स्तुत्वैवमीशं विरराम यावत्तावत्स रुद्रोऽर्कसहस्रतेजाः । ददौ च तस्मै वरदोंऽधकारिर्वरत्रयं वैश्रवणाय देवः । सख्यं च दिक्पालपदं चतुर्थं धनाधिपत्यं च दिवौकसां च
stutvaivamīśaṃ virarāma yāvattāvatsa rudro'rkasahasratejāḥ | dadau ca tasmai varadoṃ'dhakārirvaratrayaṃ vaiśravaṇāya devaḥ | sakhyaṃ ca dikpālapadaṃ caturthaṃ dhanādhipatyaṃ ca divaukasāṃ ca
Als er den Herrn so gepriesen hatte und schwieg, gewährte jener Rudra—strahlend wie tausend Sonnen—Śiva, der Andhaka erschlug und Gaben verleiht, Vaiśravaṇa (Kubera) drei Gnaden: Freundschaft mit Ihm; als vierte die Würde eines Hüters der Himmelsrichtung (Dikpāla); und die Herrschaft über den Reichtum der Himmelsbewohner.
Narrator (within Prabhāsakṣetra Māhātmya; likely Sūta to sages in Purāṇic frame, deduced)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (episode within its mahatmya)
Type: kshetra
Scene: Rudra blazing like a thousand suns stands before the devotee (Kubera/Vaiśravaṇa), granting boons with an outstretched hand; symbols of wealth (treasure, jewels) appear, along with a directional emblem indicating Lokapāla status.
Sincere praise of Śiva yields divine grace; boons are framed as dharmic offices (guardianship, stewardship) rather than mere indulgence.
Prabhāsakṣetra, as the narrative context in which Kubera’s connection to the region and later Somanātha worship is established.
No direct vrata is prescribed here; the emphasis is on stuti (hymn/praise) as the catalyst for divine boons.