मेरोः शक्या गुणा वक्तुं द्वीपानां च गुणास्तथा । समुद्राणां च सर्वेषां शक्या वक्तुं गुणाः प्रिये
meroḥ śakyā guṇā vaktuṃ dvīpānāṃ ca guṇāstathā | samudrāṇāṃ ca sarveṣāṃ śakyā vaktuṃ guṇāḥ priye
O Geliebte, man könnte wohl die Eigenschaften des Berges Meru schildern, ebenso die Eigenschaften der Kontinente, ja sogar die Eigenschaften aller Ozeane—
Śiva (continuation to Devī, vocative priye)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Śivā / Pārvatī (addressed as 'priye')
Scene: A cosmic comparison tableau: Meru rising, concentric continents and oceans, while the narrator gestures that even these can be described—implying Prabhāsa’s glory surpasses them; Prabhāsa is symbolized by a radiant coastal Śiva-kṣetra.
Purāṇic praise teaches that divine greatness surpasses worldly measures; even cosmic wonders are easier to describe than the Supreme.
The verse functions as a lead-in to praising Mahādeva in the Prabhāsa/Somnātha discourse, reinforcing the kṣetra’s Śaiva focus.
None; it is a stuti-style statement preparing for the declaration of Mahādeva’s immeasurable qualities.