अन्यैश्च विविधाकारैर्लोकमार्गस्थितैः शुभैः । न तत्पदं परं देवि शक्यं वीक्षयितुं क्वचित्
anyaiśca vividhākārairlokamārgasthitaiḥ śubhaiḥ | na tatpadaṃ paraṃ devi śakyaṃ vīkṣayituṃ kvacit
Und auch durch andere glückverheißende Mittel vielfältiger Art, die selbst auf den Wegen der Welt beschritten werden—o Devī—kann jener höchste Stand nirgends wahrhaft geschaut (erlangt) werden.
Śiva (addressing Devī/Pārvatī)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī
Scene: A procession of seekers trying diverse ‘good paths’—charity, vows, study, pilgrimages—yet a veil remains before a radiant ‘supreme state’; the veil lifts only toward the Somnātha sanctum hinted at the horizon.
Merit gained through conventional, worldly-approved religious paths still falls short of granting the highest realization without the special sanctity of the kṣetra and its presiding deity.
Prabhāsakṣetra, implicitly presented as the exceptional locus for attaining the supreme state.
No single ritual is prescribed here; the verse generalizes that many auspicious practices are inadequate for the supreme attainment without the kṣetra’s decisive factor.