वसिष्ठ उवाच । प्राजापत्ये च नक्षत्रे तस्मिन्भिन्ने कुतः प्रजाः । अयं योगो ह्यसाध्यस्तु ब्रह्मादींद्रादिभिः सुरैः
vasiṣṭha uvāca | prājāpatye ca nakṣatre tasminbhinne kutaḥ prajāḥ | ayaṃ yogo hyasādhyastu brahmādīṃdrādibhiḥ suraiḥ
Vasiṣṭha sprach: „Wenn jenes mit Prajāpati verbundene Sternbild gestört ist, wie könnten die Geschöpfe gedeihen? Diese astrologische Konjunktion ist wahrlich nicht zu beheben—selbst für die Götter, beginnend mit Brahmā und Indra.“
Vasiṣṭha
Tirtha: Prabhāsa
Type: kshetra
Scene: Vasiṣṭha, serene yet grave, explains a disrupted Prajāpati-linked nakṣatra and an ‘unsolvable’ yoga; above, a symbolic sky shows disturbed constellations while the king listens in concern.
Cosmic order (ṛta/dharma) sustains prosperity; when it is disturbed, even great powers struggle—hence the need for dhārmic, divinely aligned action.
The verse occurs within the Prabhāsakṣetra-māhātmya narrative frame, linking cosmic events to the sacred authority of Prabhāsa.
No explicit ritual is stated; the focus is on the gravity of a cosmic/astrological disruption.