नद्यः समुद्रसंयोगाः सर्वाः पुण्याः श्रुता मया । मोक्षारण्यानि दिव्यानि ।दिव्यक्षेत्राणि यानि च
nadyaḥ samudrasaṃyogāḥ sarvāḥ puṇyāḥ śrutā mayā | mokṣāraṇyāni divyāni |divyakṣetrāṇi yāni ca
Ich habe gehört, dass alle Flüsse—besonders dort, wo sie sich mit dem Ozean verbinden—heilig sind. Und ich habe von den göttlichen Wäldern gehört, die Befreiung schenken, und von den heiligen Kṣetras, die als göttlich gerühmt werden.
Pārvatī
Tirtha: Samudra-saṅgama (generic)
Type: sangam
Scene: A river meets the ocean in a radiant confluence; nearby a serene forest hermitage symbolizes mokṣa-araṇya; distant temples mark divya-kṣetras.
Holiness is mapped onto geography—rivers, confluences, forests, and kṣetras—guiding seekers toward purification and liberation.
The verse speaks generally of sacred geographies to prepare for the specific exaltation of Vastrāpatha Kṣetra in Prabhāsa.
No explicit prescription; confluences and sacred forests are implied as places for pilgrimage observances such as snāna, vrata, and worship.