Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 47

रावणस्तं विदित्वा तु ज्वरं परमदारुणम् । प्रोवाच तिष्ठतु नृपस्तेन मे न प्रयोजनम्

rāvaṇastaṃ viditvā tu jvaraṃ paramadāruṇam | provāca tiṣṭhatu nṛpastena me na prayojanam

Doch Rāvaṇa, der dieses Fieber als überaus schrecklich erkannte, sprach: „Der König soll bleiben, wie er ist; ich habe keinen Bedarf an ihm.“

रावणःRāvaṇa
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तम्him/that (fever)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
विदित्वाhaving recognized/known
विदित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु) → विदित्वा
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक; धातुः—विद् (to know)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha/Discourse (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ज्वरम्the fever
ज्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
परमदारुणम्extremely dreadful
परमदारुणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—परमं दारुणम् (कर्मधारयः)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तिष्ठतुlet it stay
तिष्ठतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; आज्ञार्थे ‘let (him/it) stay’
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तेनwith that/because of that
तेन:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
मेfor me / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
प्रयोजनम्need, purpose
प्रयोजनम्:
Pratijna/Predicate (विधेय)
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative) / द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; अत्र प्रथमा—‘(there is) no need’ इति भावे

Narrator (within Prabhāsakṣetramāhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Rāvaṇa, having identified the dreadful Jvara, raises a hand in refusal and speaks with forced composure; courtiers recoil as the fever-spirit looms.

R
Rāvaṇa
N
Nṛpa (King)
J
Jvara (Fever/affliction)

FAQs

Even mighty beings withdraw when confronted with overwhelming suffering; worldly power yields before severe affliction.

The broader setting is Prabhāsa Kṣetra, whose māhātmya frames these narratives of protection and relief.

No direct ritual is prescribed in this verse; it is a narrative statement within the māhātmya.