Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 6

Sukta 18

अपस्त ओषधीमतीरृछन्तु । ये माघायव एतस्या दिशोऽभिदासात्

apás te oṣadhī́matīr ṛchantu | yé mā́ghāyáva etásyā diśó ’bhídāsāt ||

To the Waters, herb-possessing, let them betake them—those gain-seeking plotters—from this quarter’s act of hostile assault.

अपःwaters
अपः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
ताःthose
ताः:
कर्तृ
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
ओषधीमतीःherb-bearing, possessing herbs
ओषधीमतीः:
कर्तृ
TypeAdjective
Rootओषधीमत् (विशेषण-प्रातिपदिक)
ऋच्छन्तुlet (them) come/arrive
ऋच्छन्तु:
TypeVerb
Rootऋच्छ् (गम्/प्राप्) धातु
येwho
ये:
कर्तृ
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
माघायवःthe Māghā-ones (those connected with Māghā; a class/people)
माघायवः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootमाघायू (प्रातिपदिक; ‘माघा’ नक्षत्र-सम्बद्ध/माघ-सम्बद्ध)
एतस्याःof this
एतस्याः:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
दिशःdirection, quarter
दिशः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
अभिदासात्has assailed/has harmed
अभिदासात्:
TypeVerb
Rootअभि-दास् (धातु; ‘दास्’ = हिंस/उपद्रव/दास्य-भावे; उपसर्ग ‘अभि’)

Rishi: Atharvanic tradition (late book; r̥ṣi uncertain)

Devata: Āpaḥ (Waters), with oṣadhi-power

Chandas: Anuṣṭubh-like (late AV)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From threat-awareness to cooling release; hostility is washed away rather than confronted.","listener_experience":"Relief, softness, a sense of being rinsed clean and returned to baseline.","intensity":5}