HomeVaraha PuranaAdhyaya 37Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 37.22 — Adhyaya 37, Shloka 22

The Threefold Discipline (Mental, Physical, Verbal) and the Salvific Power of Hearing Nārāyaṇa’s Name

सोऽब्रवीद्यामि तं देशं यत्र विष्णुः सनातनः । त्वत्प्रसादाद् द्विजश्रेष्ठ मुक्तपाप्मा निरामयः ॥ ३७.२२ ॥

so 'bravīd yāmi taṃ deśaṃ yatra viṣṇuḥ sanātanaḥ | tvatprasādād dvijaśreṣṭha muktapāpmā nirāmayaḥ || 37.22 ||

Er sprach: „Ich werde in jene Sphäre gehen, wo Viṣṇu, der Ewige, weilt. Durch deine Gnade, o Bester der Zweimalgeborenen, bin ich von Sünde befreit und frei von Krankheit.“

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यामिI go
यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तम्that
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
देशम्place/region
देशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb), ‘where’
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सनातनःeternal
सनातनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘विष्णुः’ इति विशेषणम्
त्वत्-प्रसादात्by your grace
त्वत्-प्रसादात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (त्वत्तः प्रसादः), पुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/हेतु/अपादान), एकवचन
द्विज-श्रेष्ठO best of the twice-born
द्विज-श्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (द्विजानां श्रेष्ठः), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन, पुल्लिङ्ग
मुक्त-पाप्माfreed from sin
मुक्त-पाप्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुक्त (कृदन्त; √मुच्) + पाप्मन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (यस्य पाप्मा मुक्तः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सः/अहम्’ (speaker) इति विशेषणम्
निरामयःfree from illness
निरामयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिरामय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘healthy/disease-free’

Varāha (default speaker assignment; explicit speaker not stated in the excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"observer"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"instruction_summary":"Acknowledging the agency of saintly favor (dvija-prasāda) and orienting oneself toward Viṣṇu’s abode is upheld as the proper response to purification.","karmic_consequence":"Positive: ‘mukta-pāpmā’ and ‘nirāmaya’ (freed from sin and affliction) and higher gati; negative (implied): ingratitude/continued adharma sustains pāpa and duḥkha."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"bhakti","core_concept":"Prasāda (grace) and śaraṇāgati: liberation is framed as a gift received through contact with the righteous and devotion to Viṣṇu.","practical_application":"Seek satsanga, honor teachers/holy persons, and direct life-goals toward the divine rather than mere worldly recovery."}

Subject Matter: ["Sacred Geography","Pilgrimage","Ethics"]

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: transcendent realm (lokāntara)

Related Themes: 37.37.23 (identity and past-life dharma)

Visual Art Cues: {"scene_description":"The newly blessed man speaks with folded hands to the brāhmaṇa, declaring his intent to go to Viṣṇu’s eternal realm, radiating freedom from sin and illness.","item_prompts":["transformed man with añjali-mudrā","brāhmaṇa near water’s edge listening","subtle celestial path/beam indicating Viṣṇu’s realm","calm postures, purified aura","riverbank fading into luminous sky"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: dignified figures, warm halos, a stylized luminous pathway upward, devotional hand-gestures emphasized.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-leaf aura around the speaker, ornate border, Vaikuṇṭha hinted with gilded clouds and symbolic conch/discus motifs.","mysore_prompt":"Mysore: elegant facial expressions, soft glow, minimal but refined celestial संकेत (hint) above.","pahari_prompt":"Pahari: gentle hillside/river scene with a pale luminous trail to the upper corner, intimate devotional conversation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"reverent, resolved","suggested_raga":"Shankarabharanam","pace":"slow","voice_tone":"steady, grateful, uplifted on ‘Viṣṇuḥ sanātanaḥ’"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Studies
V
Vaiṣṇavism
A
Ancient Geography

FAQs

It reflects a common Purāṇic narrative motif in which moral purification and well-being are linked to guidance from learned interlocutors and to travel toward a sanctified region, illustrating how sacred geography functions within Purāṇic literature.

The verse refers generically to “that region where the Eternal Viṣṇu is,” without naming a specific toponym in this fragment; identifying a modern location requires adjacent verses or chapter context.

The verse foregrounds a philosophical instruction that moral rehabilitation (release from wrongdoing) and personal well-being are associated with respectful reliance on counsel/favor and with purposeful movement toward a culturally sacralized place.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App