Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

को हि शक्तो रणे कर्ण विधुन्वानं महद्‌ धनुः,सिंहके समान वेगशाली पुरुषसिंह कर्ण जब अपना विशाल धनुष कँपाता हुआ युद्धस्थलमें दिव्यास्त्र तथा भयंकर बाण छोड़ रहा हो, उस समय उसे कौन जीत सकता था?

ko hi śakto raṇe karṇa vidhunvānaṁ mahad dhanuḥ | siṁhake samāna-vegāśālī puruṣa-siṁha karṇa yadā yuddha-sthale divyāstrāṇi tathā bhayaṅkarān bāṇān muñcan, tadā taṁ kaḥ jayet ||

Vaiśampāyana said: “Who, indeed, could prevail in battle over Karṇa when he was shaking his mighty bow—lion-like in speed and force—and, on the field of war, was releasing celestial missiles and dreadful arrows? At such a moment, who could conquer him?”

कःwho
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शक्तःable/capable
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
विधुन्वानम्shaking/brandishing
विधुन्वानम्:
Karma
TypeVerb
Rootविधुन्वत्
FormMasculine, Accusative, Singular
महत्great/huge
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Karna
B
bow (dhanuḥ)
D
divyāstra (celestial weapons)
A
arrows (bāṇāḥ)
B
battlefield (yuddhasthala)

Educational Q&A

The verse underscores how overwhelming martial excellence can appear in war: when a warrior’s skill, courage, and weaponry reach their peak, ordinary opposition seems powerless. Ethically, it also hints at the epic’s tension between human effort and the larger forces of destiny that ultimately decide victory.

Vaiśampāyana describes Karṇa at a climactic moment in battle, vigorously brandishing his great bow and launching celestial missiles and fearsome arrows. The narration heightens Karṇa’s near-invincible presence, framing him as a ‘lion among men’ whom no one seems able to defeat at that time.