः । तद्दृत्तांतमुपाज्ञाय दैत्यराट् स विरोचनः ॥ ५७ ॥

He then reported it to the king—his own lord, the ruler of the Daityas. Having learned the entire account, the Daitya-king Virocana responded accordingly.

Verse 58

भार्यास्नेहेन मुग्धात्मा तत्तदांगीचकार ह । अंगीकृते तु दैत्येन तद्विज्ञाय च मानसम् ॥ ५८ ॥

His mind, deluded by affection for his wife, agreed to everything. And when the Daitya had accepted it, he came to know the intention hidden in his heart.

Verse 59

उवाच ब्राह्मणो हृष्टः स्वमायुर्मम कल्पय । ततस्तु दंपती तत्र मुग्धौ स्वकृतया शुचा ॥ ५९ ॥

The brāhmaṇa, delighted, said, “Assign to me your own lifespan.” Thereupon the husband and wife remained there, bewildered, grieving over the sorrow they themselves had brought about.

Verse 60

मुहूर्तं ध्यानमास्थाय करौ बद्धोचतुर्द्विजम् । गृहाण जीवितं विप्र देहि पादोदकं मम ॥ ६० ॥

Entering meditation for a moment, he then spoke with folded hands to the twice-born brāhmaṇa: “O venerable vipra, accept my very life; grant me the water that has washed your feet.”

Verse 61

त्वयोक्तं वचनं सत्यं कुर्वः प्रीतिमवाप्नुहि । ततस्तु विप्रः प्रोतात्मा तदंगीकृत्य चासनम् ॥ ६१ ॥

“The words you have spoken are true; by acting accordingly, attain satisfaction.” Then the brāhmaṇa, deeply moved at heart, accepted it and took his seat.

Verse 62

पादोदकं ददौ तस्यै भक्त्या प्रीतो जनार्दनः । प्रक्षाल्य पादौ विप्रस्य विशालाक्षी मुदान्विता ॥ ६२ ॥

Pleased by her devotion, Janārdana bestowed upon her the water from His feet (pādodaka). The large-eyed lady, filled with joy, washed the brāhmaṇa’s feet.

Verse 63

पत्या सह दधौ मूर्ध्नि अपः पादावनेजनीः । ततस्तु सहसा सुभ्रु दंपती दिव्यरूपिणौ ॥ ६३ ॥

Together with her husband, the fair-browed lady placed upon her head the water used for washing the feet. Then, all at once, the couple assumed a divine form.

Verse 64

विमानवरमारुह्य जग्मतुर्वैष्णवं पदम् । ततः प्रसन्नो भगवान् देवशल्यं विमोच्य सः ॥ ६४ ॥

Mounting an excellent celestial chariot, the two proceeded to the supreme abode of Viṣṇu. Thereupon the Blessed Lord, being pleased, removed the “thorn” (affliction) of the gods.

Verse 65

ययौ वैकुंठभवनं सर्वैर्देवगणैः स्तुतः । एवं मयापि दातव्यं तव देवि प्रतिश्रुतम् ॥ ६५ ॥

Praised by all the hosts of gods, he went to the abode of Vaikuṇṭha. In the same way, O Goddess, what I have promised to you must also be granted by me.

Verse 66

न सत्याच्चालये देवि पतिं रुक्मांगदाभिधम् । सत्तयमेव मनुष्याणां गतिदं परिकीर्तितम् ॥ ६६ ॥

“O Goddess, even for the sake of my husband named Rukmāṅgada, I shall not swerve from truth. Truth alone is proclaimed to grant human beings the highest destination.”

Verse 67

सत्याच्च्चुतं मनुष्यं हि श्वपाकादधमं विदुः ॥ ६७ ॥

Indeed, a human being who has fallen away from truth is known to be lower than even a dog-cooker (an outcaste).

Verse 68

इत्येवमुक्त्वा कनकावदाता सा मोहिनीं पंकजजन्मजाताम् । जग्राह भर्तुश्चरणौ सुताम्नौ रक्तांगुली पाणियुगेन सुभ्रूः ॥ ६८ ॥

Having spoken thus, that fair, golden-hued, beautiful-browed woman—her fingers reddened—took with both hands the feet of her husband, Mohinī, who was born from the lotus-born (Brahmā).

Verse 69

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते संध्यावलीकथनं नाम द्वात्रिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ३२ ॥

Thus ends the thirty-second chapter, called “The Narration of Saṃdhyāvalī,” in the Mohinī episode, in the Uttara-bhāga (later section) of the sacred Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Saṃdhyāvalī frames Dvādaśī as a vow that grants both svarga and mokṣa and therefore outweighs ordinary social and personal attachments; the chapter explicitly ranks it above wealth, relationships, and even life when those obstruct the highest good.

It serves as a precedent-legend demonstrating that extreme giving and brāhmaṇa-sevā, when aligned with Viṣṇu’s presence and grace (pāda-tīrtha), leads to divine transformation and resolves cosmic disorder—supporting Saṃdhyāvalī’s vow-centered reasoning.

The stotra acts as a theological ‘catalog’ of Viṣṇu’s forms and functions—creator, sustainer, refuge, avatāra—reinforcing that vrata and truth are ultimately oriented toward the supreme Lord who responds to devotion and restores dharma.