Adhyaya 66
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 66

Adhyaya 66

Īśvara schildert eine Bewegung innerhalb des Prabhāsa-kṣetra zu einem machtvollen Liṅga namens Arghyeśvara, nördlich von Viśālākṣī und nicht weit entfernt. Dieses Liṅga gilt als höchst wirksam und wird von Devas und Gandharvas verehrt. Die Erzählung erinnert an das Eintreffen der Devī, die als Trägerin des vāḍavānala (unterseeisches Feuer) beschrieben wird. Als sie Prabhāsa erreicht und den großen Ozean (mahodadhi) erblickt, bringt sie dem Meer gemäß der vorgeschriebenen Ordnung (vidhi) zuerst arghya dar. Danach errichtet sie (pratiṣṭhāpya) ein großes Liṅga, vollzieht die gebührende Verehrung und betritt schließlich den Ozean zum rituellen Bad. Der Text erklärt die Benennung in etymologisch-theologischer Weise: Weil zuerst arghya dargebracht und dann der Herr eingesetzt wurde, wurde das Liṅga als Arghyeśa/Arghyeśvara bekannt und ausdrücklich als pāpa-praṇāśana, „Vernichter der Sünde“, bezeichnet. Es folgt eine rituelle Anweisung: Wer das Liṅga mit pañcāmṛta badet und es regelgemäß verehrt, erlangt vidyā über sieben Geburten hinweg, wird ein befähigter Lehrer der śāstra und ein Kenner, der Zweifel zu lösen vermag. Der Schlusskolophon nennt dies als die 66. Adhyāya innerhalb des Prabhāsa Khaṇḍa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महालिंगमर्घ्येश्वरमिति श्रुतम् । उत्तरे तु विशालाक्ष्या नातिदूरे व्यवस्थितम्

Īśvara sprach: Dann soll man zum großen Liṅga gehen, der als Arghyeśvara bekannt ist. Er befindet sich nördlich von Viśālākṣī, nicht allzu weit entfernt.

Verse 2

लिंगं महाप्रभावं हि सुरगन्धर्वपूजितम् । यदा देवी समायाता वडवानलधारिणी

Dieser Liṅga ist wahrlich von großer Macht, verehrt von den Göttern und den Gandharvas. Als die Göttin dorthin kam, den Vāḍavānala (das unterseeische Feuer) tragend…

Verse 3

प्रभासक्षेत्रमासाद्य दृष्ट्वा तत्र महोदधिम् । अर्घ्यं दत्तवती तत्र विधिना तन्महोदधेः

Als sie Prabhāsa-kṣetra erreichte und dort den großen Ozean erblickte, brachte sie jenem mächtigen Meer gemäß der rechten Vorschrift Arghya dar.

Verse 4

प्रतिष्ठाप्य महल्लिंगं संपूज्य विधिना ततः । प्रविवेशाथ देवेशि स्नानार्थं च महोदधौ

Nachdem sie den großen Liṅga errichtet und ihn nach Vorschrift vollständig verehrt hatte, o Devī, trat sie darauf zum Zwecke des heiligen Bades in den großen Ozean ein.

Verse 5

यस्मादर्घ्यं पुरा दत्त्वा पश्चा दीशः प्रतिष्ठितः । तेनार्घ्येशेति विख्यातं लिंगं पापप्रणाशनम्

Weil einst zuerst das Arghya (Opferwasser) dargebracht und erst danach der Herr eingesetzt wurde, wurde dieser Liṅga als Arghyeśa berühmt — der Vernichter der Sünden.

Verse 6

पंचामृतेन संस्नाप्य विधिना यस्तमर्चयेत् । सप्तजन्मानि देवेशि स विद्यामधिगच्छति । सम्यक्छास्त्रप्रवक्ता च सर्वसंदेहवित्तमः

O Devī, wer Ihn nach Vorschrift mit Pañcāmṛta badet und verehrt, erlangt über sieben Geburten wahre Vidyā, wird ein rechter Ausleger der Śāstras und der vorzüglichste Kenner zur Auflösung aller Zweifel.

Verse 66

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽर्घ्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्षष्टितमोऽध्यायः

So endet im heiligen Skanda-Mahāpurāṇa, in der Saṃhitā von einundachtzigtausend Versen, im siebten Buch namens Prabhāsa-Khaṇḍa, im ersten Teil Prabhāsakṣetra-Māhātmya, das sechsundsechzigste Kapitel mit dem Titel „Beschreibung der Größe Arghyeśvaras“.