विग्रहो विग्रहाणां यो गतिर्गतिमतामपि । स कथं द्वारकां हित्वा प्रभासक्षेत्रमाश्रितः
vigraho vigrahāṇāṃ yo gatirgatimatāmapi | sa kathaṃ dvārakāṃ hitvā prabhāsakṣetramāśritaḥ
Er, der Urtyp aller verkörperten Gestalten und das höchste Ziel selbst derer ist, die den erhabensten Pfad erreicht haben — wie könnte er Dvārakā verlassen und im heiligen Feld von Prabhāsa Zuflucht suchen?
Pārvatī (implied from the surrounding dialogue; Śiva responds beginning in the next verses)
Even the highest divine presence chooses to manifest in specific sacred places, teaching that tīrthas like Prabhāsa carry unique, revelatory power.
Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsa), contrasted with Dvārakā to highlight Prabhāsa’s distinctive sanctity.
No explicit rite is stated in this verse; it functions as a theological question that leads into Prabhāsa’s māhātmya.