पालाशं पात्रमादाय च्छिन्नदग्धप्ररोहणम् । दोग्धा तु पुष्पितः शालः प्लक्षो वत्सो यशस्विनि । सर्वकामदुघा दोग्धा पृथिवी भूतभाविनी
pālāśaṃ pātramādāya cchinnadagdhaprarohaṇam | dogdhā tu puṣpitaḥ śālaḥ plakṣo vatso yaśasvini | sarvakāmadughā dogdhā pṛthivī bhūtabhāvinī
Man nahm ein Gefäß aus Palāśa-Holz—das selbst nach Abschneiden oder Verbrennen wieder ausschlagen kann—; der blühende Śāla wurde zum Melker, und der Plakṣa zum Kalb, o Ruhmreiche. So wurde die Erde, die Mutter, die die Wesen hervorbringt, gemolken als Spenderin aller ersehnten Güter.
Skanda (deduced from Prabhāsakṣetra-māhātmya narration style)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Yashasvinī/Devī (as addressed)
Scene: A palāśa-wood vessel—symbol of resprouting vitality—is held ready. A flowering śāla tree is personified as the milker; the plakṣa stands as the calf. The Earth, mother of beings, yields a luminous stream of ‘all-desires’ bounty—flowers, fruits, grains, and auspicious substances.
The Earth is celebrated as a wish-fulfilling nourisher when approached through dharmic harmony with nature.
Prabhāsa-kṣetra is the textual setting; this verse highlights sacred ecology (trees) as part of the kṣetra’s sanctifying worldview.
No direct ritual; however, the prominence of sacred trees supports dharmic ideals of honoring and protecting life-sustaining flora.