Sukta 26
Kanda 4Anuvaka 3Sukta 267 Mantras

Sukta 26

Rishi: Atharvanic tradition (often anonymous/collective for such domestic expiations)

Devata: Dyāvā-Pṛthivī (Heaven and Earth)

Chandas: Triṣṭubh-like cadence (RV-style praise structure; AV often preserves mixed metrical features here)

Mantras

Mantra 1

पाप-मोचनम्। मन्वे वां द्यावापृथिवी सुभोजसौ सचेतसौ ये अप्रथेथाममिता योजनानि । प्रतिष्ठे ह्यभवतं वसूनां ते नो मुञ्चतमंहसः

Sin’s loosening. I call on you twain, O Heaven and Earth, bounteous in bestowal, of concordant thought—ye who have stretched forth the immeasurable spaces. For ye became the firm foundation of riches: from anguish and sin do ye release us.

Mantra 2

प्रतिष्ठे ह्यभवत वसूनां प्रवृद्धे देवी सुभगे उरूची । द्यावापृथिवी भवतं मे स्योने ते नो मुञ्चतमंहसः

For ye have been the firm foundation of riches—ye two goddesses, grown great, fortunate, far-radiant. O Heaven and Earth, be to me a kindly refuge: from anguish and sin do ye release us.

Mantra 3

असन्तापे सुतपसौ हुवेऽहमुर्वी गम्भीरे कविभिर्नमस्येऽ। द्यावापृथिवी भवतं मे स्योने ते नो मुञ्चतमंहसः

Unscorching, of good sacred power, I invoke you; the Broad and the Deep I reverence with the seers. O Heaven and Earth, be to me a kindly refuge: from anguish and sin do ye release us.

Mantra 4

ये अमृतं बिभृथो ये हवींषि ये स्रोत्या बिभृथो ये मनुष्याऽन्। द्यावापृथिवी भवतं मे स्योने ते नो मुञ्चतमंहसः

Ye who bear immortality, ye who bear the oblations, ye who bear the flowing streams, ye who bear mankind—O Heaven and Earth, be to me a kindly refuge: from anguish and sin do ye release us.

Mantra 5

ये उस्रिया बिभृथो ये वनस्पतीन् ययोर्वां विश्वा भुवनान्यन्तः । द्यावापृथिवी भवतं मे स्योने ते नो मुञ्चतमंहसः

Ye who bear the ruddy kine, ye who bear the forest-lords; within you twain are all existences contained. O Heaven and Earth, be to me a kindly refuge: from anguish and sin do ye release us.

Mantra 6

ये कीलालेन तर्पयथो ये घृतेन याभ्यामृते न किं चन शक्नुवन्ति । द्यावापृथिवी भवतं मे स्योने ते नो मुञ्चतमंहसः

Ye who with sweet ferment refresh, ye who with ghee; without whom men are not able to effect aught at all—O Heaven and Earth, be gracious unto me: from anguish and from evil set us free.

Mantra 7

यन्मेदमभिशोचति येनयेन वा कृतं पौरुषेयान्न दैवात्। स्तौमि द्यावापृथिवी नाथितो जोहवीमि ते नो मुञ्चतमंहसः

Whatso of this afflicts and burns me—by whatsoever cause, whether wrought by man, not by the gods’ decree—Heaven and Earth I praise; as one that needs I call on you: from anguish and from evil set us free.

Frequently Asked Questions

Aṃhas is a constricting trouble—often ‘sin’ or moral taint, but also the felt anguish, bondage, or oppressive distress that follows wrongdoing or misfortune.

Dyāvā-Pṛthivī are portrayed as the universal supports of life—space, waters, sacrifice, and humanity—so their stability and order can ‘unbind’ what is stuck or harmful in a person’s condition.

It covers both: the closing verse explicitly mentions affliction ‘wrought by man’ (pāuruṣeya), so it can be used for suspected hostility or imposed harm as well as expiation.