ईश्वर उवाच । त्वमेव हि चराः प्राणाः सर्वस्य जगतोरणिः । त्वया विरहितो देवि मुहूर्तमपि नोत्सहे
īśvara uvāca | tvameva hi carāḥ prāṇāḥ sarvasya jagatoraṇiḥ | tvayā virahito devi muhūrtamapi notsahe
Īśvara sprach: „Du allein bist die bewegten Lebensateme der ganzen Welt; du bist das araṇi, das Feuerreibholz, aus dem die Welt hervorgeht. O Göttin, von dir getrennt ertrage ich nicht einmal einen Augenblick.“
Śiva (Īśvara/Parameśvara)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somnātha)
Type: kshetra
Listener: Devī (Pārvatī)
Scene: Somnātha/Prabhāsa sacred ambience; Īśvara addresses Devī with tender intensity, presenting her as the moving prāṇas and the cosmic araṇi; the divine couple seated in serene yet intimate posture, with subtle symbols of fire-generation (araṇi) and breath-winds moving through the scene.
It affirms Śiva–Śakti unity: the Goddess is described as the vital, generative principle sustaining the world.
No tīrtha is named in this verse; it is part of the Śiva–Pārvatī dialogue within the Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.
None; the verse is theological praise and relational intimacy, not a ritual instruction.